msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-26 20:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-18 13:05+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Launchpad (build 17341)\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:13+0000\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:268 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Nadzor sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Pregled trenutnih procesa i nadzor stanja sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Sistem;Proces;Procesor;Memorija;Istorijat;Upotreba;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:324 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Monitor Sistema" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistem;Proces;CPU;Memorija;Mreža;Historijat;Upotreba;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Pregled i upravljanje resursima sistema" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Sistem monitor je pregled procesa i sistem monitor sa atraktivnim, lako " "koristecim interfejsom." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Sistem monitor vam mozi pomoći da pronađete aplikacije koje koriste procesor " "ili memoriju vaseg računara, može upravljati pokrenutim aplikacijama, " "nasilno prekinuti aplikacije koje ne reaguju, ili promijeniti stanje ili " "prioritet postojecih procesa." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Grafikoni funkcije resursa prikazuju brzi pregled sta se desava sa vasim " "računarom, prikazujući nedavno korištenje mreže, memorije i procesora." #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Blokiranje izvršavanja procesa" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "Privilegije koje su potrebne za upravljanje procesima drugih korisnika" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Promjena prioriteta procesa" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Privilegije koje su potrebne za promjenu prioriteta procesa" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "Završi _proces" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Prikaži prioritete procesa" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Procesi" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU historija" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historija memorije i swapa" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Svap" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Vremenski dijagram mrežnog saobraćaja" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 msgid "Receiving" msgstr "Primam" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Primljeno" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 msgid "Sending" msgstr "Šaljem" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Poslato" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "Datotečni sistemi" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for 'Search for Opijen Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Traži otvorene datoteke" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtriraj datoteke po imenu" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "Ne razlikuj velika i mala slova" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Mijenu item to Opijen 'Search for Opijen Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Traži otvorene datoteke" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktivni procesi" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "S_vi procesi" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moji procesi" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "M_eđuzavisnosti" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "_Nastavi" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_End" msgstr "_Kraj" #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "_Kill" msgstr "_Ubij" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "_Izmijeni prioritet" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Vrlo visoka" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Vrlo nizak" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Prilagođen" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memorijske mape" #. Translators: this means 'Files that are open' (opijen is not a verb here) #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "Open _Files" msgstr "Otvorene _datoteke" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Otvorene datoteke" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Postavke praćenja sistema" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Period _osvježavanja (u sekundama):" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Uključi precizno, _meko osvježavanje" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Prikaži upozorenje prije okončavanja ili u_bijanja procesa" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Dijeli upotrebu procesora njihovim brojem" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Polja sa podacima" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Po_daci o procesima prikazani u spisku:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Grafikoni" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Nacrtaj dijagram opterećenja procesora kao naslagani" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Prikaži brzinu mreže u bitima" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "Prikaži _sve datotečni sisteme" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Podaci o _sistemu datoteka u spisku:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "Promjeni _Prioritet" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice vrijednost:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Napomena: Prioritet procesa dat je nice vrijednošću. Niža " "nice vrijednost predstavlja veći prioritet." #: ../src/application.cpp:310 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Prost program za praćenje sistema i procesa." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Prikaži list procesa" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Prikaži list resursa" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Prikaži list sistema datoteka" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application's version" msgstr "Prikaži verziju programa" #: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../src/disks.cpp:362 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/disks.cpp:364 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/disks.cpp:365 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../src/disks.cpp:366 msgid "Available" msgstr "Raspoloživo" #: ../src/disks.cpp:367 msgid "Used" msgstr "Korišteno" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Dio" #. TRANSLATORS: description of the pije color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Boja za popunjeni dio pite" #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv prozorčeta za izbor boje" #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberi boju" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Vrsta izbornika boje" #: ../src/gsm_color_button.c:434 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Primljeni su neispravni podaci\n" #: ../src/gsm_color_button.c:535 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknite za postavljanje boje grafika" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:187 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Izaberite boju za „%s“" #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: ../src/interface.cpp:222 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Procesor %d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" " Haris Helac https://launchpad.net/~hhelac1\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "%u