# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bengali Translation of gnome-system-monitor # Copyright (C) 2003, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Sayamindu Dasgupta , 2003. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2009, 2010, 2011. # sray , 2013, 2014. #zanata. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-24 07:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-25 11:54+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bengali (India) \n" "Language: bn_IN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "System Monitor" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "চলমান প্রসেস দেখুন ও সিস্টেমের অবস্থা নিরীক্ষণ করুন" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #| msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "মনিটর;সিস্টেম;প্রক্রিয়া;CPU;মেমরি;নেটওয়ার্ক;ইতিহাস;ব্যবহার;পারফরমেন্স;কাজ;ম্" "যানেজার;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME সিস্টেম মনিটর" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "মনিটর;সিস্টেম;প্রক্রিয়া;CPU;মেমরি;নেটওয়ার্ক;ইতিহাস;ব্যবহার;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "সিস্টেম রিসোর্সগুলি দেখুন এবং ব্যবস্থাপনা করুন" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "সিস্টেম মনিটর হল একটি প্রক্রিয়া ভিউয়ার এবং সিস্টেম একটি অাকর্ষণীয়, সহজে " "ব্যবহার করা যায় এমন ইন্টারফেস দ্বারা নিয়ন্ত্রিত হয়।" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "সিস্টেম মনিটর কোন অ্যাপ্লিকেশনগুলি অাপনার কম্পিউটারের প্রসেসর বা মেমরি " "ব্যবহার করছে তা বুঝতে, চলমান অ্যাপ্লিকেশনগুলি পরিচালনা করতে, সাড়া দিচ্ছে না " "এমন প্রক্রিয়াগুলিকে বলপ্রয়োগ করে বন্ধ করতে, এবং বিদ্যমান প্রক্রিয়াগুলির " "অবস্থা বা অগ্রাধিকার পরিবর্তন করতে সাহায্য করবে।" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "রিসোর্স গ্র্যাফ বৈশিষ্ট্য সাম্প্রতিক নেটওয়ার্ক, মেমরি এবং প্রসেসরের ব্যবহার " "সমেত অাপনার কম্পিউটারে কী ঘটে চলেছে তার এক সংক্ষিপ্ত পূর্বরূপ দেখায়।" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "প্রক্রিয়াটিকে শেষ করুন" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 #| msgid "Privileges are required to renice process" msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীর প্রক্রিয়া নিয়ন্ত্রণ করতে বিশেষাধিকারের প্রয়োজন" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "প্রক্রিয়া রি-নাইস করুন" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 #| msgid "Privileges are required to renice process" msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "প্রক্রিয়াগুলির অগ্রাধিকার পরিবর্তন করতে বিশেষাধিকারের প্রয়োজন" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "প্রসেস সমাপ্ত করুন (_P)" #: ../data/interface.ui.h:3 #| msgid "Process Properties" msgid "Show process properties" msgstr "প্রক্রিয়া বিশিষ্টতা দেখান" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "প্রসেস" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU ব্যবহার সংক্রান্ত পূর্ববর্তী তথ্য" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "মেমরি ও Swap ব্যবহার সংক্রান্ত পূর্ববর্তী তথ্য" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "মেমরি" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "নেটওয়ার্ক ব্যবহার সংক্রান্ত পূর্ববর্তী তথ্য" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 msgid "Receiving" msgstr "প্রাপ্ত করা হচ্ছে" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "সর্বমোট প্রাপ্ত" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 msgid "Sending" msgstr "পাঠানো হচ্ছে" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "সর্বমোট প্রেরিত" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "সামগ্রী" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "ফাইল-সিস্টেম" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "উন্মুক্ত ফাইলগুলির জন্য অনুসন্ধান" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "ফাইলগুলি নাম অনুসারে বাছাই করুন" #: ../data/lsof.ui.h:3 #| msgid "Case insensitive matching" msgid "Case insensitive" msgstr "বড় বা ছোট হাতের অক্ষর সংবেদী" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "উন্মুক্ত ফাইলগুলির জন্য অনুসন্ধান" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" # auto translated by TM merge from project: iok, version: 6.4, DocId: iok #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "সাহায্য" # auto translated by TM merge from project: iok, version: 6.4, DocId: iok #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "সম্বন্ধে" # auto translated by TM merge from project: iok, version: 6.4, DocId: iok #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "প্রস্থান" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_R)" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "সক্রিয় প্রসেস (_A)" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "সকল প্রসেস (_l)" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "ব্যবহারকারীর প্রসেস (_y)" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "নির্ভরতা (_D)" #: ../data/menus.ui.h:11 #| msgid "Stopped" msgid "_Stop" msgstr "থামান (_S)" #: ../data/menus.ui.h:12 #| msgid "_Continue Process" msgid "_Continue" msgstr "জারি রাখুন (_C)" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_End" msgstr "সমাপ্ত করুন (_E)" #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "_Kill" msgstr "শেষ করুন (_K)" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "অগ্রাধিকার পরিবর্তন করুন (_C)" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "অত্যন্ত বেশি" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.4.1, DocId: system-config-printer #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "বেশি" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.4.1, DocId: system-config-printer #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "কম" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "একেবারই কম" # auto translated by TM merge from project: system-config-printer, version: 1.1.16-23, DocId: system-config-printer #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "স্বনির্ধারিত" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Memory Maps" msgstr "মেমরি ম্যাপ (_M)" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "Open _Files" msgstr "ফাইল খুলুন (_F)" # auto translated by TM merge from project: evolution, version: el6, DocId: evolution-2.32 #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_P)" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "খোলা ফাইল" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "System Monitor সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "আচরণ" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "আপডেটের মধ্যবর্তী বিরতি, সেকেন্ড দ্বারা ব্যক্ত:(_U)" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "স্মুথ রিফ্রেশ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে(_s)" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "প্রসেস সমাপ্ত অথবা kill করার পূর্বে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে (_k)" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "CPU গণনা দিয়ে CPU ব্যবহার বিভাজন করুন (_D)" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "তথ্যের ক্ষেত্র" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "তালিকায় প্রদর্শিত প্রসেসের তথ্য: (_n)" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "গ্রাফ" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "স্ট্যাকড অঞ্চল তালিকা হিসাবে CPU তালিকা অাঁকুন (_D)" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "বিটে নেটওয়ার্ক গতি দেখান (_S)" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "সকল ফাইল সিস্টেম দেখান (_a)" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "তালিকায় প্রদর্শিত ফাইল সিস্টেমের তথ্য: (_n)" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল করুন (_C)" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "গুরুত্ব পরিবর্তন করুন (_P)" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "Nice'র মান:(_N)" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "দ্রষ্টব্য: প্রসেসের গুরুত্ব nice মান দ্বারা নির্ধারিত হয়। " "nice'র মান " "তুলনামূলকরূপে কম হলে প্রসেসের গুরুত্বের মাত্রা বেশি হবে।" #: ../src/application.cpp:310 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "সাধারণ প্রসেস ও সিস্টেম মনিটর।" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the Processes tab" msgstr "প্রক্রিয়া ট্যাব দেখান" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Resources tab" msgstr "রিসোর্স ট্যাব দেখান" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "ফাইল সিস্টেম ট্যাব দেখান" #: ../src/argv.cpp:35 msgid "Show the application's version" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Device" msgstr "ডিভাইস" #: ../src/disks.cpp:370 msgid "Directory" msgstr "ডিরেক্টরি" #: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "ধরন" #: ../src/disks.cpp:372 msgid "Total" msgstr "সর্বমোট" #: ../src/disks.cpp:373 msgid "Free" msgstr "মুক্ত" #: ../src/disks.cpp:374 msgid "Available" msgstr "অব্যবহৃত" #: ../src/disks.cpp:375 msgid "Used" msgstr "ব্যবহৃত" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "আজ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "গতকাল %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "ভগ্নাংশ" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "পাই রঙের চয়নকারীর জন্য সম্পূর্ণ শতাংশ" #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "শিরোনাম" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "রং নির্বাচন ডায়লগের শিরোনাম" #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512 msgid "Pick a Color" msgstr "একটি রং নির্বাচন করুন" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "বর্তমান রং" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "নির্বাচিত রং" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "রঙ নির্বাচনের ধরন" #: ../src/gsm_color_button.c:434 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "রঙ সংক্রান্ত প্রাপ্ত তথ্যে বৈধ নয়\n" #: ../src/gsm_color_button.c:535 