# Dzongkha translation of gnome-system-monitor # Copyright @ 2006, Free Software Foundation, Inc. # Mindu Dorji # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor gnome-2-14 dz\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-11 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 09:37+0530\n" "Last-Translator: Dawa pemo \n" "Language-Team: DZONGKHA \n" "Language: dz\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Dzongkha\n" "X-Poedit-Country: Bhutan\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:156 #: ../src/interface.cpp:619 #: ../src/procman.cpp:674 msgid "System Monitor" msgstr "རིམ་ལུགས་ལྟ་རྟོག་པ།" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../src/callbacks.cpp:157 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "ད་ལྟོའི་ལས་སྦྱོར་དང་ ལྟ་རྟོག་རིམ་ལུགས་ཀྱི་ གནས་ལུགས་སྟོན།" #: ../src/callbacks.cpp:166 msgid "translator-credits" msgstr "\"ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་གྱི་དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: /\"།" #: ../src/disks.cpp:279 #: ../src/memmaps.cpp:500 msgid "Device" msgstr "ཐབས་འཕྲུལ།" #: ../src/disks.cpp:280 msgid "Directory" msgstr "སྣོད་ཐོ།" #: ../src/disks.cpp:281 #: ../src/gsm_color_button.c:211 #: ../src/openfiles.cpp:235 msgid "Type" msgstr "དབྱེ་བ།" #: ../src/disks.cpp:282 msgid "Total" msgstr "བསྡོམས།" #: ../src/disks.cpp:283 msgid "Free" msgstr "དལཝ།" #: ../src/disks.cpp:284 msgid "Available" msgstr "འཐོབ་ཚུགསཔ།" #: ../src/disks.cpp:285 msgid "Used" msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ཡོདཔ།" #: ../src/disks.cpp:292 #: ../src/interface.cpp:702 #: ../src/procdialogs.cpp:680 #: ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "File Systems" msgstr "ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས།" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "ད་རིས་%l:%M %p།" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ཁ་རྩང་%l:%M %p།" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list" msgstr "རིམ་ལུགས་བརྡ་དོན་འདི་གི་དོན་ལུ་ ༠ ལས་སྦྱོར་ཐོ་ཡིག་འདི་གི་དོན་ལུ་ ༡ ཐོན་ཁུངས་འདི་གི་དོན་ལུ་ ༢ དང་ ཌིཀསི་ཐོ་ཡིག་འདི་གི་དོན་ལུ་ ༣" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཚད་ཁྲམ་གྱི་ ལས་སྦྱོར་ལྟེ་བའི་༼སི་པི་ཡི༽ཚོས་གཞི།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "ཚད་ཁྲམ་ ནང་སྦྱོར་ ཡོངས་འབྲེལ་ འགྲུལ་ལམ་ སྔོན་སྒྲིག་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཚད་ཁྲམ་གྱི་ ཨེམ་ཨི་ཨེམ་ཚོས་གཞི།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "ཚད་ཁྲམ་ ཕྱིར་བསྐྱོད་ ཡོངས་འབྲེལ་ འགྲུལ་ལམ་ ཚོས་གཞི་ སྔོན་སྒྲིག་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཚད་ཁྲམ་གྱི་ བརྗེ་སོར་ཚོས་གཞི།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active" msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཐོག་ལུ་སྟོན་ནིའི་ ལས་སྦྱོར་ཚུ་ ངེས་འཛིན་འབདཝ་ཨིན། ༠ འདི་ཆ་མཉམ་དང་ ༡ འདི་ལག་ལེན་པ། ༢ ཤུགས་ལྡན་ཨིན།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "ཌིཀསི་མཐོང་སྣང་གི་ཀེར་ཐིག་གི་གོ་རིམ།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "ཧུམ་ཁྱུག་ཡང་སེལ་ ལྕོགས་ཅན་/ལྕོགས་མིན་བཟོ།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "བདེན་པ་ཨིན་པ་ཅིན་ རིམ་ལུགས་ ལྟ་རྟོག་པ་དེ་ ལས་ཀ་ཅིག་གི་ སི་པི་ཡུ་ བདེ་སྤྱོད་དེ་ སི་པི་ཡུ་ བསྡོམས་གིས་ བགོ་ཡོད་པའི་ སོ་ལ་རིསི་ ཐབས་ལམ་ནང་ བཀོལ་སྤྱོད་འབདཝ་ཨིན། དེ་མིན་ 'Irix ཐམས་ལམ་' ནང་བཀོལ་སྤྱོད་འབདཝ་ཨིན། " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གཙོ་བོའི་མཐོ་ཚད།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "སྒོ་སྒྲིག་གཙོ་བོའི་རྒྱ་ཚད།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "མཐོང་སྣང་ཀེར་ཐིག་གི་གོ་རིམ་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "མཐོང་སྣང་དབྱེ་སེལ་ཀེར་ཐིག་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "མཐོང་སྣང་དབྱེ་སེལ་གོ་རིམ་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "ད་ལྟོ་མཐོང་མི་མཆོང་ལྡེ་དེ་སྲུངམ་ཨིན།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ སི་པི་ཡུ་་% གི་ཀེར་ཐིག་ ལས་སྦྱོར་སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ སི་པི་ཡུ་ དུས་ཚོད་ཀེར་ཐིག་གི་ ལས་སྦྱོར་སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ པིཨའི་ཌི་ཀེར་ཐིག་གི་ ལས་སྦྱོར་སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ལུ་ ཨེསི་ཨི་ལི་ནགསི་སྲུང་སྐྱོབ་སྐབས་དོན་གྱི་ ཀེར་ཐིག་གི་ ལས་སྦྱོར་སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ ཨེགསི་སར་བར་དྲན་ཚད་ཀྱི་ ཀེར་ཐིག་ ལས་སྦྱོར་ སྟོན་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ སྒྲུབ་རྟགས་ཀེར་ཐིག་ ལས་སྦྱོར་ སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ ཕོག་ཚོད་ཅན་གྱི་དྲན་ཚད་ལག་ལེན་གྱི་ ཀེར་ཐིག་ ལས་སྦྱོར་སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ མིང་གི་ཀེར་ཐིག་ ལས་སྦྱོར་ སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ ན་ཡིསི་གི་ཀེར་ཐིག་ལས་སྦྱོར་ སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ བདག་པོའི་ཀེར་ཐིག་ལས་སྦྱོར་ སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ གནས་སྡོད་པའི་ དྲན་ཚད་ཀེར་ཐིག་ ལས་སྦྱོར་ སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ རུབ་སྤྱོད་དྲན་ཚད་ཀྱི་ཀེར་ཐིག་ ལས་སྦྱོར་ སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ འགོ་བཙུགས་དུས་ཚོད་ཀྱི་ཀེར་ཐིག་ ལས་སྦྱོར་ སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་་གནས་ཚད་ཀེར་ཐིག་ ལས་སྦྱོར་ སྟོན།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ བར་ཅུ་ཡལ་དྲན་ཚད་ཀྱི་ཀེར་ཐིག་ ལས་སྦྱོར་ སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་འབྲི་བཏུབ་པའི་དྲན་ཚད་ཀྱི་ ཀེར་ཐིག་ལས་སྦྱོར་ སྟོན་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "ལས་སྦྱོར་རྟེན་འབྲེལ་ཚུ་ རྩ་འབྲེལ་གྱི་རྣམ་པ་ནང་སྟོན།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "ལས་སྦྱོར་ཚུ་གསད་པའི་སྐབས་ ཉེན་བརྡའི་ཌའི་ལོག་སྟོན།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "སི་པི་ཡུ་ བརྒྱ་ཆ་གི་དོན་ལུ་ སོ་ལ་རིསི་ ཐབས་ལམ་ " #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "ཐབས་འཕྲུལ་ཚུ་གི་ཐོ་ཡིག་ཚུ་ དུས་མཐུན་བཟོ་བའི་བར་ནའི་དུས་ཚོད་ མི་ལི་སྐར་ཆའི་ནང་།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "ཚད་ཁྲམ་ཚུ་ དུས་མཐུན་བཟོ་བའི་བར་ནའི་དུས་ཚོད་ མི་ལི་སྐར་ཆའི་ནང་།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "ལས་སྦྱོར་མཐོང་སྣང་ དུས་མཐུན་བཟོ་བའི་བར་ནའི་དུས་ཚོད་ མི་ལི་སྐར་ཆའི་ནང་།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་ ཆ་མཉམ་གྱི་སྐོར་ལས་ བརྡ་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether to display information about all filesystems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted filesystems." msgstr "'autofs' དང་ 'procfs' ཚུ་བརྩིས་པའི་ ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་ ཆ་མཉམ་གྱི་སྐོར་ལས་ བརྡ་དོན་བཀྲམ་སྟོན་འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།ད་ལྟོ་སྦྱར་བརྩེགས་འབད་དེ་ཡོད་མི་ ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་ ཆ་མཉམ་གྱི་ ཐོ་ཡིག་ཅིག་ལེན་པ་ཅིག་ ཕན་ཐོགས་འོང་།" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ སི་པི་ཡུ་ % ཀེར་ཐིག་གི་རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ སི་པི་ཡུ་ དུས་ཚོད་ཀེར་ཐིག་གི་ རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ པིཨའི་ཌི་ཀེར་ཐིག་གི་ རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ ཨེསི་ཨི་ལི་ནགསི་སྲུང་སྐྱོབ་སྐབས་དོན་ ཀེར་ཐིག་གི་རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ ཨེགསི་སར་བར་ དྲན་ཚད་ཀེར་ཐིག་གི་ རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ སྒྲུབ་རྟགས་ཀེར་ཐིག་གི་ རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ ཕོག་ཚོད་ དྲན་ཚད་ལག་ལེན་ ཀེར་ཐིག་གི་ རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ མིང་ཀེར་ཐིག་གི་རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ ན་ཡིསི་ཀེར་ཐིག་གི་ རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ བདག་པོའི་ཀེར་ཐིག་གི་ རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ གནས་སྡོད་ དྲན་ཚད་ཀེར་ཐིག་གི་ རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ རུབ་སྤྱོད་དྲན་ཚད་ཀེར་ཐིག་གི་ རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ འགོ་བཙུགས་དུས་ཚོད་ཀེར་ཐིག་གི་ རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ གནས་ཚད་ཀེར་ཐིག་གི་ རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ བར་ཅུ་ཡལ་དྲན་ཚད་ཀེར་ཐིག་གི་ རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "ལས་སྦྱོར་ འབྲི་བཏུབ་པའི་དྲན་ཚད་ཀེར་ཐིག་གི་ རྒྱ་ཚད་" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "དཔྱ་ཕྲན་ " #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "པ་ཡི་ ཚོས་གཞི་འཐུ་མི་གི་དོན་ལུ་ བརྒྱ་ཆ་ ཆ་ཚང་ " #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "མགོ་མིང་ " #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "ཚོས་གཞི་སེལ་འཐུའི་ ཌིའི་ལོག་གི་ མགོ་མིང་ " #: ../src/gsm_color_button.c:198 #: ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "ཚོས་གཞི་ཅིག་ འཐུ་ " #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "ད་ལྟོའི་ཚོས་གཞི་ " #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "སེལ་འཐུ་འབདཡོད་པའི་ཚོས་གཞི་ " #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "ཚོས་གཞི་འཐུ་མི་གི་དབྱེ་བ་ " #: ../src/gsm_color_button.c:522 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ནུས་མེད་ ཚོས་གཞི་ གནས་སྡུད་ཐོབ་ཡོདཔ་ \n" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "ལྟ་རྟོག་པ།(_M)" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "ཞུན་དག(_)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "མཐོང་སྣང་།(_V)" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "གྲོགས་རམ།(_H)" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "ཁ་ཕྱེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་(_O)" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "ཁ་ཕྱེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དོན་ལུ་འཚོལ་ཞིབ་འབད་" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "ལས་རིམ་དེ་སྤངས།" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "ལས་སྦྱོར་བཀག(_S)" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "ལས་སྦྱོར་བཀག" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "ལས་སྦྱོར་འཕྲོ་མཐུད།(_C)" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "བཀག་སྟེ་ཡོད་པ་ཅིན་ ལས་སྦྱོར་འཕྲོ་མཐུད།" #: ../src/interface.cpp:66 #: ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "ལས་སྦྱོར་མཇུག་བསྡུ།(_E)" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "ལས་སྦྱོར་སྤྱིར་བཏང་སྦེ་ རྫོགས་བཅུག" #: ../src/interface.cpp:68 #: ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "ལས་སྦྱོར་གསད།" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "ལས་སྦྱོར་དེ་འཕྲལ་ལས་རྫོགས་བཅུག" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "གཙོ་རིམ་སོར་...(_C)" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "ལས་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་རིམ་གྱི་ གོ་རིམ་སོར།" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "གློག་རིམ་དེ་ རིམ་སྒྲིག་འབད།" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "ཡང་སེལ་འབད་ (_R)" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "ལས་སྦྱོར་་ཐོ་ཡིག་ ཡང་སེལ་འབད་ " #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "དྲན་ཚད་ས་ཁྲ་ཚུ།(_M)" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "ལས་སྦྱོར་ཅིག་དང་འབྲེལ་བའི་ དྲན་ཚད་ས་ཁྲ་ཚུ་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཁ་ཕྱེ།(_F)" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "ལས་སྦྱོར་ཅིག་གིས་ ཁ་ཕྱེ་སཏེ་ཡོད་མི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ་སྟོན།" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "ནང་དོན་ཚུ།(_C)" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "ལག་དེབ་དེ་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "གློག་རིམ་འདི་གི་སྐོར་ལས།" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "རྟེན་འབྲེལ་ཚུ།(_D)" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "ལས་སྦྱོར་ཚུ་གི་བར་ན་ རྩ་ལག་དང་ཆ་ལག་གི་མཐུན་འབྲེལ་སྟོན།" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "ཤུགས་ལྡན་ལས་སྦྱོར་ཚུ།(_A)" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "ཤུགས་ལྡན་ལས་སྦྱོར་ཚུ་སྟོན།" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "ལས་སྦྱོར་ཆ་མཉམ།(_A)" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "ལས་སྦྱོར་ཆ་མཉམ་སྟོན།" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "ངེད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ཚུ།(_y)" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "ལག་ལེན་པ་གིས་བང་མི་ ལས་སྦྱོར་སྟོན།" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "ལས་སྦྱོར་མཇུག་བསྡུ།(_P)" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "ལས་སྦྱོར་ལྟེ་བའི་ལོ་རྒྱུས།" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "སི་པུ་ཡུ་ " #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "སི་པི་ཡུ་ %d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "དྲན་ཚད་དང་ བརྗེ་སོར་ལོ་རྒྱུས།" #: ../src/interface.cpp:359 #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Memory" msgstr "དྲན་ཚད།" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "བརྗེ་སོར་ " #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་ལོ་རྒྱུས།" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "ཐོབ་དོ་ " #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "ཐོབ་ཡོདཔ་ ཡོངས་བསྡོམས་ " #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "གཏང་དོ་ " #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "བསྡོམས་ གཏང་ཡོདཔ་ " #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "རིམ་ལུགས་" #: ../src/interface.cpp:694 #: ../src/procdialogs.cpp:512 msgid "Processes" msgstr "ལས་སྦྱོར་ཚུ།" #: ../src/interface.cpp:698 #: ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Resources" msgstr "ཐོན་ཁུངས་ཚུ།" #: ../src/load-graph.cpp:150 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u སྐར་མ་ " msgstr[1] "%u སྐར་མ་ " #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:366 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) གི་ %s" #: ../src/lsof.cpp:247 msgid "Process" msgstr "ལས་སྦྱོར་" #: ../src/lsof.cpp:259 msgid "PID" msgstr "པི་ཨའི་ཌི་" #: ../src/lsof.cpp:269 #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "Filename" msgstr "ཡིག་སྣོད་མིང་།" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:286 msgid "Search for Open Files" msgstr "ཁ་ཕྱེ་ཡོད་པའི་ཡིག་སྣོད་ཚུ་གི་དོན་ལུ་ འཚོལ་ཞིབ་འབད་" #: ../src/lsof.cpp:314 msgid "_Name contains:" msgstr "མིང་གི་ནང་ན:(_N)" #: ../src/lsof.cpp:330 msgid "Case insensitive matching" msgstr "ཡི་གུ་ཆེ་ཆུང་གི་ཉེན་ཁ་མཐུན་སྒྲིག་འབད་མི་" #: ../src/lsof.cpp:338 msgid "S_earch results:" msgstr "འཚོལ་ཞིབ་གྲུབ་འབྲས་:(_e)" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM Start" msgstr "ཝི་ཨེམ་འགོ་བཙུགས།" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM End" msgstr "ཝི་ཨེམ་མཇུག་སྡུད།" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:484 msgid "VM Size" msgstr "ཝི་ཨེམ་གྱི་ཚད།" #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "Flags" msgstr "ཟུར་རྟགས་ཚུ།" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:487 msgid "VM Offset" msgstr "ཝི་ཨེམ་པར་ལེན།" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:490 msgid "Private clean" msgstr "སྒེར་དོན་ གཙང་ཏོག་ཏོ་ " #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:493 msgid "Private dirty" msgstr "སྒེར་དོན་ བཙོག་པ་ " #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:496 msgid "Shared clean" msgstr "རུབ་སྤྱོད་ གཙང་ཏོག་ཏོ་ " #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Shared dirty" msgstr "རུབ་སྤྱོད་ བཙོག་པ་ " #: ../src/memmaps.cpp:501 msgid "Inode" msgstr "ཨི་ནོཌི།" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:610 