sekunde" msgstr[2] "%u sekundi" #: ../src/load-graph.cpp:370 msgid "not available" msgstr "nije dostupno" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:373 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) od %s" #: ../src/lsof.cpp:115 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../src/lsof.cpp:116 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' nije važeći Perl regularni izraz." # translations. #: ../src/lsof.cpp:134 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d otvorena datoteka" msgstr[1] "%d otvorene datoteke" msgstr[2] "%d otvorenih datoteka" # translations. #: ../src/lsof.cpp:136 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d odgovarajuća otvorena datoteka" msgstr[1] "%d odgovarajuće otvorene datoteke" msgstr[2] "%d odgovarajućih otvorenih datoteka" #: ../src/lsof.cpp:252 msgid "Process" msgstr "Procesi" #: ../src/lsof.cpp:264 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:274 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Početak VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM Kraj" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM Veličina" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Zastave" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Pomak VM" #. xgettext: memory that has not been modified sinci #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privatna nemenjana" #. xgettext: memory that has been modified sinci it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privatna menjana" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. sinci it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Dijeljena nemenjana" #. xgettext: shared memory that has been modified #. sinci it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Dijeljena menjana" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:440 msgid "Memory Maps" msgstr "Memorijske mape" #: ../src/memmaps.cpp:452 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mape memorije za proces „%s“ (IB procesa %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "cijev" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 mrežna veza" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 mrežna veza" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "lokalna utičnica" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please usi #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to bje able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: ../src/openfiles.cpp:336 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Datoteke koje je otvorio proces „%s“(IB procesa %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Veličina i pozicija glavnog prozora (širina, visina, xpos, ypos)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Glavni prozor bi se trebao otvoriti uvećan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Prikaži međuzavisnost procesa u obliku stabla" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris način rada za procenat procesora" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Ako je izabrano, Praćenje Sistema će raditi u Solarisovom režimu rada gdje " "je procesorsko vrijeme zadatka podijeljeno sa ukupnim brojem procesora. U " "suprotnom, radiće u Irix režimu." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Nacrtaj dijagram opterećenja procesora kao naslagani" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ako je TAČNO, sistemski monitor prikazuje dijagram opterećenja procesora " "kao naslagani dijagram umjesto linijskog." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Uključi/isključi precizno, meko osvježavanje" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Prikaži upozorenje prije ubijanja procesa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja spiska procesa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja grafika" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Da li će biti prikazani podaci o svim sistemima datoteka" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Da li će biti prikazani podaci o svim sistemima datoteka, uključujući i " "vrste sistema datoteka „autofs“ i „procfs“. Korisno je za dobavljanje spiska " "svih trenutno priključenih sistema datoteka." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Vrijeme u milisekundama između osvježavanja spiska uređaja" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Određuje koji proces će se prikazati." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Drži trenutno aktivni list" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "CPU colors" msgstr "Boje procesora" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Svaki unos je oblika (Procesor#, Heksadecimalna vrijednost boje)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph memory color" msgstr "Podrazumijevana boja operativne memorije na grafiku" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph swap color" msgstr "Podrazumijevana boja razmjene memorije na grafiku" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Podrazumijevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Podrazumijevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Prikaži mrežni saobraćaj u bitima" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort column" msgstr "Stubac za ređanje u pregledu procesa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Process view columns order" msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu procesa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort order" msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu procesa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Širina kolone procesa „Naziv“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Naziv“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Širina kolone „Vlasnik“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Korisnik“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Širina kolone „Stanje“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Stanje“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Širina kolone „Virtuelna memorija“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Virtuelna memorija“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Širina kolone „Rezidentna memorija“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Rezidentna memorija“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Širina kolone „Upisiva memorija“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Upisiva memorija“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Širina kolone „Dijeljena memorija“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Dijeljena memorija“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Širina kolone „Memorija X servera“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Memorija X servera“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Širina kolone „Procesor %“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „Procesor %“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Širina kolone „Procesorsko vreme“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Procesorsko vreme“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Širina kolone „Započet“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Započet“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Širina kolone „Pristojno“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Pristojno“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Širina kolone „PID“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „PID“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "Širina kolone „SELinuks sigurnosni kontekst“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „SELinuks sigurnosni kontekst“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Širina