msgid "Click to set graph colors" msgstr "গ্রাফের রঙ নির্ধারণ করতে ক্লিক করুন" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:187 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "'%s' এর জন্য একটি রঙ নির্বাচন করুন" #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:222 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "সায়মিন্দু দাশগুপ্ত \n" "মাহে আলম খান \n" "রুণা ভট্টাচার্য্য \n" " (অঙ্কুর বাংলা প্রকল্পের তরফ থেকে)" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u সেকেন্ড" msgstr[1] "%u সেকেন্ড" #: ../src/load-graph.cpp:370 msgid "not available" msgstr "উপলব্ধ নেই" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) %s এর" # auto translated by TM merge from project: rhn-client-tools, version: 6.2, DocId: rhn-client-tools #: ../src/lsof.cpp:109 msgid "Error" msgstr "সমস্যা" #: ../src/lsof.cpp:110 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' একটি বৈধ Perl নিয়মিত অভিব্যক্তি নয়।" #: ../src/lsof.cpp:128 #, c-format #| msgid "Open Files" msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d খোলা ফাইল" msgstr[1] "%d খোলা ফাইল" #: ../src/lsof.cpp:130 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d মানানসই খোলা ফাইল" msgstr[1] "%d মানানসই খোলা ফাইল" #: ../src/lsof.cpp:246 msgid "Process" msgstr "প্রসেস" #: ../src/lsof.cpp:258 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:268 ../src/memmaps.cpp:303 msgid "Filename" msgstr "ফাইলের নাম" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:305 msgid "VM Start" msgstr "VM প্রারম্ভ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM End" msgstr "VM সমাপ্ত" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Size" msgstr "VM মাপ" #: ../src/memmaps.cpp:310 msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগ" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "VM Offset" msgstr "VM অফ-সেট" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:315 msgid "Private clean" msgstr "অপরিবর্তিত প্রাইভেট মেমরি" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:318 msgid "Private dirty" msgstr "পরিবর্তিত প্রাইভেট মেমরি" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:321 msgid "Shared clean" msgstr "অপরিবর্তিত শেয়ার্ড মেমরি" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:324 msgid "Shared dirty" msgstr "পরিবর্তিত শেয়ার্ড মেমরি" #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:436 msgid "Memory Maps" msgstr "মেমরি ম্যাপ" #: ../src/memmaps.cpp:448 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID %u) প্রসেসের মেমরি ম্যাপ:(_M)" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "ফাইল" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "পাইপ" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 নেটওয়ার্ক সংযোগ" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 নেটওয়ার্ক সংযোগ" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "স্থানীয় সকেট" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "অজানা ধরন" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "অবজেক্ট" #: ../src/openfiles.cpp:336 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "প্রসেস \"%s\" (PID %u) দ্বারা খোলা ফাইল:_F" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "প্রধান উইন্ডো মাপ এবং ফর্মে অবস্থান (প্রস্থ, উচ্চতা, xpos, ypos)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "প্রধান উইন্ডো বড় করে খুলতে হবে" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "প্রসেসের নির্ভরত ট্রি-বিন্যাসে প্রদর্শিত হবে" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU-র শতাংশের জন্য Solaris মোড" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "TRUE হলে, system-monitor 'Solaris মোডে' পরিচালিত হয় যেখানে একটি কাজের CPU " "ব্যবহার সর্বমোট সংখ্যক CPU বিভাজন করা হয়। অন্যথায়, এটি 'Irix মোডে' পরিচালিত " "হয়। " #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "স্ট্যাকড অঞ্চল তালিকা হিসাবে CPU তালিকা দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "TRUE হলে, system-monitor CPU তালিকাকে একটি লাইন তালিকার পরিবর্তে স্ট্যাক্ড " "অঞ্চল " "তালিকা হিসাবে দেখানো হয়।" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "স্মুথ রিফ্রেশ ব্যবস্থা সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "প্রসেস kill করার সময় সতর্কতাসূচক ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "প্রসেস প্রদর্শন আপডেটের মধ্যবর্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "গ্রাফ আপডেটের মধ্যবর্তী সময়, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "সকল ফাইল সিস্টেমের তথ্য দেখানো হবে কিনা" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "সকল ফাইল সিস্টেমের তথ্য দেখানো হবে কিনা ('autofs' এবং 'procfs' এর মতো ধরন " "সমেত)। বর্তমানে মাউন্ট করা সকল ফাইল সিস্টেমের একটি তালিকা পেতে উপযোগী।" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "ডিভাইস তালিকা আপডেট করার মধ্যে অন্তর্বর্তী সময়কাল, মিলিসেকেন্ডে ব্যক্ত" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Determines which processes to show." msgstr "কোন প্রক্রিয়াগুলি দেখানো হবে তা নির্ধারণ করে।" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত ট্যাব সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "CPU colors" msgstr "CPU রঙ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "প্রত্যেক এন্ট্রির ফর্ম্যাট হল (CPU#, Hexadecimal রঙ মান)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph memory color" msgstr "ডিফল্ট মানচিত্র মেমরি রঙ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph swap color" msgstr "গ্রাফ swap'র ডিফল্ট রং" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "আগমণকারী নেটওয়ার্ক ট্র্যাফিকের গ্রাফের ডিফল্ট রং" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "বাহিরমূখী নেটওয়ার্ক ট্র্যাফিকের গ্রাফের ডিফল্ট রং" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "বিট অনুযায়ী নেটওয়ার্কের ট্র্যাফিক প্রদর্শন করা হবে" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort column" msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনে কলামের ক্রম সুবন্যস্ত করুন" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Process view columns order" msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনে কলামের ক্রম" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort order" msgstr "প্রসেস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুক্রম সুবিন্যস্ত করুন" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'নাম' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'নাম' কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "'ব্যবহারকারী' প্রক্রিয়ার প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে 'ব্যবহারকারী' কলাম প্রক্রিয়া দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "'স্ট্যাটাস' কলাম প্রক্রিয়ার প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'স্ট্যাটাস' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'ভার্টুয়াল মেমরি' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'ভার্টুয়াল মেমরি' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'রেসিডেন্ট মেমরি' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'রেসিডেন্ট মেমরি' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'লেখারযোগ্য মেমরি' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'লেখারযোগ্য মেমরি' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'শেয়ার্ড মেমরি' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'শেয়ার্ড মেমরি' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'X সার্ভার মেমরি' কলামের প্রক্রিয়া" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'X সার্ভার মেমরি' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "প্রসেস CPU % কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'CPU %' কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'CPU সময়' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'CPU সময়' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'Started' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'Started' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'Nice' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'Nice' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "প্রসেস 'PID' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'PID' কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'SELinux নিরাপত্তা বিষয়' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'SELinux নিরাপত্তা বিষয়' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'কম্যান্ড লাইন' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'কম্যান্ড লাইন' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'মেমরি' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'মেমরি' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "প্রসেস 'অপেক্ষারত চ্যানেল' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রসেস 'অপেক্ষারত চ্যানেল' কলাম প্রদর্শিত হবে" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'কন্ট্রোল গ্রুপ' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'কন্ট্রোল গ্রুপ' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'ইউনিট' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'ইউনিট' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'সেশন' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'সেশন' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'সিট' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে 'সিট' কলাম প্রক্রিয়া দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'মালিক' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'মালিক' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "প্রক্রিয়া 'অগ্রাধিকার' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া 'অগ্রাধিকার' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view sort column" msgstr "ডিস্ক রূপ বাছাই কলাম" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Disk view sort order" msgstr "ডিস্ক রূপ বাছাই ক্রম" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view columns order" msgstr "ডিস্ক প্রদর্শন ব্যবস্থায় কলামের ক্রম" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "ডিস্ক রূপ 