# Danish translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Ole Laursen , 2001-2005. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 16, 18. # Kenneth Nielsen , 2008, 2012-2013. # Joe Hansen , 2017. # scootergrisen, 2021. # # Konventioner: # # application -> program # end proces -> afslutte proces # kill proces -> terminere proces # memory map -> hukommelsesområde # CPU -> CPU, processor (normalt bruges kun "processor", men det kommer til at fylde meget) # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # # scootergrisen: der er både "Unit" og "Device" så nok bedst ikke at oversætte "Unit" til "Enhed" # scootergrisen: lader til "Unit" har noget med "Control Group" at gøre # scootergrisen: ret i help: Area Chart: arealdiagram > områdediagram # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-17 06:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-26 00:00+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervågning" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vis aktive processer og overvåg systemets status" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Overvågning;System;Proces;CPU;Processor;Hukommelse;Netværk;Historik;Forbrug;" "Ydelse;Opgave;Håndtering;Aktivitet" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Systemovervågning" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Overvågning;System;Proces;CPU;Processor;Hukommelse;Netværk;Historik;Forbrug;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Vis og håndter systemets ressourcer" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Systemovervågning er en procesfremviser og systemovervåger med en attraktiv " "brugergrænseflade, som er nem at bruge." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Systemovervågning kan hjælpe dig med, at finde ud af hvilke programmer der " "bruger computerens processor eller hukommelse, at håndtere kørende " "programmer, at tvinge processer som ikke svarer til at stoppe, samt skifte " "tilstand eller prioritet for eksisterende processer." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Ressourcegraferne giver dig nemt et hurtigt overblik over, " "hvad der foregår på din computer ved at vise nylig netværks-, hukommelses- " "og processorforbrug." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Proceslistevisning" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Ressourceoversigt" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Filsystemsvisning" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Terminér proces" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Privilegier er påkrævet for at styre andre brugeres processer" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Renice proces" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Privilegier er påkrævet for at skifte prioriteten på processer" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjælp" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Åbn menu" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Vis processer" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Vis ressourcer" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Vis filsystemer" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Processer" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Vis afhængigheder" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Vis procesegenskaber" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Hukommelsesområder" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Åbne filer" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Send stop-signal" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Send fortsæt-signal" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Send afslut-signal" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Send terminér-signal" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Afslut proces" msgstr[1] "_Afslut processer" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Vis procesegenskaber" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Processer" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Hukommelse og swap" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Modtager" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Samlet modtaget" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Samlet sendt" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Ressourcer" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Filsystemer" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Søg efter åbne filer" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrér filer efter navn" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Ikke versalfølsom" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Søg efter åbne filer" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Om Systemovervågning" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktive processer" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "A_lle processer" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mine processer" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "_Vis afhængigheder" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Hukommelsesområder" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Åbne _filer" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Skift prioritet" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Meget høj" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Høj" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Lav" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Meget lav" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Indstil _tilhørsforhold" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Afslut" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Terminér" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Åbne filer" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Opdateringsinterval i sekunder" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Aktivér _blød opdatering" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Advar ved afslutning eller _terminering af processer" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Divider CPU-forbrug med CPU-antal" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Vis hukommelse i IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Informationsfelter" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Procesinformation som vises i listen:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Grafer" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Datapunkter for diagram" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Tegn CPU-diagram som stablet områdediagram" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Tegn diagrammer som _bløde grafer" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Vis hukommelse og swap i IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Vis hukommelse i logaritmisk skala" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Vis netværkshastighed i bit" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Indstil _enhed for samlet netværk separat" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Vis _samlet netværk i bit" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Vis _alle filsystemer" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Filsystemi_nformation som vises i listen:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "_Skift prioritet" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice-værdi:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Bemærk: Prioriteten på en proces gives med dens " "nice-værdi. En lavere nice-værdi svarer til en højere prioritet." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "En simpel proces- og systemovervåger." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Vis fanebladet Processer" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Vis fanebladet Ressourcer" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Vis fanebladet Filsystemer" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets version" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Samlet" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Benyttet" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Vælg en farve for “%s”" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "Joe Hansen\n" "scootergrisen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "I dag %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "I går %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d. %b %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Procentdel fuld til lagkage-farvevælger" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlen på farvevælgerdialogen" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Vælg en farve" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Nuværende farve" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Den valgte farve" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Farvevælgerens type" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Modtog ugyldig farvedata\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klik for at indstille graf-farver" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u tim." msgstr[1] "%u tim." #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min." msgstr[1] "%u min." #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sek." msgstr[1] "%u sek." #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f %%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "ikke tilgængelig" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) af %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d åben fil" msgstr[1] "%d åbne filer" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d åben fil som matcher" msgstr[1] "%d åbne filer som matcher" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "V. huk. start" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "V. huk. slut" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "V. huk.-størrelse" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "V. huk.-forskydning" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privat ren" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privat snavset" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Delt ren" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Delt snavset" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Hukommelsesområder" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Hukommelsesområder for processen “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fil" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "dataledning" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-netværksforbindelse" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-netværksforbindelse" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "lokal sokkel" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "ukendt type" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Filer åbnet af processen “%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Størrelse og position for hovedvindue på formen (bredde, højde, xpos, ypos)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Hovedvindue skal åbne maksimeret" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Vis procesafhængigheder som et træ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-tilstand for processorforbrug" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Hvis SAND, kører systemovervågning i “Solaris-tilstand”, hvor et jobs " "processorforbrug divideres med det samlede antal processorer. Ellers køres i " "“Irix-tilstand”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Vis hukommelse i IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Aktivér/deaktivér blød opdatering" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Vis advarselsdialog ved terminering af processer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af graferne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Om der skal vises information om alle filsystemer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Om der skal vises information om alle filsystemer (dette inkluderer " "filsystemer som “autofs” og “procfs”). Dette er nyttigt hvis der ønskes en " "liste over alle monterede filsystemer." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tid i millisekunder mellem opdateringer af listen med enheder" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Mængden af tid for datapunkter i ressourcegraferne" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Afgør hvilke processer der skal vises." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Gemmer det aktuelt viste faneblad" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "CPU-farver" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Hver indgang er på formatet (CPU#, heksadecimal farveværdi)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Standardfarve for hukommelsesgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Standardfarve for swapgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Standardfarve for indgående trafik på netværksgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Standardfarve for udgående trafik på netværksgraf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Vis netværkstrafik i bit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Indstil enhed for samlet netværk separat" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Vis samlet netværk i bit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Vis hukommelse i logaritmisk skala" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Hvis SAND, viser systemovervågning CPU-diagrammet som et stablet " "områdediagram i stedet for en linjegraf." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Vis CPU-diagram som stablet områdediagram" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Vis CPU-, hukommelses- og netværksdiagrammer som bløde grafer, der bruger " "Bezierkurver" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Hvis SAND, viser systemovervågning CPU-, hukommelses- og " "netværksdiagrammerne som bløde grafer, ellers som linjediagrammer." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Vis hukommelse og swap i IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Sorteringskolonne for proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Kolonnerækkefølge for proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Navn” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Navn” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Bruger” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Bruger” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Status” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Status” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Virtuel hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Virtuel hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Resident hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Resident hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Skrivbar hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Skrivbar hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Delt hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Delt hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “X-serverhukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “X-serverhukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Bredde af kolonnen “CPU %” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “CPU %” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Bredde af kolonnen “CPU-tid” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “CPU-tid” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Startet” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Startet” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Nice” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Nice” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Bredde af kolonnen “ID” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “ID” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Bredde af kolonnen “SELinux-sikkerhedskontekst” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “SELinux-sikkerhedskontekst” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Kommandolinje” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Kommandolinje” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Hukommelse” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Hukommelse” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Ventekanal” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Ventekanal” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Styringsgruppe” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Styringsgruppe” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Unit” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Unit” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Session” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Session” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Sæde” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Sæde” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Ejer” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Ejer” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Samlet disklæsning” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Samlet disklæsning” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Samlet diskskrivning” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Samlet diskskrivning” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Disklæsning” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Disklæsning” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Diskskrivning” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Diskskrivning” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Prioritet” i proceslisten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Prioritet” i proceslisten ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sorteringskolonne for diskvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for diskvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Kolonnerækkefølge for diskvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Enhed” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Enhed” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Mappe” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Mappe” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Type” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Type” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Samlet” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Samlet” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Ledig” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Ledig” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Tilgængelig” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Tilgængelig” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Bredde af kolonnen “Brugt” i diskvisningen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Vis kolonnen “Brugt” i diskvisningen ved start" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sorteringskolonne for hukommelsesområde" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for hukommelsesområde" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Sorteringskolonne for åbne filer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge for åbne filer" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skifte prioriteten på processen med PID %d til %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke terminere proces med PID %d med signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Er du sikker på, at du vil terminere den valgte proces “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Er du sikker på, at du vil afslutte den valgte proces “%s”« (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe den valgte proces “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil terminere den valgte proces?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil terminere de %d valgte processer?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil afslutte den valgte proces?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil afslutte de %d valgte processer?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil stoppe den valgte proces?" msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil stoppe de %d valgte processer?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ved at terminere en proces kan du ødelægge dine data, spolere en fungerende " "session eller skabe en sikkerhedsrisiko. Kun processer, som ikke svarer, bør " "termineres." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Terminér proces" msgstr[1] "_Terminér processer" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ved at afslutte en proces kan du ødelægge dine data, spolere en fungerende " "session eller skabe en sikkerhedsrisiko. Kun processer, som ikke svarer, bør " "afsluttes." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "At stoppe en proces kan ødelægge data, sessionen, eller forårsage en " "sikkerhedsrisiko. Kun processer, som ikke svarer, bør stoppes." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Stop proces" msgstr[1] "_Stop processer" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Skift prioritet på processen “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Skift prioritet på den valgte proces" msgstr[1] "Skift prioritet på de %d valgte processer" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioriteten på en proces gives med dens. En lavere nice-værdi " "svarer til en højere prioritet." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "—" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Procesnavn" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Bruger" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuel hukommelse" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Resident hukommelse" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Skrivbar hukommelse" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Delt hukommelse" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X-serverhukommelse" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Startet" # scootergrisen: bruges til at vise et tal fra "-20" til "20" f.eks. "0" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" # scootergrisen: bruges til at vise en streng f.eks. "Normal" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "Id" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Sikkerhedskontekst" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Ventekanal" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Styringsgruppe" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Unit" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Sæde" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Samlet disklæsning" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Samlet diskskrivning" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Disklæsning" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Diskskrivning" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Indstil tilhørsforhold" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "An_vend" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Vælg CPU'er som “%s” (PID %u) har tilladelse til at køre på:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Kører" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Uafbrydelig" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uu%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02ut" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u,%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Meget høj prioritet" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Høj prioritet" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Normal prioritet" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Lav prioritet" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Meget lav prioritet" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"