# translation of el.po to Greek # Greek translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2002,2003 Simos Xenitellis. # kostas: 30Oct2003, updated translation for Gnome 2.6 # kostas: 03Feb2004, one more update # Nikos: 21Feb2004, add plurals, small fixes. # simos: 111 messages, 16Aug2002, initial translation. # simos: 119 messages, 06Nov2002, completed translation. # kostas: 141 messagew, 17Jul2003, updated translation fot 2.4. # Simos Xenitellis ,, 2002. # Kostas Papadimas , 2003, 2004, 2005, 2008, 2012. # Nikos Charonitakis , 2004. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013. # Efstathios Iosifidis , 2013. # Vangelis Skarmoutsos , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-17 06:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-01 03:59+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: team@gnome.gr\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση συστήματος" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Προβολή τρεχουσών διεργασιών και παρακολούθηση κατάστασης συστήματος" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Παρακολούθηση;Σύστημα;Διεργασία;CPU;Μνήμη;Δίκτυο;Ιστορικό;Χρήση;Απόδοση;" "Εργασία;Διαχειριστής;Δραστηριότητα;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;" "History;Usage;Performance;Task;Manager;Activity;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Παρακολούθηση συστήματος GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Παρακολούθηση;Σύστημα;Διεργασία;CPU;Μνήμη;Δίκτυο;Ιστορικό;Χρήση;Monitor;" "System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Δείτε και διαχειριστείτε τους πόρους του συστήματος" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Η Παρακολούθηση συστήματος, προβάλει τις διεργασίες και παρακολουθεί το " "σύστημα με ελκυστική και εύχρηστη διεπαφή." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Η Παρακολούθηση συστήματος μπορεί να σας βοηθήσει να βρείτε ποιες εφαρμογές " "χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή ή τη μνήμη του υπολογιστή σας, μπορεί να " "διαχειριστεί τις εκτελούμενες εφαρμογές, να εξαναγκάσει σε διακοπή τις " "διεργασίες που δεν ανταποκρίνονται και να αλλάξει την κατάσταση ή την " "προτεραιότητα των υπαρχουσών διεργασιών." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Το γράφημα των πόρων σας εμφανίζει μια γρήγορη επισκόπηση για το τι " "συμβαίνει στο σύστημά σας, εμφανίζοντας την πρόσφατη χρήση του δικτύου, της " "μνήμης και του επεξεργαστή." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Προβολή λίστας διεργασιών" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Επισκόπηση πόρων" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Προβολή συστημάτων αρχείων" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Το έργο GNOME" # #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Βίαιος τερματισμός διεργασίας" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Απαιτούνται δικαιώματα για τον έλεγχο διεργασιών άλλων χρηστών" # #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Νέα προτεραιότητα διεργασίας" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Απαιτούνται δικαιώματα για την αλλαγή προτεραιότητας διεργασιών" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Άνοιγμα μενού" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" # #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Εμφάνιση διεργασιών" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Εμφάνιση πόρων" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Εμφάνιση συστήματος αρχείων" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Ανανέωση" # #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Διεργασίες" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Εμφάνιση εξαρτήσεων" # #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων διεργασιών" # #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Χάρτες μνήμης" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Αποστολή σήματος παύσης" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Αποστολή σήματος συνέχισης" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Αποστολή σήματος τέλους" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Αποστολή σήματος βίαιου τερματισμού" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Τερματισμός διεργασίας" msgstr[1] "_Τερματισμός διεργασιών" # #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων διεργασιών" # #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Διεργασίες" # sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:84 #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Swap" # #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Μνήμης και Swap" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Λήψη" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Σύνολο ληφθέντων" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Σύνολο απεσταλμένων" # sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:84 #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Πόροι" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Συστήματα αρχείων" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Φιλτράρισμα αρχείων με βάση το όνομα" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Περί του Παρακολούθηση συστήματος" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "Α_νανέωση" # #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "Ενε_ργές διεργασίες" # #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "Ό_λες οι διεργασίες" # #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "Οι διεργασίες _μου" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Εμφάνιση _εξαρτήσεων" # #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Ιδιότητες" # #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Χάρτες μνήμης" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Άνοιγμα αρ_χείων" # sysdeps/names/procuid.c:51 #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "Αλλα_γή προτεραιότητας" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Πολύ υψηλή" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Πολύ χαμηλή" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένο" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Ορισμός _σχέσης" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Διακοπή" # #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Τέλος" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Βίαιος τερματισμός" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Άνοιγμα αρχείων" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Διάστημα ανανέ_ωσης σε δευτερόλεπτα" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Ενεργοποίηση ο_μαλής ανανέωσης" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Προειδοποίηση πριν τον τερματισμό ή _βίαιο τερματισμό διεργασιών" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Διαίρεση χρήσης CPU με τον αριθμό CPU" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Εμφάνιση μνήμης σε IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Πεδία πληροφορίας" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Πληροφορίες διεργασίας που εμφανίζονται στη λίστα:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Γραφήματα" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Σημεία δεδομένων _γραφήματος" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Σχεδίαση γραφήματος CPU ως γραφήματος στοιβαγμένης περιοχής" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Σχεδίαση διαγραμμάτων ως ο_μαλών γραφημάτων" # #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Εμφάνιση μνήμης και swap σε IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Εμφάνιση μνήμης σε λογαριθμική κλίμακα" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Εμφάνιση ταχύτητας δικτύου σε bits" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Εμφάνιση των συνόλων του δικτύου σε bits" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Εμφάνιση όλ_ων των συστημάτων αρχείων" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "_Πληροφορίες συστήματος αρχείων που εμφανίζονται στη λίστα" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Aκύρωση" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Αλλα_γή προτεραιότητας" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Τιμή _nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Σημείωση: Η προτεραιότητα μιας διεργασίας δίνεται από την " "τιμή nice της διεργασίας. Χαμηλότερη τιμή nice αντιστοιχεί σε υψηλότερη " "προτεραιότητα." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Απλή παρακολούθηση διεργασιών και συστήματος." # #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας των διεργασιών" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας των πόρων" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Εμφάνιση της καρτέλας του συστήματος αρχείων" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Εμφάνιση έκδοσης της εφαρμογής" # #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Ελεύθερα" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμα" # sysdeps/names/mem.c:49 #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Σε χρήση" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα για «%s»" # sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:84 #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" # #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Σίμος Ξενιτέλλης \n" " Κώστας Παπαδήμας \n" " Νίκος Χαρωνιτάκης \n" " Τζένη Πετούμενου \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Μαρία Μαυρίδου \n" " Βαγγέλης Σκαρμούτσος , 2017\n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr ";" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Χθές %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Κλάσμα" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Πλήρες ποσοστό για επιλογείς χρώματος πίτας" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Ο τίτλος του διαλόγου επιλογής χρώματος" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Τρέχον χρώμα" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Τύπος επιλογέα χρώματος" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε τα χρώματα των γραφημάτων" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u ώρα" msgstr[1] "%u ώρες" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u λεπτό" msgstr[1] "%u λεπτά" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%u δευτερόλεπτα" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "μη διαθέσιμη" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) από %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Λανθάνουσα μνήμη %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d ανοιχτό αρχείο" msgstr[1] "%d ανοιχτά αρχεία" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d ανοιχτό αρχείο που ταιριάζει" msgstr[1] "%d ανοιχτά αρχεία που ταιριάζουν" # #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Διεργασία" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" # #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM αρχή" # #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM τέλος" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM μέγεθος" # #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Σημαίες" # #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM μετατόπιση" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Ιδιωτική καθαρή" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Ιδιωτική τροποποιημένη" # sysdeps/names/mem.c:46 #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Κοινόχρηστη καθαρή" # sysdeps/names/mem.c:46 #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Κοινόχρηστη τροποποιημένη" # #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" # #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Χάρτες μνήμης" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Χάρτες _μνήμης για διεργασία «%s» (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "διοχέτευση" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Σύνδεση δικτύου IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "τοπική υποδοχή" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "άγνωστος τύπος" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Αντικείμενο" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Αρχεία που ανοίχθηκαν από τη διεργασία «%s» (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Μέγεθος και θέση του κυρίως παραθύρου στην μορφή (πλάτος, ύψος, xpos, ypos)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Το κύριο παράθυρο πρέπει να ανοίξει μεγιστοποιημένο" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Εμφάνιση εξαρτήσεων διεργασιών σε μορφή δέντρου" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Λειτουργία Solaris για το ποσοστό της CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Αν αληθές, τότε η παρακολούθηση συστήματος λειτουργεί σε «κατάσταση Solaris» " "όπου μια εργασία διαιρείται από τον συνολικό αριθμό των επεξεργαστών του " "συστήματος. Διαφορετικά, λειτουργεί σε «κατάσταση Irix»." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Εμφάνιση μνήμης σε IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ομαλής ανανέωσης" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τoν βίαιο τερματισμό διεργασιών" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις της προβολής " "διεργασιών" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις γραφημάτων" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Αν θα προβάλλονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Αν θα εμφανίζονται πληροφορίες για όλα τα συστήματα αρχείων (αυτό " "περιλαμβάνει τύπους συστημάτων αρχείων όπως «autofs» και «procfs»). Είναι " "χρήσιμο για τη λήψη όλων των τρεχόντων προσαρτημένων συστημάτων αρχείων." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου ανάμεσα στις ενημερώσεις λίστας συσκευών" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Καθορίζει ποιες διεργασίες να εμφανίζονται." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Αποθηκεύει την τρέχουσα προβαλλόμενη καρτέλα" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Χρώματα CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Κάθε καταχώρηση είναι μορφοποιημένη κατά (CPU#, Δεκαεξαδική τιμή χρώματος)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος μνήμης" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος swap" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εισερχομένων δικτύου" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραφήματος εξερχομένων δικτύου" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Εμφάνιση της κίνησης του δικτύου σε bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Εμφάνιση των συνόλων του δικτύου σε bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Εμφάνιση μνήμης σε λογαριθμική κλίμακα" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Αν αληθές, η παρακολούθηση του συστήματος εμφανίζει το γράφημα CPU ως " "γράφημα στοιβαγμένης επιφάνειας αντί για γραμμικό γράφημα." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Εμφάνιση γραφήματος CPU ως γραφήματος στοιβαγμένης περιοχής" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Εμφάνιση γραφημάτων CPU, μνήμης και δικτύου ως ομαλοποιημένων γραφημάτων " "χρησιμοποιώντας καμπύλες Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Αν αληθές, η παρακολούθηση συστήματος εμφανίζει τα γραφήματα CPU, μνήμης και " "δικτύου ως ομαλοποιημένα γραφήματα, διαφορετικά ως γραμμικά γραφήματα." # #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Εμφάνιση μνήμης και swap σε IEC" # #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Στήλη ταξινόμησης προβολής διεργασιών" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Σειρά στηλών προβολής διεργασιών" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής διεργασιών" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Όνομα»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Εμφάνιση της στήλης «Όνομα» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Χρήστης»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Χρήστης» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Κατάσταση»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Κατάσταση» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Εικονική μνήμη»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Εικονική μνήμη» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Παραμένουσα μνήμη»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Παραμένουσα μνήμη» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Εγγράψιμη μνήμη»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Εγγράψιμη μνήμη» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Κοινόχρηστη μνήμη»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Κοινόχρηστη μνήμη» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Μνήμη διακομιστή X»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Μνήμη διακομιστή X» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Πλάτος στήλης «CPU %»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «CPU %» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Χρόνος CPU»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Χρόνος CPU» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Έναρξη»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Έναρξη» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Πλάτος διεργασίας στήλης «Nice»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης διεργασίας «Nice» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Πλάτος στήλης «ID»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «ID» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Περιβάλλον ασφάλειας SELinux»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Περιβάλλον ασφάλειας SELinux» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Γραμμή εντολών»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Γραμμή εντολών» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Μνήμη»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Μνήμη» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Κανάλι αναμονής»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Κανάλι αναμονής» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Ομάδα