# procman yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, The Free Software Foundation. # This file is distributed under the same license as the procman package. # Dafydd Harries , 2003 2004. # # Geirfa: # [rj] Lladd proses, nid llofruddio proses # (mwy cywir o fewn y cyd-destun, rwy'n credu) # [rj] Lluosog edefyn yw edafedd, *nid* edefynnau! # [rj] Zombie = proses amhosib ei lladd (awgrym yn unig) # [rj] Benywaidd yw proses (yn ôl y Termiadur Ysgol gwreiddiol) # # [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-25 19:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-22 23:13-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.c:164 #: ../src/interface.c:666 msgid "System Monitor" msgstr "Arsylwr System" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.c:165 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Gweld prosesau cyfredol ac arsylwi cyflwr y system" #: ../src/callbacks.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dafydd Harries \n" "Rhys Jones " #: ../src/disks.c:204 ../src/memmaps.c:302 msgid "Device" msgstr "Dyfais" #: ../src/disks.c:205 msgid "Directory" msgstr "Cyfeiriadur" #: ../src/disks.c:206 ../src/openfiles.c:232 msgid "Type" msgstr "Math" #: ../src/disks.c:207 msgid "Total" msgstr "Cyfanswm" #: ../src/disks.c:208 msgid "Free" msgstr "Rhydd" #: ../src/disks.c:209 msgid "Available" msgstr "Ar gael" #: ../src/disks.c:210 msgid "Used" msgstr "Defnydd" #: ../src/disks.c:217 ../src/interface.c:745 ../src/procdialogs.c:770 #: ../src/procdialogs.c:774 msgid "Devices" msgstr "Dyfeisiau" #: ../src/e_date.c:154 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:161 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heddiw %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:170 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ddoe %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:182 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:190 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. translators: primary alert message #: ../src/favorites.c:350 msgid "No hidden processes" msgstr "Dim prosesau cudd" #. translators: secondary alert message #: ../src/favorites.c:357 msgid "" "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " "select the \"All processes\" option in the main window." msgstr "" "Does yna ddim prosesau cudd yn y rhestr. I ddangos bob proses sy'n rhedeg, " "dewiswch yr opsiwn \"Pob proses\" yn y brif ffenestr." #: ../src/favorites.c:377 msgid "Hidden Processes" msgstr "Prosesau Cudd" #: ../src/favorites.c:401 msgid "Currently _hidden processes:" msgstr "Prosesau sy'n _gudd ar hyn o bryd:" #: ../src/favorites.c:423 msgid "_Remove From List" msgstr "_Gwaredu o'r Rhestr" #: ../src/favorites.c:432 ../src/procdialogs.c:285 msgid "Note:" msgstr "Nodyn:" #: ../src/favorites.c:433 msgid "" "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by " "removing it from this list." msgstr "" "Dyma'r prosesau rydych chi wedi dewis eu cuddio. Gallwch ail-ddangos proses " "drwy ei gwaredu o'r rhestr hon." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "Column zero saved width" msgstr "Lled o ddim wedi ei gadw ar gyfer y golofn" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph background color" msgstr "Lliw rhagosodedig cefndir graff" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Lliw rhagosodedig cpu ar y graff" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph frame color" msgstr "Lliw rhagosodedig ffrâm ar y graff" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph mem color" msgstr "Lliw rhagosodedig cof ar y graff" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph net in color" msgstr "Lliw rhagosodedig rhwyd allan ar y graff" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "Default graph net out color" msgstr "Lliw rhagosodedig rhwyd i mewn ar y graff" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Default graph swap color" msgstr "Lliw rhagosodedig cyfnewid ar y graff" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Pennu pa brosesau i'w dangos yn ragosodedig. 0 ar gyfer y cyfan, 1 ar gyfer " "rhai'r defnyddiwr, a 2 ar gyfer y rhai gweithredol" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "Disk view columns order" msgstr "Trefn colofnau golwg disg" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Galluogi/analluogi adnewyddu llyfn" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window height" msgstr "Uchder prif ffenestr" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Main Window width" msgstr "Lled prif ffenestr" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view columns order" msgstr "Trefn colofnau golwg proses" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort column" msgstr "Colofn trefn golwg proses" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Process view sort order" msgstr "Trefn ddidoli golwg proses" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Cadw'r tab a welir