# Czech translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Miloslav Trmac , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006. # Otakar Jašek , 2011. # Adam Matoušek , 2012, 2013. # Petr Kovar , 2008, 2009, 2011, 2012. # Marek Černocký , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-17 13:13+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Sledování systému" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Zobrazit aktuální procesy a sledovat stav systému" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "sledování;systém;proces;CPU;procesor;paměť;RAM;síť;historie;využití;zátěž;" "výkon;úloha;úlohy;správa;aktivita;činnost;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Sledování systému GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Sledování;Systém;Proces;CPU;Procesor;Paměť;RAM;Síť;Historie;Využití;Zátěž;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Zobrazit a spravovat systémové prostředky" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Sledování systému je prohlížeč procesů a sledování systému v přívětivém " "uživatelském rozhraní se snadnou obsluhou." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Sledování systému vám může pomoci najít, která aplikace vám vytěžuje " "procesor nebo paměť ve vašem počítači, můžete v něm spravovat běžící " "aplikace, násilně ukončovat procesy, které nereagují, a měnit stav a " "prioritu stávajících procesů." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Na grafech využití prostředů, které zobrazují vytížení sítě, paměti a " "procesoru, získáte rychlý přehled, co se ve vašem počítači děje." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Seznamové zobrazení procesů" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Přehled prostředků" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Zobrazení souborových systémů" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Zabít proces" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "K ovládání procesu jiného uživatele je nutné oprávnění" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Změnit prioritu procesu" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Ke změně priority procesu je nutné oprávnění" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otevřít nabídku" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Zobrazit procesy" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Zobrazit prostředky" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Zobrazit souborové systémy" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Aktualizovat" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Zobrazovat závislosti" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Zobrazit vlastnosti procesu" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Mapy paměti" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Otevřené soubory" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Poslat signál „stop“" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Poslat signál „pokračovat“" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Poslat signál „ukončit“" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Poslat signál „zabít“" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "U_končit proces" msgstr[1] "U_končit procesy" msgstr[2] "U_končit procesy" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Zobrazit vlastnosti procesu" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Odkládací prostor" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Paměť a odkládací prostor" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Příjem" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Celkem přijato" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Odesílání" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Celkem odesláno" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Síť" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Prostředky" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Souborové systémy" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Hledání otevřených souborů" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrovat soubory podle názvu" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Rozlišovat velikosti písmen" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Hledat otevřené soubory" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "O aplikaci Sledování systému" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualizovat" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktivní procesy" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Všechny procesy" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moje procesy" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Zobrazovat zá_vislosti" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapy paměti" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Otevřené _soubory" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Změnit prioritu" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Velmi vysoká" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Velmi nízká" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Volitelná" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Připnout k _CPU" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "U_končit" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "Za_bít" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Otevřené soubory" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Interval akt_ualizace v sekundách" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Povolit _plynulé aktualizování" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Varovat před u_končením nebo zabitím procesů" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Dělit vytížení procesoru počtem procesorů" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Zobrazovat paměť pomocí binárních předpon" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Informační pole" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Informace o procesech zobrazené v seznamu:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Datové body _grafu" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Vykreslovat graf CPU jako skládaný plošný graf" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Vykreslovat graf jako _hladkou křivku" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Zobrazovat paměť a odkládací prostor pomocí binárních předpon" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Zobrazovat paměť na logaritmické stupnici" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "Zobrazovat rychlo_st sítě v bitech" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "_Jednotky pro celkový síťový provoz nastavit samostatně" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Zobrazovat _celkový síťový provoz v bitech" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Zobrazov_at všechny souborové systémy" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Informace o souborových systémech zobrazené v seznamu" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Změnit _prioritu" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Hodnota _nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Poznámka: Priorita procesu je dána jeho hodnotou nice. " "Nižší hodnota nice odpovídá vyšší prioritě." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Jednoduché sledování procesů a systému." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Zobrazit kartu Procesy" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Zobrazit kartu Prostředky" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Zobrazit kartu Souborové systémy" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Zobrazit verzi aplikace" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Složka" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Volné" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "K dispozici" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Použito" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Vybrat barvu pro „%s“" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Petr Kovář \n" "Otakar Jašek \n" "Adam Matoušek " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Dnes v %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Včera v %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a, %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%e. %B %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %B %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Podíl" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Plný procentuální podíl výběrů barvy výsečového grafu" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Nadpis" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Nadpis dialogu výběru barvy" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Aktuální barva" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Vybraná barva" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Typ výběru barvy" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Přijata neplatná data barvy\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknutím nastavíte barvy grafu" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u hodina" msgstr[1] "%u hodiny" msgstr[2] "%u hodin" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u minuta" msgstr[1] "%u minuty" msgstr[2] "%u minut" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "%u sekundy" msgstr[2] "%u sekund" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f %%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "nedostupné" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) z %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Mezipaměť %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d otevřený soubor" msgstr[1] "%d otevřené soubory" msgstr[2] "%d otevřených souborů" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d odpovídající otevřený soubor" msgstr[1] "%d odpovídající otevřené soubory" msgstr[2] "%d odpovídajících otevřených souborů" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Začátek VP" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Konec VP" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Velikost VP" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Posun VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Soukromá čistá paměť" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Soukromá špinavá paměť" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Sdílená čistá paměť" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Sdílená špinavá paměť" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapy paměti" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapy paměti procesu „%s“ (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "roura" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Připojení k síti IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Připojení k síti IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "místní socket" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "neznámý typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Soubory otevřené procesem „%s“ (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Velikost a umístění hlavního okna v podobě (šířka, výška, souřadnice_x, " "souřadnice_y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Hlavní okno se má otevírat maximalizováné" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Zobrazovat závislosti procesů ve formě stromu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Režim Solaris CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Je-li ZAPNUTO, system-monitor pracuje v „režimu Solaris“, ve kterém je " "vytížení procesoru u úlohy děleno celkovým počtem procesorů. Jinak pracuje v " "„režimu Irix“." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Zobrazovat paměť pomocí binárních předpon" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Povolit/zakázat plynulé aktualizování" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Zobrazit varovný dialog při zabíjení procesů" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi zobrazení procesů" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi grafů" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Jestli se má zobrazovat informace o všech souborových systémech" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Jestli se má zobrazovat informace o všech souborových systémech (včetně typů " "jako „autofs“ a „procfs“). Užitečné pro získání seznamu všech připojených " "souborových systémech." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Čas v milisekundách mezi aktualizacemi seznamu zařízení" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Množství času vůči datovým bodům v grafech prostředků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Určuje, které procesy se mají zobrazit." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Uloží aktuálně zobrazovanou kartu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Barvy CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Každá položka je ve formátu (CPU#, barva šestnáctkově)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Výchozí barva grafu paměti" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Výchozí barva grafu odkládacího prostoru" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Výchozí barva grafu příchozího síťového provozu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Výchozí barva grafu odchozího síťového provozu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Zobrazovat síťový provoz v bitech" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Jednotky pro celkový síťový provoz nastavit samostatně" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Zobrazovat celkový síťový provoz v bitech" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Zobrazovat paměť na logaritmické stupnici" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Je-li je zapnuto, system-monitor zobrazuje graf CPU jako skládaný plošný " "graf namísto čárového grafu." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Zobrazit graf CPU jako skládaný plošný graf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "Zobrazovat graf CPU, paměti a sítě jako hladké Beziérovy křivky" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Je-li zapnuto, system-monitor zobrazuje graf CPU, paměti a sítě jako " "vyhlazenou křivku, jinak jako lomené čáry." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Zobrazovat paměť a odkládací prostor pomocí binárních předpon" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Sloupec řazení zobrazení procesů" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Pořadí sloupců zobrazení procesů" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Pořadí řazení zobrazení procesů" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Šířka sloupce „Název“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Název“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Šířka sloupce „Vlastník“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Vlastník“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Šířka sloupce „Stav“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Stav“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Šířka sloupce „Virtuální paměť“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Virtuální paměť“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Šířka sloupce „Rezidentní paměť“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Rezidentní paměť“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Šířka sloupce „Zapisovatelná paměť“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Zapisovatelná paměť“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Šířka sloupce „Sdílená paměť“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Sdílená paměť“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Šířka sloupce „Paměť serveru X“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Paměť serveru X“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Šířka sloupce „% CPU“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „% CPU“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Šířka sloupce „Čas CPU“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Čas CPU“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Šířka sloupce „Spuštěn“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Spuštěn“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Šířka sloupce „Nice“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Nice“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Šířka sloupce „ID“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „ID“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Šířka