'ডিভাইস' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে প্রক্রিয়া ডিস্ক রূপ 'ডিভাইস' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "ডিস্ক রূপ 'ডিরেক্টরি' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে ডিস্ক রূপ 'ডিরেক্টরি' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "ডিস্ক রূপ 'ধরন' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে ডিস্ক রূপ 'ধরন' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "ডিস্ক রূপ 'সর্বমোট' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে ডিস্ক রূপ 'সর্বমোট' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "ডিস্ক রূপ 'ফ্রী' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে ডিস্ক রূপ 'ফ্রী' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "ডিস্ক রূপ 'উপলব্ধ' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে ডিস্ক রূপ 'উপলব্ধ' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "ডিস্ক রূপ 'ব্যবহৃত' কলামের প্রস্থ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "প্রারম্ভে ডিস্ক রূপ 'ব্যবহৃত' কলাম দেখান" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Memory map sort column" msgstr "মেমরি মানচিত্র বাছাই কলাম" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Memory map sort order" msgstr "মেমরি মানচিত্র বাছাই ক্রম" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Open files sort column" msgstr "ফাইলগুলির বাছাই কলাম খুলুন" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Open files sort order" msgstr "ফাইলগুলির বাছাই ক্রম খুলুন" #: ../src/prefsdialog.cpp:170 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d থেকে %d এ প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার পরিবর্তন করা যায় না।\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "প্রক্রিয়া শেষ করতে পারে না, PID %d সংকেত %d সমেত।\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:75 #, c-format #| msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "নির্বাচিত প্রক্রিয়া “%s” (PID: %u) শেষ করার বিষয়ে অাপনি কি নিশ্চিত?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:80 #, c-format #| msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "নির্বাচিত প্রক্রিয়া “%s” (PID: %u) শেষ করার বিষয়ে অাপনি নিশ্চিত?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:87 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "অাপনি কি নির্বাচিত প্রক্রিয়াটি শেষ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" msgstr[1] "অাপনি কি %dটি নির্বাচিত প্রক্রিয়াটি শেষ করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "অাপনি কি নির্বাচিত প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করার বিষয়ে নিশ্চিত?" msgstr[1] "অাপনি কি %dটি নির্বাচিত প্রক্রিয়াটি সমাপ্ত করার বিষয়ে নিশ্চিত?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "একটি প্রক্রিয়া মাঝপথে শেষ করলে তাতে ডেটা নষ্ট হতে পারে, সেশন ভাঙতে পারে বা " "এক " "নিরাপত্তা বিষয়ক ঝুঁকি তৈরি করে। শুধুমাত্র প্রত্যুত্তর না দেওয়া প্রক্রিয়াই " "মাঝপথে থামানো " "উচিত।" #: ../src/procdialogs.cpp:101 #| msgid "_Kill Process" msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "প্রক্রিয়া শেষ করুন (_K)" msgstr[1] "প্রসেস kill করুন (_K)" #: ../src/procdialogs.cpp:107 #| msgid "_End Process" msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "প্রসেস সমাপ্ত করুন (_E)" msgstr[1] "প্রসেস সমাপ্ত করুন (_E)" #: ../src/procdialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "“%s” (PID: %u) প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার পরিবর্তন করুন" #: ../src/procdialogs.cpp:191 #, c-format #| msgid "Change the order of priority of process" msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "নির্বাচিত প্রক্রিয়ার গুরুত্বের ক্রম পরিবর্তন করুন" msgstr[1] "নির্বাচিত %d প্রক্রিয়ার গুরুত্বের ক্রম পরিবর্তন করুন" #: ../src/procdialogs.cpp:210 msgid "Note:" msgstr "উল্লেখ্য:" #: ../src/procdialogs.cpp:211 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "প্রসেসের গুরুত্ব nice মান দ্বারা নির্ধারিত হয়। nice'র মান তুলনামূলকরূপে কম " "হলে " "প্রসেসের গুরুত্বের মাত্রা বেশি হবে।" #: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106 #: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "প্রযোজ্য নয়" #: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "প্রসেসের নাম" #: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "ভার্চুয়াল মেমরি" #: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "রেসিডেন্ট মেমরি" #: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "লিখনযোগ্য মেমরি" #: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত (শেয়ার) মেমরি" #: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "X সার্ভার মেমরি" #: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "CPU সময়" #: ../src/procproperties.cpp:101 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld সেকেন্ড" msgstr[1] "%lld সেকেন্ড" #: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "প্রারম্ভকাল" #: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347 msgid "Priority" msgstr "অগ্রাধিকার" #: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "সিকিউরিটি কনটেক্সট" #: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "কমান্ড-লাইন" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "অপেক্ষারত চ্যানেল" #: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "কন্ট্রোল গ্রুপ" #: ../src/procproperties.cpp:221 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "ইউনিট" #: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "সেশন" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "সিট" #: ../src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "মালিক" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "চলমান" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "বন্ধ" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "জম্বি" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "নিরবিচ্ছিন্নভাবে" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "নিদ্রিত" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" # msgstr "%.0f এম-বি" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u বিট" msgstr[1] "%u বিট" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u বাইট" msgstr[1] "%u বাইট" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "অত্যন্ত বেশি অগ্রাধিকার বিশিষ্ট" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "বেশি অগ্রাধিকার বিশিষ্ট" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "স্বাভাবিক অগ্রাধিকার বিশিষ্ট" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "কম অগ্রাধিকার বিশিষ্ট" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "অত্যন্ত কম অগ্রাধিকার বিশিষ্ট" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "প্রক্রিয়া শেষ করতে বিশেষাধিকারের প্রয়োজন" #~ msgid "View" #~ msgstr "দেখুন" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "প্রেরিত" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "নামের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত: (_N)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "মুছে ফেলুন (_l)" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল: (_e)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "প্রদর্শন (_V)" #~ msgid "_Stop Process" #~ msgstr "প্রসেস বন্ধ করুন (_S)" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "প্রসেস বন্ধ করুন" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "প্রসেস বন্ধ করা হলে চালু করা হবে" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "বলপূর্বক প্রসেসটি স্বাভাবিকরূপে সমাপ্ত করুন" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "বলপূর্বক প্রসেসটি এই মুহূর্তে সমাপ্ত করুন" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "প্রসেসের তালিকা নতুন করে প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "প্রসেসের সাথে যুক্ত মেমরি ম্যাপ খুলুন" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "প্রসেসর দ্বারা খোলা ফাইল দেখুন" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "একটি প্রক্রিয়ার বিষয়ে অতিরিক্ত তথ্য দেখুন" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "প্রসেসের মধ্যে প্যারেন্ট/চাইল্ড সম্পর্ক প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "সক্রিয় প্রসেস প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "সকল প্রসেস প্রদর্শন করা হবে" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "শুধুমাত্র ব্যবহারকারীর মালিকানা বিশিষ্ট প্রক্রিয়া দেখান" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার অত্যন্ত বেশিতে সেট করুন" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "প্রক্রিয়া অগ্রাধিকার বেশিতে সেট করুন" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার স্বাভাবিকতে সেট করুন" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার কমতে সেট করুন" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার একেবারই কমতে সেট করুন" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "প্রক্রিয়ার অগ্রাধিকার ম্যানুয়াল ভাবে সেট করুন" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "প্রধান উইন্ডোর প্রস্থ" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "প্রধান উইন্ডোর উচ্চতা" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "প্রধান উইন্ডো X অবস্থান" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "প্রধান Window Y অবস্থান" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "ডিফল্টরূপে প্রদর্শিত প্রসেসের তালিকা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত। মান 0(০) হলে সমস্ত, " #~ "1(১) হলে শুধুমাত্র ব্যবহারকারীর ও 2(২) হলে বর্তমানে সক্রিয় প্রসেস।" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "সিস্টেমের তথ্যের জন্য 0, প্রসেস তালিকার জন্য 1, রিসোর্সের জন্য 2 ও ডিস্কের " #~ "তালিকার জন্য 3" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "একটি প্রক্রিয়া শেষ করলে তাতে ডেটা নষ্ট হতে পারে, সেশন ভাঙতে পারে বা এক " #~ "নিরাপত্তা বিষয়ক ঝুঁকি তৈরি করে। শুধুমাত্র প্রত্যুত্তর না দেওয়া প্রক্রিয়াই থামানো উচিত।" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "\"%s\" (PID %u) প্রক্রিয়ার বিশিষ্টতা:" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "সর্বশেষ ১, ৫, ১৫ মিনিটে ব্যবহারের গড় চাপ: %0.2f, %0.2f, %0.2f"