ar hyn o bryd" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 msgid "Show column zero on startup" msgstr "Dangos colofn sero wrth ddechrau" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Dangos dibyniaethau prosesau ar ffurf coeden" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process threads" msgstr "Dangos edafedd prosesau" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show warning dialog when hiding processes" msgstr "Dangos deialog rhybudd wrth guddio prosesau" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Dangos deialog rhybudd wrth ladd prosesau" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Amser, mewn milfedau eiliadau, rhwng diweddariadau'r rhestr ddyfais" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Amser, mewn milfedau eiliadau, rhwng diweddariadau'r graffiau" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Amser, mewn milfedau eiliadau, rhwng diweddariadau'r golwg broses" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "A ddylid dangos gwybodaeth am bob system ffeil" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "A ddylid dangos gwybodaeth am bob system ffeil (yn cynnwys mathau 'autofs' a " "'procfs'). Defnyddiol os am gael rhestr o bob system ffeil sydd wedi'i osod " "ar hyn o bryd." #: ../src/interface.c:46 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: ../src/interface.c:47 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../src/interface.c:48 msgid "_View" msgstr "_Golwg" #: ../src/interface.c:49 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../src/interface.c:51 msgid "_Quit" msgstr "_Gorffen" #: ../src/interface.c:52 msgid "Quit the program" msgstr "Gorffen y rhaglen" #: ../src/interface.c:55 msgid "_Stop Process" msgstr "_Diweddu Proses" #: ../src/interface.c:56 msgid "Stop process" msgstr "Diweddu proses" #: ../src/interface.c:57 msgid "_Continue Process" msgstr "_Parhau Proses" #: ../src/interface.c:58 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Parhau proses os yw wedi diweddu" #: ../src/interface.c:60 ../src/interface.c:188 msgid "End _Process" msgstr "Diweddu _Proses" #: ../src/interface.c:61 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Gorfodi proses i orffen yn naturiol" #: ../src/interface.c:62 ../src/procdialogs.c:129 msgid "_Kill Process" msgstr "_Lladd Proses" #: ../src/interface.c:63 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Gorfodi proses i orffen yn syth" #: ../src/interface.c:64 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Newid Blaenoriaeth..." #: ../src/interface.c:65 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Newid trefn pwysigrwydd proses" #: ../src/interface.c:66 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hoffterau" #: ../src/interface.c:67 msgid "Configure the application" msgstr "Cyflunio'r rhaglen" #: ../src/interface.c:69 ../src/procdialogs.c:85 msgid "_Hide Process" msgstr "_Cuddio'r Proses" #: ../src/interface.c:70 msgid "Hide process from list" msgstr "Cuddio proses o'r rhestr" #: ../src/interface.c:71 msgid "_Hidden Processes" msgstr "Prosesau _Cudd" #: ../src/interface.c:72 msgid "Open the list of currently hidden processes" msgstr "Agor y rhestr o brosesau sy'n gudd ar hyn o bryd" #: ../src/interface.c:73 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapiau Cof" #: ../src/interface.c:74 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Agor y mapiau cof a gysylltir â phroses" #: ../src/interface.c:75 msgid "Open _Files" msgstr "Agor _Ffeiliau" #: ../src/interface.c:76 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Gweld y ffeiliau agorwyd gan broses" #: ../src/interface.c:78 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: ../src/interface.c:79 msgid "Open the manual" msgstr "Agor y llawlyfr" #: ../src/interface.c:80 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../src/interface.c:81 msgid "About this application" msgstr "Ynghylch y rhaglen hon" #: ../src/interface.c:86 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dibyniaethau" #: ../src/interface.c:87 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Dangos perthynas rhiant/plentyn rhwng prosesau" #: ../src/interface.c:94 msgid "_Active Processes" msgstr "_Prosesau gweithredol" #: ../src/interface.c:95 msgid "Show active processes" msgstr "Dangos prosesau gweithredol" #: ../src/interface.c:96 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Pob proses" #: ../src/interface.c:97 msgid "Show all processes" msgstr "Dangos bob proses" #: ../src/interface.c:98 msgid "M_y Processes" msgstr "Fy _mhrosesau i" #: ../src/interface.c:99 msgid "Show user own process" msgstr "Dangos prosesau'r defnyddiwr ei hun" #: ../src/interface.c:260 msgid "CPU History" msgstr "Hanes CPU" #: ../src/interface.c:303 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: ../src/interface.c:306 #, c-format msgid "CPU%d:" msgstr "CPU%d:" #: ../src/interface.c:326 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Hanes