sloupce „Kontext zabezpečení SELinux“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Kontext zabezpečení SELinux“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Šířka sloupce „Příkaz“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Příkaz“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Šířka sloupce „Paměť“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Paměť“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Šířka sloupce „Kanál čekání“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Kanál čekání“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Šířka sloupce „Řídící skupina“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Řídící skupina“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Šířka sloupce „Součást“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Součást“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Šířka sloupce „Sezení“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Sezení“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Šířka sloupce „Sídlo“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Sídlo“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Šířka sloupce „Vlastník“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Vlastník“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Šířka sloupce „Diskové čtení celkem“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Diskové čtení celkem“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Šířka sloupce „Diskové zápisy celkem“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Diskové zápisy celkem“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Šířka sloupce „Diskové čtení“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Diskové čtení“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Šířka sloupce „Diskový zápis“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Diskový zápis“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Šířka sloupce „Priorita“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Priorita“ procesu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sloupec řazení zobrazení disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Pořadí řazení zobrazení disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Pořadí sloupců zobrazení disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Šířka sloupce „Zařízení“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Zařízení“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Šířka sloupce „Složka“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Složka“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Šířka sloupce „Typ“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Typ“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Šířka sloupce „Celkem“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Celkem“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Šířka sloupce „Volné“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Volné“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Šířka sloupce „K dispozici“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „K dispozici“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Šířka sloupce „Použito“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Zobrazovat po spuštění sloupec „Použito“ v seznamu disků" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sloupec řazení paměťových map" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Pořadí řazení paměťových map" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Sloupec řazení otevřených souborů" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Pořadí řazení otevřených souborů" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit prioritu procesu s pid %d na %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nelze zabít proces s pid %d signálem %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Opravdu chcete zabít vybraný proces „%s“ (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Opravdu chcete ukončit vybraný proces „%s“ (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Opravdu chcete zastavit vybraný proces „%s“ (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Opravdu chcete zabít vybraný proces?" msgstr[1] "Opravdu chcete zabít %d vybrané procesy?" msgstr[2] "Opravdu chcete zabít %d vybraných procesů?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Opravdu chcete ukončit vybraný proces?" msgstr[1] "Opravdu chcete ukončit %d vybrané procesy?" msgstr[2] "Opravdu chcete ukončit %d vybraných procesů?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Opravdu chcete zastavit vybraný proces?" msgstr[1] "Opravdu chcete zastavit %d vybrané procesy?" msgstr[2] "Opravdu chcete zastavit %d vybraných procesů?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Zabití procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit bezpečnostní " "riziko. Zabíjet by se měly jen procesy, které nereagují." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Zabít proces" msgstr[1] "_Zabít procesy" msgstr[2] "_Zabít procesy" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ukončení procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit " "bezpečnostní riziko. Ukončovat by se měly jen procesy, které nereagují." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Zastavení procesu může zničit data, přerušit sezení, nebo způsobit " "bezpečnostní riziko. Zastavovat by se měly jen procesy, které nereagují." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Za_stavit proces" msgstr[1] "Za_stavit procesy" msgstr[2] "Za_stavit procesy" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Změnit prioritu procesu „%s“ (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Změnit prioritu vybraného procesu" msgstr[1] "Změnit prioritu %d vybraných procesů" msgstr[2] "Změnit prioritu %d vybraných procesů" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Priorita procesu je dána jeho hodnotou nice. Nižší hodnota nice odpovídá " "vyšší prioritě." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "---" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Název procesu" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuální paměť" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentní paměť" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Zapisovatelná paměť" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Sdílená paměť" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Paměť serveru X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Čas CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Spuštěn" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Kontext zabezpečení" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Příkazový řádek" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanál čekání" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Řídící skupina" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Součást" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sezení" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Sídlo" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Diskové čtení celkem" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Diskový zápis celkem" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Diskové čtení" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Diskový zápis" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Připnutí k CPU" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Vyberte CPU, na nichž má proces „%s“ (PID %u) dovoleno běžet:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Běží" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Zastaven" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nepřerušitelný" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Spí" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%ut%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u∶%02u∶%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u∶%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Velmi vysoká priorita" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Vysoká priorita" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Normální priorita" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Nízká priorita" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Velmi nízká priorita" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "Interval akt_ualizace v sekundách:"