# Catalan translation of procman. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # Jesús Moreno , 2002. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2007 # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Gil Forcada , 2006, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Jordi Mas i Hernàndez , 2017 # Jordi Serratosa , 2017. # # petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió # kill: mata # stop: atura # end: finalitza # view : vista # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman 2.11.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-22 09:19+0200\n" "Last-Translator: Xavi Ivars \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.1\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualitza els processos actuals i supervisa l'estat del sistema" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;Rendiment;Tasca;Gestor;" "Activitat;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor del sistema del GNOME" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistema;Procés;CPU;Memòria;Xarxa;Història;Ús;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Visualitzeu i gestioneu els recursos del sistema" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "El monitor del sistema és un visualitzador de processos i un monitor del " "sistema amb una interfície atractiva i fàcil d'utilitzar." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "El monitor del sistema vos pot ajudar a descobrir quina aplicació està fent " "servir el processador o la memòria de l'ordinador, vos permet gestionar les " "aplicacions en execució, pot aturar processos que no responguin i canviar " "l'estat i la prioritat dels processos existents." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Els gràfics dels recursos vos permeten tindre una visió general de què està " "passant a l'ordinador, es mostra l'ús recent de la xarxa, la memòria i els " "processadors." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 msgid "Process list view" msgstr "Vista llista de processos" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 msgid "Resources overview" msgstr "Visió general dels recursos" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 msgid "File Systems view" msgstr "Vista dels sistemes de fitxers" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Mata el procés" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Es requereixen privilegis per controlar els processos d'altres usuaris" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Prioritza el procés" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Es requereixen privilegis per canviar la prioritat dels processos" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "Finalitza el _procés" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Mostra les propietats del procés" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Historial de la CPU" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Espai d'intercanvi" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Historial de la xarxa" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302 msgid "Receiving" msgstr "Es rep" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Total rebut" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317 msgid "Sending" msgstr "S'envia" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviat" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Busca fitxers oberts" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtra els fitxers per nom" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "No distingisques entre majúscules i minúscules" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Busca de fitxers oberts" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Tanca" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "Processos _actius" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tots els processos" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "_Els meus processos" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependències" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapes de memòria" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "Open _Files" msgstr "_Fitxers oberts" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "_Canvia la prioritat" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Molt alta" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Molt baixa" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "_End" msgstr "_Finalitza" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Kill" msgstr "_Mata" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Fitxers oberts" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor del sistema" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Interval d'_actualitzacions, en segons:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Habilita l'actualització _suau" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Mostra un diàleg d'advertència abans de finalitzar o _matar processos" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Camps d'informació" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Processa la _informació que es mostra a la llista:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Gràfics" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "_Dibuixa el gràfic de la CPU com a gràfic suau" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Mostra el trànsit de la xarxa en bits" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show _all file systems" msgstr "Mostra _tots els processos" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "_Informació sobre el sistema de fitxers que es mostra a la llista:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "Canvia la _Prioritat" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor de la _prioritat:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Nota: la prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de " "prioritat «nice». Un valor de prioritat més baix es correspon amb una " "prioritat més alta." #: ../src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostra la pestanya dels processos" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostra la pestanya dels recursos" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostra la pestanya dels sistemes de fitxers" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" #: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: ../src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:185 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Seleccioneu un color per «%s»" #: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:221 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jesús Moreno \n" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada " #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Hui %l:%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Ahir: %l:%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de color" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccioneu un color" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipus de selector de color" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Feu clic per establir els colors de la gràfica" #: ../src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segon" msgstr[1] "%u segons" #: ../src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "no disponible" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d fitxer obert" msgstr[1] "%d fitxers oberts" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d fitxer obert coincident" msgstr[1] "%d fitxers oberts coincidents" #: ../src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Procés" #: ../src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Inici de la MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fi de la MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Mida de la MV" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Senyaladors" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Desplaçament de la MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Memòria privada neta" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Memòria privada bruta" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Memòria compartida neta" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Memòria compartida bruta" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Node-i" #: ../src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapes de memòria" #: ../src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fitxer" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "conducte" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexió de xarxa IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "sòcol local" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "tipus desconegut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "La mida i la posició de la finestra principal en el format (amplària, alçària, " "posició X, posició Y)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "La finestra principal hauria d'obrir-se maximitzada" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema funcionarà en «mode Solaris», en " "què la utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de " "CPU. Si no, funcionarà en «mode Irix»." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic d'àrea apilat" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com " "un gràfic d'àrea apilat en comptes d'un gràfic de línia." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Mostra el gràfic de la CPU com a gràfic usant corbes Bezier" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el monitor del sistema mostrarà el gràfic de la CPU com " "un gràfic d'àrea suavitzat en comptes d'un gràfic de línia." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-" "hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Útil per obtindre una llista de " "tots els sistemes de fitxers muntats actualment." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina quins processos es mostren." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Guarda la pestanya visualitzada actualment" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "CPU colors" msgstr "Colors de les CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada entrada és del format (núm. de CPU, valor hexadecimal del color)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph memory color" msgstr "Color per defecte de la memòria a la gràfica" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color predeterminat del trànsit d'entrada de la xarxa a la gràfica" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predeterminat del trànsit d'eixida de la xarxa a la gràfica" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostra el trànsit de la xarxa en bits" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna ordenada a la llista de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Process view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la vista de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Process view sort order" msgstr "Orde de la vista de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Amplària de la columna «nom»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «nom»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Amplària de la columna «usuari»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «usuari»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Amplària de la columna «estat»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «estat»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Amplària de la columna «memòria virtual»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria virtual»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Amplària de la columna «memòria resident»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria resident»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Amplària de la columna «memòria d'escriptura»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria d'escriptura»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Amplària de la columna «memòria compartida»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria compartida»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Amplària de la columna «memòria del servidor X»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria del servidor X»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Amplària de la columna «% de CPU»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «% de CPU»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Amplària de la columna «temps de CPU»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «temps de CPU» en el llistat de processos" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Amplària de la columna «iniciat»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «iniciat»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Amplària de la columna «nivell de prioritat»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «nivell de prioritat»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Amplària de la columna «PID»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «PID»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Amplària de la columna «context de seguretat SELinux»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «context de seguretat SELinux»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Amplària de la columna «línia d'ordes»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «línia d'ordes»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Amplària de la columna «memòria»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «memòria»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Amplària de la columna «canal d'espera»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «canal d'espera»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Amplària de la columna «grup de control»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «grup de control»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Amplària de la columna «unitat»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «unitat»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Amplària de la columna «sessió»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «sessió»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Amplària de la columna «seient»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «seient»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Amplària de la columna «propietari» del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «propietari» del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Amplària de la columna «Escriptures totals de disc» del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures totals de disc» del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Amplària de la columna «Lectures totals de disc» del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna del procés «Lectures totals de disc»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Amplària de la columna «Lectures de disc» del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lectures de disc» del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Amplària de la columna «Escriptures de disc» del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Escriptures de disc» del procés" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Amplària de la columna «prioritat»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «prioritat»" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Disk view sort column" msgstr "Columna d'ordenació de la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Disk view sort order" msgstr "Orde de la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orde de les columnes de la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Amplària de la columna «Dispositiu» en la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Dispositiu» en la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Amplària de la columna «Directori» en la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Directori» en la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Amplària de la columna «Tipus» en la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Tipus» en la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Amplària de la columna «Total» en la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Total» en la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Amplària de la columna «Lliure» en la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Lliure» en la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Amplària de la columna «Disponible» en la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "A l'inici, mostra la columna «Disponible» en la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Amplària de la columna «Utilitzat» en la vista de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "" "A l'inici, mostra la columna «Utilitzat» en la vista de sistemes de discs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102 msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna d'ordenació del mapa de memòria" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Memory map sort order" msgstr "Orde del mapa de memòria" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104 msgid "Open files sort column" msgstr "Columna d'ordenació dels fitxers oberts" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Open files sort order" msgstr "Orde dels fitxers oberts" #: ../src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "No es pot canviar la prioritat del procés amb PID %d a %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "No es pot matar el procés amb PID %d amb el senyal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Segur que voleu matar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Segur que voleu aturar el procés seleccionat «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Segur que voleu matar el procés seleccionat?" msgstr[1] "Segur que voleu matar els %d processos seleccionats?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Segur que voleu finalitzar el procés seleccionat?" msgstr[1] "Segur que voleu finalitzar els %d processos seleccionats?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Segur que voleu aturar el procés seleccionat?" msgstr[1] "Segur que voleu aturar els %d processos seleccionats?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Si mateu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un " "problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que no " "responguin." #: ../src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Mata el procés" msgstr[1] "_Mata els processos" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Si finalitzeu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear " "un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els processos que no " "responguin." #: ../src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Finalitza el procés" msgstr[1] "_Finalitza els processos" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Si atureu un procés, podeu destruir dades, corrompre la sessió o crear un " "problema de seguretat. Només s'haurien d'aturar els processos que no " "responguin." #: ../src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Atura el procés" msgstr[1] "_Atura els processos" #: ../src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Canvia la prioritat del procés «%s» (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Canvia la prioritat del procés seleccionat" msgstr[1] "Canvia la prioritat dels %d processos seleccionats" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un " "valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "Nom del procés" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memòria virtual" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "Memòria resident" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "Memòria d'escriptura" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "Memòria compartida" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "Memòria del servidor X" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "Temps de CPU" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "Iniciat" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Prioritat" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "Context de seguretat" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "Línia d'ordes" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'espera" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "Grup de control" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% de CPU" #: ../src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "Sessió" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Seient" #: ../src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: ../src/proctable.cpp:347 msgid "Disk read total" msgstr "Lectures totals de disc" #: ../src/proctable.cpp:348 msgid "Disk write total" msgstr "Escriptures totals de disc" #: ../src/proctable.cpp:349 msgid "Disk read" msgstr "Lectures de disc" #: ../src/proctable.cpp:350 msgid "Disk write" msgstr "Escriptures de disc" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "No interruptible" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Adormit" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u octets" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioritat molt alta" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Prioritat alta" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioritat normal" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritat baixa" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioritat molt baixa" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:667 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Cerca fitxers oberts" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld segon" #~ msgstr[1] "%lld segons"