Cof a Chyfnewid" #: ../src/interface.c:359 msgid "User memory:" msgstr "Cof defnyddiwr:" #: ../src/interface.c:377 ../src/interface.c:437 msgid "of" msgstr "o" #: ../src/interface.c:418 msgid "Used swap:" msgstr "Defnydd cyfnewid:" #: ../src/interface.c:477 msgid "Network History" msgstr "Hanes Rhwydwaith" #: ../src/interface.c:509 msgid "Received:" msgstr "Wedi derbyn:" #: ../src/interface.c:529 ../src/interface.c:572 msgid "Total:" msgstr "Cyfanswm:" #: ../src/interface.c:553 msgid "Sent:" msgstr "Wedi anfon" #: ../src/interface.c:733 ../src/procdialogs.c:579 msgid "Processes" msgstr "Prosesau" #: ../src/interface.c:739 ../src/procdialogs.c:682 msgid "Resources" msgstr "Adnoddau" #: ../src/load-graph.c:368 ../src/load-graph.c:378 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/eiliad" #: ../src/memmaps.c:296 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: ../src/memmaps.c:297 msgid "VM Start" msgstr "Cychwyn VM" #: ../src/memmaps.c:298 msgid "VM End" msgstr "Diwedd VM" #: ../src/memmaps.c:299 msgid "VM Size" msgstr "Maint VM" #: ../src/memmaps.c:300 msgid "Flags" msgstr "Baneri" #: ../src/memmaps.c:301 msgid "VM Offset" msgstr "Dadleoliad VM" #: ../src/memmaps.c:303 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.c:405 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapiau Cof" #: ../src/memmaps.c:425 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapiau cof y broses \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.c:31 msgid "file" msgstr "ffeil" #: ../src/openfiles.c:33 msgid "pipe" msgstr "pibell" #: ../src/openfiles.c:35 msgid "network connection" msgstr "cysylltiad rhwydwaith" #: ../src/openfiles.c:37 msgid "local socket" msgstr "soced lleol" #: ../src/openfiles.c:39 msgid "unknown type" msgstr "math anhysbys" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.c:231 msgid "FD" msgstr "DFf" #: ../src/openfiles.c:233 msgid "Object" msgstr "Gwrthrych" #: ../src/openfiles.c:312 msgid "Open Files" msgstr "Ffeiliau Agored" #: ../src/openfiles.c:334 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Ffeiliau agorwyd gan y broses \"%s\" (PID %u):" #: ../src/procactions.c:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Methu newid blaenoriaeth y broses â'r pid %d i %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.c:144 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Methu lladd proses gyda'r pid %d gyda'r signal %d.\n" "%s" #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:65 msgid "Hide the selected process?" msgstr "Cuddio'r broses sydd wedi ei dewis?" #. FIXME: View menu -> Edit menu #. translators: secondary alert messagex #: ../src/procdialogs.c:75 msgid "" "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." msgstr "" "Nid yw prosesau wedi'u cuddio i'w gweld yn y rhestr brosesau bellach. " "Gallwch eu dangos wrth ddewis \"Prosesau Cudd\" yn y ddewislen Golwg." #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:124 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Lladd y broses a ddewiswyd?" #. translators: secondary alert message #: ../src/procdialogs.c:126 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Wrth ladd proses, gallech ddistrywio'ch data, dryllio'r sesiwn bresennol neu " "achosi perygl i ddiogelwch. Dim ond prosesau sy'n camymddwyn dylai cael eu " "lladd." #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:133 msgid "End the selected process?" msgstr "Gorffen y broses a ddewiswyd?" #. translators: secondary alert message #: ../src/procdialogs.c:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Wrth orffen proses, gallech ddistrywio'ch data, dryllio'r sesiwn bresennol " "neu achosi perygl i ddiogelwch. Dim ond prosesau sy'n camymddwyn dylai cael " "eu gorffen." #: ../src/procdialogs.c:138 msgid "_End Process" msgstr "_Diweddu Proses" #: ../src/procdialogs.c:167 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Blaenoriaeth Uchel Iawn)" #: ../src/procdialogs.c:169 msgid "(High Priority)" msgstr "(Blaenoriaeth Uchel)" #: ../src/procdialogs.c:171 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Blaenoriaeth Normal)" #: ../src/procdialogs.c:173 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Blaenoriaeth Isel)" #: ../src/procdialogs.c:175 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Blaenoriaeth Isel Iawn)" #: ../src/procdialogs.c:227 msgid "Change Priority" msgstr "Newid Blaenoriaeth" #: ../src/procdialogs.c:248 msgid "Change _Priority" msgstr "Newid _Blaenoriaeth" #: ../src/procdialogs.c:269 msgid "_Nice value:" msgstr "Gwerth _Neis:" #: ../src/procdialogs.c:286 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Ei gwerth neis sy'n penderfynu blaenoriaeth proses. Mae gwerth neis is yn " "cyfateb i flaenoriaeth uwch." #: ../src/procdialogs.c:464 msgid "Processes i_nfo showed in list:" msgstr "_Gwybodaeth proses a ddangosir yn y rhestr:" #: ../src/procdialogs.c:516 