# German GNOME System Monitor translation. # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # # # Christian Meyer , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2003, 2004. # Frank Arnold , 2005, 2006. # Andre Klapper , 2007. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007, 2008. # Hendrik Brandt , 2008. # Tobias Endrigkeit , 2012. # Benjamin Steinwender , 2013. # Bernd Homuth , 2015. # Wolfgang Stöggl , 2017. # Tim Sabsch , 2019. # Mario Blättermann , 2011-2012, 2016-2018, 2020. # Christian Kirbach , 2009-2021. # Stephan Woidowski , 2021. # Philipp Kiemle , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-17 06:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-18 16:33+0200\n" "Last-Translator: Philipp Kiemle \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Systemüberwachung" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Momentan laufende Prozesse betrachten und den Systemzustand überwachen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Überwachung;System;Prozess;CPU;Speicher;Netzwerk;Chronik;Last;Leistung;" "Aufgabe;Dienst;Verwaltung;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Systemüberwachung" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Überwachung;System;Prozess;CPU;Speicher;Netzwerk;Chronik;Last;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Systemressourcen anzeigen und verwalten" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Die Systemüberwachung ist ein Prozessbetrachter mit einer attraktiven und " "einfach zu verwendenden Benutzeroberfläche." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Die Systemüberwachung hilft Ihnen herauszufinden, welche Anwendungen den " "Prozessor oder den Arbeitsspeicher Ihres Rechners verwenden. Zusätzlich " "können Sie laufenden Anwendungen verwalten, indem Sie nicht mehr reagierende " "Prozesse abwürgen oder den Zustand und die Priorität von existierenden " "Prozessen bearbeiten." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Das Ressourcendiagramm vermittelt Ihnen einen schnellen Überblick über Ihren " "Rechner. Angezeigt wird der Verlauf von Netzwerk-, Arbeitsspeicher- und " "Prozessorauslastung." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Prozesslistenansicht" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Ressourcenübersicht" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Dateisystemansicht" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Das GNOME-Projekt" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Prozess abwürgen" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Berechtigung zur Steuerung der Prozesse anderer Benutzer wird benötigt" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Priorität ändern" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Berechtigung zum Ändern der Priorität der Prozesse wird benötigt" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü öffnen" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Prozesse anzeigen" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Ressourcen anzeigen" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Dateisysteme anzeigen" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Prozesse" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Abhängigkeiten anzeigen" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Prozesseigenschaften anzeigen" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Speicherabbild" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Offene Dateien" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Anhalten-Signal senden" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Fortsetzen-Signal senden" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Beenden-Signal senden" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Abwürgen-Signal senden" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Prozess bee_nden" msgstr[1] "Prozesse bee_nden" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Prozesseigenschaften anzeigen" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Prozesse" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Auslagerungsspeicher" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Speicher und Auslagerungsspeicher" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Empfangen" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Insgesamt empfangen" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Senden" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Insgesamt gesendet" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Dateisysteme" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Nach geöffneten Dateien suchen" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Dateien nach Name filtern" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung nicht beachten" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Nach geöffneten Dateien suchen" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Info zu Systemüberwachung" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "Akt_ualisieren" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "A_ktive Prozesse" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "A_lle Prozesse" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "Ei_gene Prozesse" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "_Abhängigkeiten anzeigen" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Speicherabbild" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Offene _Dateien" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Priorität ändern" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Sehr hoch" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Hoch" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Sehr niedrig" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "A_ffinität festlegen" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Anhalten" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Beenden" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Abwürgen" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Offene Dateien" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Aktualisierungsintervall in Sekunden" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "_Sanfte Auffrischung aktivieren" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Vor dem Beenden oder _Abwürgen von Prozessen warnen" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Prozessorauslastung durch die Anzahl an Prozessoren dividieren" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Speicher in IEC anzeigen" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Informationsfelder" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "In der Liste angezeigte Prozessinformationen:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Graphen" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Diagrammpunkte" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "CPU-Diagramm als gestapeltes Flächendiagramm _anzeigen" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Diagramme als geglättete _Graphen anzeigen" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Speicher und Auslagerungsspeicher in IEC anzeigen" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Speicher auf logarithmischer Skala anzeigen" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Netzwerkgeschwindigkeit in Bits anzeigen" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "_Einheit des Netzwerk-Gesamtverkehrs separat festlegen" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Netzwerk-_Gesamtverkehr in Bits anzeigen" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "_Alle Dateisysteme anzeigen" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "In der Liste angezeigte Dateisysteminformationen" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "_Priorität ändern" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice-Wert:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Beachten Sie: Der Nice-Wert eines Prozesses legt dessen " "Priorität fest. Ein kleinerer Nice-Wert entspricht einer höheren Priorität." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Eine einfache Prozess- und Systemüberwachung." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Den Reiter »Prozesse« anzeigen" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Den Reiter »Ressourcen« anzeigen" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Den Reiter »Dateisysteme« anzeigen" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Die Version der Anwendung zeigen" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Ordner" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Frei" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Belegt" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Eine Farbe für »%s« wählen" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Frank Arnold \n" "Hendrik Richter \n" "Andre Klapper \n" "Mario Blättermann \n" "Christian Kirbach \n" "Tobias Endrigkeit \n" "Tim Sabsch \n" "Stephan Woidowski \n" "Philipp Kiemle " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Heute %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Gestern %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Anteil" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Voller Prozentstand des Ringfarbwählers" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Farbe wählen" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Aktuelle Farbe" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Die gewählte Farbe" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Art des Farbwählers" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ungültige Farbdaten empfangen\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klicken, um die Farben der Graphen einzustellen" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u h" msgstr[1] "%u h" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u s" msgstr[1] "%u s" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "Nicht verfügbar" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) von %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Zwischenspeicher %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d offene Datei" msgstr[1] "%d offene Dateien" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d passende offene Datei" msgstr[1] "%d passende offene Dateien" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Prozess" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "Prozesskennung" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM-Beginn" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM-Ende" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM-Größe" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Optionen" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM-Versatz" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privat - unverändert" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privat - verändert" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Gemeinsam - unverändert" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Gemeinsam - verändert" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Speicherabbild" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Speicherabbild für Prozess »%s« (Prozesskennung %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "Pipe" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-Netzwerkverbindung" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-Netzwerkverbindung" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "Lokaler Socket" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "Von Prozess »%s« (Prozesskennung %u) geöffnete _Dateien:" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Größe und Position des Hauptfensters in der Form (Breite, Höhe, x-Position, " "y-Position)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Das Hauptfenster maximiert öffnen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Prozessabhängigkeiten in Baumform anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-Modus für die CPU-Prozentanzeige" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel WAHR ist, so verwendet die Systemüberwachung den " "»Solaris-Modus«, in welchem die CPU-Last eines Auftrags durch die " "Gesamtanzahl der Prozessoren dividiert wird. Bei FALSCH wird der »Irix-" "Modus« verwendet." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Speicher in IEC anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Sanfte Auffrischung aktivieren bzw. deaktivieren" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Beim Abwürgen von Prozessen einen Warndialog anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Prozessliste" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Graphen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Legt fest, ob Informationen über alle Dateisysteme angezeigt werden sollen. " "Dies schließt Dateisystemarten wie »autofs« und »procfs« mit ein. Es kann " "nützlich sein, eine Liste aller zurzeit eingebundenen Dateisysteme zu " "erhalten." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Zeit in Millisekunden zwischen den Aktualisierungen der Geräteliste" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Zeitspanne pro Datenpunkt in den Ressourcendiagrammen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Bestimmt welche Prozesse angezeigt werden sollen." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Speichert den momentan angezeigten Reiter" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "CPU-Farben" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Jeder Eintrag hat das Format (CPU#, hexadezimaler Farbwert)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Farbvorgabe für den Speicher-Graph" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Farbvorgabe für den Graph des Auslagerungsspeichers" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Farbvorgabe für den Graph des eingehenden Netzwerkverkehrs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Farbvorgabe für den Graph des ausgehenden Netzwerkverkehrs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Netzwerkverkehr in Bits anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Einheit des gesamten Netzwerkverkehrs separat festlegen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Netzwerkgesamtverkehr in Bits anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Speicher auf logarithmischer Skala anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Wenn gesetzt, zeigt die Systemüberwachung die Prozessorauslastung als " "Flächendiagramm anstelle eines Liniendiagramms." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Prozessorauslastung als Flächendiagramm anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Prozessor-, Speicher- und Netzwerkauslastung als geglättetes Diagramm " "mittels Bézierkurven anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Wenn gesetzt, zeigt die Systemüberwachung die Prozessor- Speicher- und " "Netzwerkauslastung als geglättetes Diagramm anstelle eines Liniendiagramms." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Speicher und Auslagerungsspeicher in IEC anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Sortierungsspalte der Prozessliste" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Spaltensortierung der Prozessliste" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Sortierungsreihenfolge der Prozessliste" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Breite der Spalte »Prozessname«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Spalte »Prozessname« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Spalte »Benutzer« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Breite der Spalte »Status«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Spalte »Status« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Breite der Spalte »Virtueller Speicher«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Spalte »Virtueller Speicher« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Breite der Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Spalte »Nicht auslagerbarer Speicher« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Breite der Spalte »Schreibbarer Speicher«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Spalte »Schreibbarer Speicher« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Breite der Spalte »Geteilter Speicher«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Spalte »Geteilter Speicher« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Breite der Spalte »X-Server-Speicher«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Spalte »X-Server-Speicher« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Breite der Spalte »% CPU«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Spalte »% CPU« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Breite der Spalte »CPU-Zeit«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Spalte »CPU-Zeit« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Breite der Spalte »Gestartet«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Spalte »Gestartet« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Breite der Spalte »Nice-Wert«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Spalte »Nice-Wert« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Breite der Spalte »Kennung«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Spalte »Kennung« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Breite der Spalte »SELinux-Sicherheitskontext«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Spalte »SELinux-Sicherheitskontext« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Breite der Spalte »Befehlszeile«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Spalte »Befehlszeile« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Spalte »Speicher« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Breite der Spalte »Waiting Channel«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Spalte »Waiting Channel« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Breite der Prozessspalte »Kontrollgruppe«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Prozessspalte »Kontrollgruppe« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Breite der Spalte »Einheit«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Spalte »Einheit« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Breite der Spalte »Sitzung«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Spalte »Sitzung« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Breite der Prozessspalte »Sitz«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Prozessspalte »Sitz« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Breite der Spalte »Benutzer«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Spalte »Benutzer« beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Breite der Spalte »Gerätelesevorgänge gesamt« des Prozesses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Spalte »Gerätelesevorgänge gesamt« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Breite der Spalte »Geräteschreibvorgänge gesamt« des Prozesses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "" "Spalte »Geräteschreibvorgänge gesamt« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Breite der Spalte »Gerätelesevorgänge« des Prozesses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Spalte »Gerätelesevorgänge« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Breite der Spalte »Geräteschreibvorgänge« des Prozesses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Spalte »Geräteschreibvorgänge« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Breite der Spalte »Priorität« des Prozesses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Spalte »Priorität« des Prozesses beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sortierungsspalte der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Sortierungsreihenfolge der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Spaltensortierung der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Breite der Spalte »Gerät« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Spalte »Gerät« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Breite der Spalte »Ordner« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Spalte »Ordner« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Breite der Spalte »Typ« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Spalte »Typ« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Breite der Spalte »Gesamt« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Spalte »Gesamt« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Breite der Spalte »Frei« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Spalte »Frei« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Breite der Spalte »Verfügbar« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Spalte »Verfügbar« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Breite der Spalte »Benutzt« in der Geräteansicht" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Spalte »Benutzt« in der Geräteansicht beim Start anzeigen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sortierungsspalte des Speicherabbilds" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Sortierungsreihenfolge des Speicherabbilds" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Sortierungsspalte der geöffneten Dateien" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Sortierungsreihenfolge der geöffneten Dateien" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Die Priorität des Prozesses mit der Prozesskennung %d konnte nicht auf %d " "geändert werden.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Der Prozess mit der Prozesskennung %d konnte nicht mit dem Signal %d " "abgewürgt werden.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« abwürgen wollen? (PID: " "%u)" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« beenden wollen? (PID: " "%u)" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess »%s« beenden wollen? (PID: " "%u)" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess abwürgen wollen?" msgstr[1] "" "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse abwürgen wollen?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess beenden wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse beenden wollen?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie den gewählten Prozess beenden wollen?" msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie die %d gewählten Prozesse beenden wollen?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Durch Abwürgen eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung " "unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur " "Prozesse abgewürgt werden, die nicht mehr reagieren." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Prozess _abwürgen" msgstr[1] "Prozesse _abwürgen" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Durch Beenden eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung " "unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur " "Prozesse beendet werden, die nicht mehr reagieren." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Durch Beenden eines Prozesses können Daten zerstört, die laufende Sitzung " "unterbrochen oder ein Sicherheitsrisiko erzeugt werden. Es sollten nur " "Prozesse beendet werden, die nicht mehr reagieren." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Prozess _anhalten" msgstr[1] "Prozesse _anhalten" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Die Priorität des Prozesses »%s« ändern? (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Die Priorität von dem gewählten Prozess ändern" msgstr[1] "Die Priorität von %d gewählten Prozessen ändern" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Der Nice-Wert eines Prozesses legt dessen Priorität fest, wobei ein kleiner " "Nice-Wert einer hohen Priorität entspricht." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Prozessname" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtueller Speicher" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Nicht auslagerbarer Speicher" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Schreibbarer Speicher" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Gemeinsamer Speicher" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X-Server-Speicher" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-Zeit" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Gestartet" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice-Wert" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Sicherheitskontext" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Befehlszeile" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Waiting Channel" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Kontrollgruppe" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Einheit" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Sitz" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Benutzer" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Gerätelesevorgänge gesamt" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Geräteschreibvorgänge gesamt" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Gerätelesevorgänge" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Geräteschreibvorgänge" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Affinität festlegen" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "CPUs auswählen, auf denen »%s« (PID %u) ausgeführt werden darf:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nicht unterbrechbar" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Schläft" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uW%uT" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uT%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Sehr hohe Priorität" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Hohe Priorität" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Normale Priorität" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Niedrige Priorität" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Sehr niedrige Priorität" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_Aktualisierungsintervall in Sekunden:" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "_Alle Dateisysteme anzeigen" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "CPU-Chronik" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Einstellungen der Systemüberwachung" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Prozess _beenden" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info"