msgid "Memory Maps" msgstr "དྲན་ཚད་ས་ཁྲ་ཚུ།" #: ../src/memmaps.cpp:629 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "ལས་སྦྱོར་\"%s\" (པི་ཨའི་ཌི་ %u): གི་དོན་ལུ་ དྲན་ཚད་ས་ཁྲ་ཚུ།" #: ../src/openfiles.cpp:33 msgid "file" msgstr "ཡིག་སྣོད།" #: ../src/openfiles.cpp:35 msgid "pipe" msgstr "རྒྱུད་དུང་།" #: ../src/openfiles.cpp:37 msgid "network connection" msgstr "ཡོངས་འབྲེལ་མཐུད་ལམ།" #: ../src/openfiles.cpp:39 msgid "local socket" msgstr "ཉེ་གནས་སོ་ཀེཊི།" #: ../src/openfiles.cpp:41 msgid "unknown type" msgstr "མ་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ།" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:234 msgid "FD" msgstr "ཡིག་སྣོད་འགྲེལ་བཤདཔ།" #: ../src/openfiles.cpp:236 msgid "Object" msgstr "དངུས་པོ།" #: ../src/openfiles.cpp:320 msgid "Open Files" msgstr "ཡིག་སྣོད་ཚུ་ཁ་ཕྱེ།" #: ../src/openfiles.cpp:342 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "ལས་སྦྱོར་\"%s\" (པི་ཨའི་ཌི་%u):གིས་ ཁ་ཕྱེ་མི་ ཡིག་སྣོད་ཚུ།(_F)" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "ལས་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་རིམ་ པི་ཨའི་ཌི་%d ལས་%dལུ་ བསྒྱུར་བཅོས་འབད་མི་ཚུགས།\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "པི་ཨའི་ཌི་%d དང་ བརྡ་རྟགས་%d གི་ཐོག་ལས་ ལས་སྦྱོར་གསད་མི་ཚུགས།\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ལས་སྦྱོར་ཚུ་ གསད་ནི་ཨིན་ན?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "ལས་སྦྱོར་གསད་ནི་དེ་གིས་ གནད་སྡུད་རྩ་མེད་གཏང་ནི་དང་ ལཱ་ཡུན་རྒྱུན་གཅད་ནི་ ཡང་ཅིན་ སྲུང་སྐྱོབ་ལུ་ཉེན་ཁ་བཀལ་འོང་། ངོས་ལན་འབད་མ་བཏུབ་མི་ ལས་སྦྱོར་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་གསད་དགོ" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ལས་སྦྱོར་ཚུ་ མཇུག་བསྡུ་ནི་ཨིན་ན?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "ལས་སྦྱོར་མཇུག་བསྡུ་ནི་དེ་གིས་ གནད་སྡུད་རྩ་མེད་གཏང་ནི་དང་ ལཱ་ཡུན་རྒྱུན་གཅད་ནི་ ཡང་ཅིན་ སྲུང་སྐྱོབ་ལུ་ཉེན་ཁ་བཀལ་འོང་། ངོས་ལན་འབད་མ་བཏུབ་མི་ ལས་སྦྱོར་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་མཇུག་བསྡུ་དགོ" #: ../src/procdialogs.cpp:113 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(ཧ་ཅང་གཙོ་རིམ་ཆེ་བ)" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(High Priority)" msgstr "(གཙོ་རིམ་ཆེ་བ།)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(སྤྱིར་བཏང་གཙོ་རིམ།)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Low Priority)" msgstr "(གཙོ་རིམ་དམའ་བ།)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(ཧ་ཅང་གཙོ་རིམ་དམའ་བ།)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 msgid "Change Priority" msgstr "གཙོ་རིམ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད།" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "Change _Priority" msgstr "གཙོ་རིམ་བསྒྱུར་བཅོས་འབད།(_P)" #: ../src/procdialogs.cpp:215 msgid "_Nice value:" msgstr "ན་ཡིསི་བེ་ལུ་:(_N)" #: ../src/procdialogs.cpp:231 msgid "Note:" msgstr "དྲན་འཛིན།" #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "ལས་སྦྱོར་ཅིག་གི་གཙོ་རིམ་དེ་ ན་ཡིསི་བེ་ལུ་གིས་བྱིནམ་ཨིན། ན་ཡིསི་བེ་ལུ་ དམའ་མི་ཅིག་གིས་ གཙོ་རིམ་མཐོ་མི་དང་ ཆ་མཉམ་ཨིན།" #: ../src/procdialogs.cpp:392 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "ཐོ་ཡིག་ནང་སྟོན་ཡོད་མི་ ལས་སྦྱོར་བརྡ་དོན་:(_n)" #: ../src/procdialogs.cpp:444 msgid "Icon" msgstr "ངོས་དཔར།" #: ../src/procdialogs.cpp:489 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "རིམ་ལུགས་ལྟ་རྟོག་པའི་དགའ་གདམ་ཚུ།" #: ../src/procdialogs.cpp:519 msgid "Behavior" msgstr "སྤྱོད་ལམ།" #: ../src/procdialogs.cpp:538 #: ../src/procdialogs.cpp:653 #: ../src/procdialogs.cpp:703 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "སྐར་ཆ་ནང་ལུ་བར་མཚམས་དུས་མཐུན་བཟོ་:(_U)" #: ../src/procdialogs.cpp:563 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "ཧུམ་ཁྱུག་ཡང་སེལ་ ལྕོགས་ཅན་བཟོ།(_s)" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "ལས་སྦྱོར་ཚུ་ མཇུག་མ་བསྡུ་བའི་ཧེ་མར་ ཡང་ན་ མ་བསད་པའི་ཧེ་མར་ དྲན་བརྡ་བྱིན།(_k)" #: ../src/procdialogs.cpp:591 msgid "Solaris mode" msgstr "སོ་ལ་རིསི་ ཐབས་ལམ་ " #: ../src/procdialogs.cpp:609 msgid "Information Fields" msgstr "བརྡ་དོན་ས་སྒོ་" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Graphs" msgstr "ཚད་ཁྲམ་ཚུ།" #: ../src/procdialogs.cpp:723 msgid "Show _all filesystems" msgstr "ཡིག་སྣོད་རིམ་ལུགས་ ཆ་མཉམ་སྟོན།(_a)" #: ../src/proctable.cpp:209 msgid "Process Name" msgstr "མིང་ལས་སྦྱོར་འབད།" #: ../src/proctable.cpp:210 msgid "User" msgstr "ལག་ལེན་པ།" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Status" msgstr "གནས་ཚད།" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "Virtual Memory" msgstr "བར་ཅུ་ཡལ་ དྲན་ཚད་ " #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Resident Memory" msgstr "གནས་སྡོད་པའི་དྲན་ཚད།" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Writable Memory" msgstr "འབྲི་བཏུབ་པའི་དྲན་ཚད།" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Shared Memory" msgstr "རུབ་སྤྱོད་དྲན་ཚད།" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "X Server Memory" msgstr "ཨེགསི་སར་བར་ དྲན་ཚད།" #: ../src/proctable.cpp:217 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "ལས་སྦྱོར་ལྟེ་བའི་%།" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "CPU Time" msgstr "ལས་སྦྱོར་ལྟེ་བའི་དུས་ཚོད།" #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "Started" msgstr "འགོ་བཙུགས་ཡོད།" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Nice" msgstr "ན་ཡིསི།" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "ID" msgstr "ཨའི་ཌི།" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Security Context" msgstr "སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་སྐབས་དོན།" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "Command Line" msgstr "བརྡ་བཀོད་གྲལ་ཐིག་" #: ../src/proctable.cpp:926 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "འདས་པའི་སྐར་མ་ ༡, ༥, དང་ ༡༥ གི་དོན་ལུ་ ཆ་སྙོམས་ཚུ་ མངོན་གསལ་འབད་: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:75 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "%s གསར་བཏོན་འབད་" #: ../src/sysinfo.cpp:109 msgid "Unknown CPU model" msgstr "མ་ཤེས་པའི་སི་པི་ཡུ་དཔེ་" #: ../src/sysinfo.cpp:503 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "ཀར་ནེལ་ %s" #: ../src/sysinfo.cpp:511 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "ཇི་ནོམ་ %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:520 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "སྲ་ཆས་" #: ../src/sysinfo.cpp:541 msgid "Memory:" msgstr "དྲན་ཚད་:" #: ../src/sysinfo.cpp:561 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "ལས་སྦྱོར་འཕྲུལ་ཆས་ %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:566 msgid "Processor:" msgstr "ལས་སྦྱོར་འཕྲུལ་ཆས་:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "System Status" msgstr "རིམ་ལུགས་གནས་ཚད་" #: ../src/sysinfo.cpp:607 msgid "Available disk space:" msgstr "ཐོབ་ཚུགས་པའི་ཌིཀསི་བར་སྟོང་:" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Running" msgstr "གཡོག་བཀོལ་དོ།" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Stopped" msgstr "བཀག་ཡོད།" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Zombie" msgstr "ཛོམ་བི།" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Uninterruptible" msgstr "བར་དཀྲོགས་འབད་མ་ཚུགསཔ།" #: ../src/util.cpp:47 msgid "Sleeping" msgstr "ཉལ་བའི་བསྒང་།" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:113 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:162 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "བའིཊི་%u།" msgstr[1] "བའིཊི་%u།" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f ཀེ་ཨའི་བི།" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f