kolone „Linija naredbi“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Linija naredbi“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Širina kolone „Memorija“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Memorija“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Širina kolone „Čeka na“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „Čeka na“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Širina kolone „Grupa upravljanja“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Grupa upravljanja“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Širina kolone „Jedinica“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Jedinica“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Širina kolone „Sesija“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Sesija“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Širina kolone „Smještaj“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Smještaj“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Širina kolone „Vlasnik“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Korisnik“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Širina kolone „Prioritet“" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Prioritet“ po pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view sort column" msgstr "Kolona poretka u pregledu procesa" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Disk view sort order" msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu diska" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view columns order" msgstr "Redoslijed ređanja u pregledu dionica" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Širina kolone 'Uređaj' u pogledu diska" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Prikaz kolone 'Uređaj' u pogledu diska pri pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Širina kolone 'Direktorij' u pogledu diska" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Prikaz kolone 'Direktorij' u pogledu diska pri pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Širina kolone 'Vrsta' u pogledu diska" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Prikaz kolone 'Vrsta' u pogledu diska pri pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Širina kolone 'Ukupno' u pogledu diska" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Prikaz kolone 'Ukupno' pri pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Širina kolone 'Slobodno' u pogledu diska" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Prikaz kolone 'Slobodno' pri pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Širina kolone 'Dostupno' u pogledu diska" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Prikaz kolone 'Dostupno' pri pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Širina kolone 'Korišteno' u pogledu diska" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Prikaz kolone 'Korišteno' pri pokretanju" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Memory map sort column" msgstr "Kolona poretka mape memorije" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Memory map sort order" msgstr "Redoslijed ređanja mape memorije" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Open files sort column" msgstr "Kolona poretka otvorenih datoteka" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Open files sort order" msgstr "Redoslijed ređanja otvorenih datoteka" #: ../src/prefsdialog.cpp:170 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da promijenim prioritet procesa sa PIB-om %d na %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da ubijem proces sa PIB-om %d pomoću signala %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Da li ste sigurni da želite uništiti izabrani proces “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Da li ste sigurni da želite završiti izabrani proces “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:87 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite uništiti %d izabrani proces ?" msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite uništiti %d izabrana procesa?" msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite uništiti %d izabranih procesa?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite završiti %d izabrani proces?" msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite završiti %d izabrana procesa?" msgstr[2] "Da li ste sigurni da želite završiti %d izabranih procesa?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ubijanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili " "prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi ubijati samo procese koji se " "ne odazivaju." #: ../src/procdialogs.cpp:101 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Ubij proces" msgstr[1] "_Ubij procese" msgstr[2] "_Ubij procese" #: ../src/procdialogs.cpp:107 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Završi proces" msgstr[1] "_Završi procese" msgstr[2] "_Završi procese" #: ../src/procdialogs.cpp:188 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Promijeniti prioritet procesa “%s” (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:191 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Promijeni prioritet %d izabranog procesa" msgstr[1] "Promijeni prioritete %d izabrana procesa" msgstr[2] "Promijeni prioritete %d izabranih procesa" #: ../src/procdialogs.cpp:210 msgid "Note:" msgstr "Bilješka:" #: ../src/procdialogs.cpp:211 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioritet procesa dat je njegovom nice vrijednošću. Niža nije vrijednost " "odgovara većem prioritetu." #: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106 #: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "Ime procesa" #: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtualna memorija" #: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentna memorija" #: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "Upisiva memorija" #: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "Djeljenja memorija" #: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "X server memorija" #: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "Procesorsko vrijeme" #: ../src/procproperties.cpp:101 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld sekunda" msgstr[1] "%lld sekunde" msgstr[2] "%lld sekundi" #: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "Započet" #: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "Bezbijednosni kontekst" #: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "Komandna linija" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, seje wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "Čeka na" #: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "Grupa upravljanja" #: ../src/procproperties.cpp:221 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "Sesija" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. Seje http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Smještaj" #: ../src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Pokrenut" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neprekidiv" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Uspavan" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kib" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bita" msgstr[2] "%u bitova" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajtova" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Veoma visok prioritet" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Visok prioritet" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Normalan prioritet" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Nizak prioritet" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Veoma nizak prioritet" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"