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: ../src/procdialogs.c:556 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Hoffterau Arsylwr System" #: ../src/procdialogs.c:586 msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #: ../src/procdialogs.c:605 ../src/procdialogs.c:708 ../src/procdialogs.c:793 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Ysbaid _diweddaru mewn eiliadau:" #: ../src/procdialogs.c:630 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Galluogi _adnewyddu llyfn" #: ../src/procdialogs.c:644 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Rhybuddio cyn diweddu neu _ladd prosesau" #: ../src/procdialogs.c:654 msgid "Alert before _hiding processes" msgstr "Rhybuddio cyn _cuddio prosesau" #: ../src/procdialogs.c:664 msgid "Process Fields" msgstr "Meysydd Proses" #: ../src/procdialogs.c:689 msgid "Graphs" msgstr "Graffiau" #: ../src/procdialogs.c:729 msgid "_Background color:" msgstr "Lliw _cefndir:" #: ../src/procdialogs.c:748 msgid "_Grid color:" msgstr "Lliw _grid:" #: ../src/procdialogs.c:812 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Dangos bob _system ffeil" #: ../src/proctable.c:245 msgid "Process Name" msgstr "Enw Proses" #: ../src/proctable.c:246 msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" #: ../src/proctable.c:247 msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: ../src/proctable.c:248 msgid "Virtual Memory" msgstr "Rhith-gof" #: ../src/proctable.c:249 msgid "Resident Memory" msgstr "Cof Arhosol" #: ../src/proctable.c:250 msgid "Writable Memory" msgstr "Cof Ysgrifenadwy" #: ../src/proctable.c:251 msgid "Shared Memory" msgstr "Cof Wedi ei Rannu" #: ../src/proctable.c:252 msgid "X Server Memory" msgstr "Cof Gweinydd X" #: ../src/proctable.c:253 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.c:254 msgid "CPU Time" msgstr "Amser CPU" #: ../src/proctable.c:255 msgid "Started" msgstr "Wedi Cychwyn" #: ../src/proctable.c:256 msgid "Nice" msgstr "Neis" #: ../src/proctable.c:257 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.c:258 msgid "Security Context" msgstr "Cyd-destun Diogelwch" #: ../src/proctable.c:259 msgid "Arguments" msgstr "Ymresymiadau" #: ../src/proctable.c:432 msgid "Running" msgstr "Rhedeg" #: ../src/proctable.c:437 msgid "Stopped" msgstr "Ataliwyd" # EFALLAI #: ../src/proctable.c:442 msgid "Zombie" msgstr "Proses amhosib ei lladd" #: ../src/proctable.c:447 msgid "Uninterruptible" msgstr "Di-doredig" #: ../src/proctable.c:452 msgid "Sleeping" msgstr "Cysgu" #: ../src/proctable.c:1034 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Cyfartaledd llwyth am y 1, 5, 15 munud olaf: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/util.c:87 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u beit" msgstr[1] "%u feit" #: ../src/util.c:93 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.c:97 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.c:101 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - golwg coeden neisiach" #~ msgid "Benoît Dejean - maintainer" #~ msgstr "Benoît Dejean - cynhaliwr" #~ msgid "Show advanced info tab on startup" #~ msgstr "Dangos tab gwybodaeth estynedig wrth ddechrau" #~ msgid "Less _Info" #~ msgstr "Llai o _Wybodaeth" #~ msgid "More _Info" #~ msgstr "Mwy o _Wybodaeth" #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "Gwybodaeth Proses" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Gorchymyn:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Cyflwr:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Blaenoriaeth:" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Defnydd Cof" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS:" #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "Uchel iawn - neis %d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "Uchel - neis %d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "Arferol - neis %d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "Isel - neis %d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "Isel iawn - neis %d" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "_Edau" #~ msgid "Show each thread as a separate process" #~ msgstr "Dangos bob edefyn fel proses wahanol" #~ msgid "Sho_w:" #~ msgstr "_Dangos:" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "eiliadau" #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "_Ysbaid diweddaru:" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Cof" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "Cof RSS" #~ msgid "%s (thread)" #~ msgstr "%s (edefyn)" #~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab" #~ msgstr "Cadw lleoliad cwarel ar gyfer y tab arsylwi system" #~ msgid "Force a process to finish normally" #~ msgstr "Gorfodi proses i orffen yn naturiol" #~ msgid "Force a process to finish immediately" #~ msgstr "Gorfodi proses i orffen yn syth" #~ msgid "Open the memory maps associated with the process" #~ msgstr "Agor y mapiau cof a gysylltir â phroses" #~ msgid "View the files opened by the process" #~ msgstr "Gweld y ffeiliau agorwyd gan y broses" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "_Chwilio:" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "Mwy o _Wybodaeth >>" #~ msgid "No such process." #~ msgstr "Does mo'r fath broses." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " #~ "can enter the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Enw Proses : %s \n" #~ "\n" #~ "Nid oes caniatad gennych i newid blaenoriaeth y broses hon. Gallwch roi'r " #~ "cyfrinair gwraidd i gael y caniatad anghenrheidiol." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s\n" #~ "\n" #~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice " #~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary " #~ "permission." #~ msgstr "" #~ "Enw Proses : %s \n" #~ "\n" #~ "Rhaid i chi fod yn ddefnyddiwr gwraidd cyn lleihau gwerth neis y broses " #~ "neu gosod gwerth neis sy'n llai na 0. Gallwch roi'r cyfrinair gwraidd i " #~ "gael y caniatad angenrheidiol." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Enw Proses : %s \n" #~ "\n" #~ "Does gennych ddim caniatad i orffen y broses hon. Gallwch roi'r cyfrinair " #~ "gwraidd i gael y caniatad anghenrheidiol." #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "Digwyddodd gwall wrth ladd y broses." #~ msgid "Could not find \"%s\"" #~ msgstr "Methu canfod \"%s\"" #~ msgid "" #~ "There are no processes containing the searched string. Please note that " #~ "the search is performed only on processes shown in the process list." #~ msgstr "" #~ "Does yna ddim prosesau sy'n cynnwys y llinyn chwiliwyd amdano. Sylwch mai " #~ "dim ond y prosesau sydd yn y rhestr broses sy'n cael eu chwilio." #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgid "Simple process viewer using libgtop" #~ msgstr "Gwelydd proses syml sy'n defnyddio libgtop" #~ msgid "X window system" #~ msgstr "System ffenestri X" #~ msgid "bourne again shell" #~ msgstr "cragen bourne again" #~ msgid "Gnome-Session" #~ msgstr "Gnome-Session" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "Does dim prosesau wedi eu cuddio ar hyn o bryd." #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "Trefnu Prosesau Cudd" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "Gorfodi proses i orffen." #~ msgid "Force a process to finish now." #~ msgstr "Gorfodi proses i orffen nawr." #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "Dangos coeden yn dangos dibynniadau proses" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "Danfos edau (isbrosesau)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Enw" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Rheolwr Rhaglenni" #~ msgid "Running Applications" #~ msgstr "Rhaglenni sy'n Rhedeg" #~ msgid "Process name:" #~ msgstr "Enw proses:" #~ msgid "Are you sure you want to hide this process?" #~ msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi am guddio'r proses hwn?" #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "_Dangos y deialog hwn y tro nesaf" #~ msgid "Are you sure you want to kill this process?" #~ msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi am lofruddio'r proses hwn?" #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Os ydych chi'n llofruddio proses, caiff data heb ei arbed ei golli." #~ msgid "Are you sure you want to end this process?" #~ msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod chi am terfynu's proses hwn?" #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Os ydych chi'n terfynu proses, caiff data heb ei arbed ei golli." #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Llofruddio Proses" #~ msgid "End Process" #~ msgstr "Diewddu Proses" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "Cyfrinair Root :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "Cyfrinair Anghywir." #~ msgid "show simple dialog to end processes and logout" #~ msgstr "dangos deialog syml er mwyn diewddu prosesau a allgofnodi" #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "Methwyd canfod %s." #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d C" #~ msgid "%.0f MB" #~ msgstr "%.0f MB" #~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgid "View processes being run by all users" #~ msgstr "Dangos prosesau sy'n cael eu rhedeg gan bob defnyddiwr" #~ msgid "View processes being run by you" #~ msgstr "Dangos prosesau sy'n cael eu rhedeg gennych chi" #~ msgid "View only active processes" #~ msgstr "Dangos prosesau gweithredol yn unig" #~ msgid "Used CPU:" #~ msgstr "Defnydd CPU:" #~ msgid "Change Priority ..." #~ msgstr "Newid Blaenoriaeth ..." #~ msgid "Hide Process" #~ msgstr "Cuddio Proses" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to hide this process?\n" #~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)" #~ msgstr "" #~ "Ydych chi'n sicr eich bod chi am guddio'r proses hwn?\n" #~ "(Dewiswch 'Prosesau Cudd' yn y dewislen Gosodiadau er mwyn ailddangos)"