# Catalan translation of procman. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # Jesús Moreno , 2002. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2007 # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2006, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Jordi Mas i Hernàndez , 2017 # Jordi Serratosa , 2017. # # petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió # kill: mata # stop: atura # end: finalitza # view : vista # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman 2.11.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 12:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-22 09:19+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;Rendiment;Tasca;Gestor;Activitat;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor del sistema del GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Visualitzeu i gestioneu els recursos del sistema" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "El Monitor del sistema és un visualitzador de processos i un monitor del " "sistema amb una interfície atractiva i fàcil d'utilitzar." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "El Monitor del sistema us pot ajudar a descobrir quina aplicació està fent " "servir el processador o la memòria de l'ordinador, us permet gestionar les " "aplicacions en execució, pot aturar processos que no responguin i canviar " "l'estat i la prioritat dels processos existents." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Els gràfics dels recursos us permeten tenir una visió general de què està " "passant a l'ordinador, es mostra l'ús recent de la xarxa, la memòria i els " "processadors." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Vista llista de processos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Visió general dels recursos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Vista dels sistemes de fitxers" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Mata el procés" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "Es requereixen privilegis per a controlar els processos d'altres usuaris" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Prioritza el procés" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Es requereixen privilegis per a canviar la prioritat dels processos" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Obre el menú" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Mostra els processos" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Mostra els recursos" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Mostra els sistemes de fitxers" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Processos" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Mostra les dependències" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Mostra les propietats del procés" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Mapes de memòria" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Fitxers oberts" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Envia el senyal d'aturada" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Envia el senyal de continuació" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Envia el senyal de fi" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Envia el senyal de matar" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Finalitza el procés" msgstr[1] "_Finalitza els processos" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Mostra les propietats del procés" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Espai d'intercanvi" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Memòria i espai d'intercanvi" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Es rep" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Total rebut" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "S'envia" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviat" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Cerca fitxers oberts" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtra els fitxers per nom" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "No distingeixis entre majúscules i minúscules" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Cerca de fitxers oberts" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Quant al Monitor del sistema" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "Processos _actius" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tots els processos" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Els meus processos" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Mostra _dependències" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapes de memòria" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "_Fitxers oberts" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Canvia la prioritat" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Molt alta" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Alta" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Molt baixa" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "_Estableix l'afinitat" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Finalitza" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Mata" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Fitxers oberts" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Interval d'_actualitzacions en segons" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Habilita l'actualització _suau" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Alerta abans de finalitzar o _matar processos" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Mostrar la memòria en IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Camps d'informació" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Processa la _informació que es mostra a la llista:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Punts de dades del diagrama" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "_Dibuixa els gràfics com a gràfics suaus" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Memòria i espai d'intercanvi en IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Mostra la memòria en l'escala logarítmica" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Mostra la velocitat de la xarxa en bits" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "_Estableix la unitat de totals de xarxa per separat" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "_Mostra el trànsit total de la xarxa en bits" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Mostra _tots els sistemes de fitxers" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Informació sobre el sistema de fitxers que es mostra a la llista" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Canvia la _Prioritat" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor de la _prioritat:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value." " A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Nota: la prioritat d'un procés es defineix pel seu valor de" " prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una " "prioritat més alta." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostra la pestanya dels processos" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostra la pestanya dels recursos" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Seleccioneu un color per «%s»" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jesús Moreno \n" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Avui a les %-H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Ahir a les %-H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a a les %-H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%-d %b a les %-H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d %b de %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipus de selector de color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Feu clic per a establir els colors de la gràfica" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u hora" msgstr[1] "%u hores" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u minut" msgstr[1] "%u minuts" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u segon" msgstr[1] "%u segons" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "no disponible" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Memòria cau %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d fitxer obert" msgstr[1] "%d fitxers oberts" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d fitxer obert coincident" msgstr[1] "%d fitxers oberts coincidents" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Procés" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Inici de la MV" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fi de la MV" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Mida de la MV" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Desplaçament de la MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Memòria privada neta" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Memòria privada bruta" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Memòria compartida neta" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Memòria compartida bruta" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Node-i" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapes de memòria" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fitxer" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "conducte" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "sòcol local" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "DF" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "La mida i la posició de la finestra principal en el format (amplada, alçada," " posició X, posició Y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "La finestra principal hauria d'obrir-se maximitzada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema funcionarà en «mode Solaris», en" " què la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de" " CPU. Si no, funcionarà en «mode Irix»." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Mostra la memòria en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-" "hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Útil per a obtenir una llista de " "tots els sistemes de fitxers muntats actualment." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Quantitat del temps dels punts de dades en els gràfics de recursos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina quins processos es mostren." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Desa la pestanya visualitzada actualment" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Colors de les CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada entrada és del format (núm. de CPU, valor hexadecimal del color)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Color per defecte de la memòria a la gràfica" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color predeterminat del trànsit d'entrada de la xarxa a la gràfica" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predeterminat del trànsit de sortida de la xarxa a la gràfica" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostra el trànsit de la xarxa en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Estableix la unitat total de xarxa per separat" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Mostra els totals de la xarxa en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Mostra la memòria en l'escala logarítmica" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com" " un gràfic d'àrea apilat en comptes d'un gràfic de línia." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Mostra els diagrames de CPU, memòria i xarxa com a gràfics suaus utilitzant " "corbes de Bézier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU, " "memòria i xarxa com gràfics d'àrea suavitzats en comptes de gràfics de " "línia." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Memòria i espai d'intercanvi en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna ordenada a la llista de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordre de les columnes de la vista de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordre de la vista de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Amplada de la columna «nom»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Amplada de la columna «usuari»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Amplada de la columna «estat»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Amplada de la columna «memòria virtual»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria virtual»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Amplada de la columna «memòria resident»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria resident»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Amplada de la columna «memòria d'escriptura»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Amplada de la columna «memòria compartida»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria compartida»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Amplada de la columna «memòria del servidor X»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Amplada de la columna «% de CPU»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «% de CPU»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Amplada de la columna «temps de CPU»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Amplada de la columna «iniciat»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Amplada de la columna «nivell de prioritat»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «nivell de prioritat»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Amplada de la columna «ID»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «ID»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Amplada de la columna «context de seguretat SELinux»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Amplada de la columna «línia d'ordres»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «línia d'ordres»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Amplada de la columna «memòria»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Amplada de la columna «canal d'espera»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «canal d'espera»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Amplada de la columna «grup de control»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «grup de control»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Amplada de la columna «unitat»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Amplada de la columna «sessió»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Amplada de la columna «seient»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Amplada de la columna «propietari» del procés" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» del procés" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Amplada de la columna «Lectures totals de disc» del procés" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna del procés «Lectures totals de disc»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Amplada de la columna «Escriptures totals de disc» del procés" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures totals de disc» del procés" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Amplada de la columna «Lectures de disc» del procés" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lectures de disc» del procés" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Amplada de la columna «Escriptures de disc» del procés" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures de disc» del procés" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Amplada de la columna «prioritat»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Columna d'ordenació de la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordre de la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordre de les columnes de la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Amplada de la columna «Dispositiu» en la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Dispositiu» en la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Amplada de la columna «Directori» en la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Directori» en la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Amplada de la columna «Tipus» en la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Tipus» en la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Amplada de la columna «Total» en la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Total» en la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Amplada de la columna «Lliure» en la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lliure» en la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Amplada de la columna «Disponible» en la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Disponible» en la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Amplada de la columna «Utilitzat» en la vista de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna d'ordenació del mapa de memòria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordre del mapa de memòria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordre dels fitxers oberts" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "No es pot matar el procés amb PID %d amb el senyal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Segur que voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Segur que voleu aturar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Segur que voleu matar el procés seleccionat?" msgstr[1] "Segur que voleu matar els %d processos seleccionats?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat?" msgstr[1] "Segur que voleu finalitzar els %d processos seleccionats?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Segur que voleu aturar el procés seleccionat?" msgstr[1] "Segur que voleu aturar els %d processos seleccionats?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Si mateu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un " "problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que no " "responguin." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Mata el procés" msgstr[1] "_Mata els processos" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Si finalitzeu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear " "un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els processos que no" " responguin." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Si atureu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un " "problema de seguretat. Només s'haurien d'aturar els processos que no " "responguin." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Atura el procés" msgstr[1] "_Atura els processos" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Canvia la prioritat del procés seleccionat" msgstr[1] "Canvia la prioritat dels %d processos seleccionats" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioritat d'un procés es defineix pel seu valor de prioritat «nice». Un " "valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Nom del procés" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Usuari" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memòria virtual" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Memòria resident" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Memòria d'escriptura" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Memòria compartida" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Memòria del servidor X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Temps de CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Iniciat" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Prioritat" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Context de seguretat" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordres" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'espera" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Grup de control" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% de CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sessió" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Seient" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Lectures totals de disc" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Escriptures totals de disc" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Lectures de disc" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Escriptures de disc" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Estableix l'afinitat" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Les CPU «%s» (PID%u) seleccionades es permeten executar a:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "No interruptible" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Adormit" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioritat molt alta" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Prioritat alta" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioritat normal" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritat baixa" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioritat molt baixa" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "Interval d'_actualitzacions en segons:"