ཨེམ་ཨའི་བི།" #: ../src/util.cpp:175 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ཇི་ཨའི་བི།" #: ../src/util.cpp:349 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s #: ../src/util.cpp:466 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Column zero saved width" #~ msgstr "རྒྱ་ཚད་ཀླད་ཀོར་གུ་བསྲུངས་ཏེ་ཡོད་མི་ཀེར་ཐིག" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཚད་ཁྱམ་གྱི་ རྒྱབ་གཞི་ཚོས་གཞི།" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཚད་ཁྲམ་གྱི་ གཞི་ཁྲམ་ཚོས་གཞི།" #~ msgid "Default graph net out color" #~ msgstr "སྔོན་སྒྲིག་ཚད་ཁྲམ་གྱི་ ནེཊི་ཨའུཊི་ཚོས་གཞི།" #~ msgid "Show column zero on startup" #~ msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ ཀེར་ཐིག་ཀླད་ཀོར་སྟོན།" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "སྤངས།(_Q)" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "དགའ་གདམ་ཚུ།(_n)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "སྐོར་ལས།(_A)" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "ལག་ལེན་པའི་དྲན་ཚད།" #~ msgid "of" #~ msgstr "གི" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ཡོད་པའི་བརྗེ་སོར།" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "བསྡོམས།" #~ msgid "Sent:" #~ msgstr "བཏང་ཡོད་:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "རྒྱབ་གཞིའི་ཚོས་གཞི་:(_B)" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "གིརིཌི་གི་ཚོས་གཞི་:(_G)" #~ msgid "Release %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) གསར་བཏོན་འབད་" #~ msgid "No hidden processes" #~ msgstr "ལས་སྦྱོར་སྦ་སྦཝ་མིན་འདུག" #~ msgid "" #~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " #~ "select the \"All processes\" option in the main window." #~ msgstr "" #~ "ཐོ་ཡིག་ནང་ ལས་སྦྱོར་སྦ་སྦཝ་ཨིན་འདུག གཡོག་བཀོལ་བའི་བསྒང་གི་ ལས་སྦྱོར་ཆ་མཉམ་ སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ སྒོ་" #~ "སྒྲིག་གཙོ་བའི་ནང་ \"All processes\" གདམ་ཁ་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད།" #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་ལས་སྦྱོར་ཚུ།" #~ msgid "Currently _hidden processes:" #~ msgstr "ད་ལྟོ་སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་ལས་སྦྱོར་ཚུ་:(_h)" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "ཐོ་ཡིག་ནང་ལས་རྩ་བསྐྲད་གཏང་།(_R)" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "འདི་ཚུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦ་བཞག་ནི་འབད་ གདམ་ཁ་བརྐྱབས་མི་ ལས་སྦྱོར་ཚུ་ཨིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོ་ཡིག་འདི་ནང་ལས་ རྩ་" #~ "བསྐྲད་གཏང་བའི་ཐོག་ལས་ ལས་སྦྱོར་ཅིག་ ལོག་སྟོན་ཚུགས།" #~ msgid "Show process threads" #~ msgstr "ལས་སྦྱོར་གྱི་ ཐེརེཌིསི་སྟོན།" #~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgstr "ལས་སྦྱོར་ཚུ་ སྦ་བའི་སྐབས་ ཉེན་བརྡའི་ཌའི་ལོག་སྟོན།" #~ msgid "_Hide Process" #~ msgstr "ལས་སྦྱོར་སྦ་བཞག(_H)" #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་ ལས་སྦྱོར་ཚུ།(_H)" #~ msgid "Open the list of currently hidden processes" #~ msgstr "ད་ལྟོ་སྦ་སྟེ་ཡོད་པའི་ ལས་སྦྱོར་གྱི་ཐོ་ཡིག་དེ་ཁ་ཕྱེ།" #~ msgid "Hide the selected process?" #~ msgstr "སེལ་འཐུ་འབད་མི་ ལས་སྦྱོར་ཚུ་ སྦ་ནི་ཨིན་ན?" #~ msgid "" #~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" #~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." #~ msgstr "" #~ "སྦ་སྟེ་ཡོད་མི་ ལས་སྦྱོར་ཚུ་ ད་ལས་ཕར་ ལས་སྦྱོར་ཐོ་ཡིག་ནང་ མཐོང་མི་ཚུགས། ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་སྣང་དཀར་ཆག་" #~ "ནང་ལུ་ \"Hidden Processes\" ཐོ་བཀོད་དེ་ སེལ་འཐུ་འབད་ཐོག་ལས་ སླར་ལྕོགས་ཅན་བཟོ་ཚུགས།" #~ msgid "Alert before _hiding processes" #~ msgstr "ལས་སྦྱོར་ཚུ་ མ་སྦ་བའི་ཧེ་མར་ དྲན་བརྡ་འབད།(_h)" #~ msgid "Unknown distribution" #~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་བགོ་བཀྲམ་" #~ msgid "Unknown release" #~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་འཛིན་གྲོལ་" #~ msgid "Process CPU % column saved width" #~ msgstr "ལས་སྦྱོར་ལྟེ་བ་%གི་ཀེར་ཐིག་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #~ msgid "Process CPU time column saved width" #~ msgstr "ལས་སྦྱོར་ལྟེ་བའི་ དུས་ཚོད་ཀེར་ཐིག་གི་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #~ msgid "Process PID column saved width" #~ msgstr "པི་ཨའི་ཌི་ཀེར་ཐིག་གི་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #~ msgid "Process SELinux security context column saved width" #~ msgstr "ཨེས་ཨི་ལི་ནགསི་ སྲུང་སྐྱོབ་སྐབས་དོན་གྱི་ཀེར་ཐིག་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #~ msgid "Process arguments column saved width" #~ msgstr "སྒྲུབ་རྟགས་ཀེར་ཐིག་གི་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #~ msgid "Process name column saved width" #~ msgstr "མིང་གི་ཀེར་ཐིག་གི་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #~ msgid "Process nice column saved width" #~ msgstr "ན་ཡིསི་ཀེར་ཐིག་གི་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #~ msgid "Process owner column saved width" #~ msgstr "བདག་པོའི་ཀེར་ཐིག་གི་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #~ msgid "Process resident memory column saved width" #~ msgstr "གན་སྡོད་པའི་དྲན་ཚད་ཀེར་ཐིག་གི་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ ལས་སྦྱོེར་འབད།" #~ msgid "Process shared memory column saved width" #~ msgstr "རུབ་སྤྱོད་འབད་མི་ དྲན་ཚད་ཀེར་ཐིག་གི་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #~ msgid "Process start time column saved width" #~ msgstr "འགོ་བཙུགས་དུས་ཚོད་ཀེར་ཐིག་གི་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #~ msgid "Process status column saved width" #~ msgstr "གནས་ཚད་ཕྲ་རིང་ཀེར་ཐིག་གི་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #~ msgid "Process virtual memory column saved width" #~ msgstr "བར་ཅུ་ཡལ་དྲན་ཚད་ཀེར་ཐིག་གི་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ ལས་སྦྱོར་འབད།" #~ msgid "Show process writable memory column saved width" #~ msgstr "འབྲི་བཏུབ་པའི་དྲན་ཚད་ཀེར་ཐིག་གི་ བསྲུངས་ཡོད་པའི་རྒྱ་ཚད་ལས་སྦྱོར་སྟོན།" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "སྒྲུབ་རྟགས་ཚུ།" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "ཐབས་འཕྲུལ་ཚུ།" #~ msgid "_File" #~ msgstr "ཡིག་སྣོད།(_F)" #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "ཇོར་ཇེན་ སིཀི་བེན་གུརུ་བར་ - ཐབས་འཕྲུལ་དྲག་ཤོས་ཀྱིས་རྩ་འབྲེལ་མཐོང་སྣང་།" #~ msgid "Benoît Dejean - maintainer" #~ msgstr "བི་ནོའིཊི་དི་ཇིན་ - རྒྱུན་སྐྱོང་པ།" #~ msgid "Show advanced info tab on startup" #~ msgstr "འགོ་བཙུགས་སྐབས་ མཐོ་རིམ་བརྡ་དོན་མཆོང་ལྡེ་སྟོན།།" #~ msgid "Less _info" #~ msgstr "བརྡ་དོན་ཉུང་བ།(_i)" #~ msgid "More _info" #~ msgstr "བརྡ་དོན་མང་བ།(_i)" #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "ལས་སྦྱོར་བརྡ་དོན།" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "གནས་ཚད་:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "གཙོ་རིམ་:" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "དྲན་ཚད་ལག་ལེན།" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "ཨར་ཨེསི་ཨེསི།" #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "མཐོ་དྲགས་ - ན་ཡིསི་%d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "མཐོ་བ་ - ན་ཡིསི་%d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "སྤྱིར་བཏང་ - ན་ཡིསི་%d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "དམའ་བ་ - ན་ཡིསི་%d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "དམའ་དྲགས་ - ན་ཡིསི་%d" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "ཐེ་རེཌིསི།(_T)" #~ msgid "Show each thread as a separate process" #~ msgstr "ཐེ་རེཌི་རེ་རེ་བཞིན་དུ་ ལས་སྦྱོར་སོ་སོ་སྦེ་སྟོན།" #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "བར་མཚམས་དུས་མཐུན་བཟོ་:(_i)" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "ཨར་ཨེསི་ཨེསི་ དྲན་ཚད།" #~ msgid "%s (thread)" #~ msgstr "%s(ཐེརེཌི་)"