ελέγχου»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Ομάδα ελέγχου» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Μονάδα»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Μονάδα» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Συνεδρία»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Συνεδρία» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Θέση»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Θέση» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Ιδιοκτήτης»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Ιδιοκτήτης» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Σύνολο ανάγνωσης δίσκου»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Σύνολο ανάγνωσης δίσκου» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Σύνολο εγγραφής δίσκου»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Σύνολο εγγραφής δίσκου» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Ανάγνωση δίσκου»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Ανάγνωση δίσκου» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Εγγραφή δίσκου»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Εγγραφή δίσκου» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Πλάτος στήλης «Προτεραιότητα»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Εμφάνιση στήλης «Προτεραιότητα» κατά την εκκίνηση" # #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Στήλη ταξινόμησης προβολής δίσκου" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης προβολής δίσκου" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Σειρά στηλών της προβολής δίσκου" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «συσκευή»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «συσκευή» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «κατάλογος»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «κατάλογος» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «τύπος»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «τύπος» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «σύνολο»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «σύνολο» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «ελεύθερα»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «ελεύθερα» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «διαθέσιμα»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «διαθέσιμα» κατά την εκκίνηση" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Πλάτος της προβολής δίσκου της στήλης «σε χρήση»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Εμφάνιση της προβολής δίσκου της στήλης «σε χρήση» κατά την εκκίνηση" # #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Στήλη ταξινόμησης χάρτη μνήμης" # #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Σειρά ταξινόμησης χάρτη μνήμης" # #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Άνοιγμα αρχείων ταξινομημένα κατά στήλη" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Άνοιγμα αρχείων ταξινομημένα κατά σειρά" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Εικονίδιο" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία αλλαγής της σειράς προτεραιότητας μιας διεργασίας με PID %d σε %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d με signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Βίαιος τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας «%s» (PID: %u);" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Τερματισμός της επιλεγμένης διεργασίας «%s» (PID: %u);" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να σταματήσετε την επιλεγμένη διεργασία «%s» (PID: " "%u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Θέλετε να τερματίσετε βίαια την επιλεγμένη διεργασία;" msgstr[1] "Θέλετε να τερματίσετε βίαια τις %d επιλεγμένες διεργασίες;" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Θέλετε να τερματίσετε την επιλεγμένη διεργασία;" msgstr[1] "Θέλετε να τερματίσετε τις %d επιλεγμένες διεργασίες;" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να σταματήσετε την επιλεγμένη διεργασία;" msgstr[1] "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να σταματήσετε τις %d επιλεγμένες διεργασίες;" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ο βίαιος τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και " "τη συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να " "τερματίζετε βίαια μόνο διεργασίες που δεν ανταποκρίνονται." # #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Βίαιος τερματισμός διεργασίας" msgstr[1] "_Βίαιος τερματισμός διεργασιών" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ο τερματισμός μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και τη " "συνεδρία σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να τερματίζετε " "μόνο προβληματικές διεργασίες." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Η διακοπή μια διεργασίας, μπορεί να καταστρέψει τα δεδομένα και τη συνεδρία " "σας, ή να δημιουργήσει ένα κενό ασφαλείας. Θα πρέπει να διακόπτετε μόνο " "προβληματικές διεργασίες." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Σταμάτημα διεργασίας" msgstr[1] "_Τερματισμός διεργασιών" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας της διεργασίας «%s» (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Αλλαγή της σειράς προτεραιότητας της επιλεγμένης διεργασίας" msgstr[1] "Αλλαγή της σειράς προτεραιότητας των επιλεγμένων διεργασιών %d" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Η προτεραιότητα μιας διεργασίας δίνεται από την τιμή nice της διεργασίας. " "Μια χαμηλή τιμή nice αντιστοιχεί σε υψηλότερη προτεραιότητα." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/A" # #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Όνομα διεργασίας" # sysdeps/names/mem.c:49 #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" # #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Εικονική μνήμη" # #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Παραμένουσα μνήμη" # #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Εγγράψιμη μνήμη" # sysdeps/names/mem.c:46 #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Κοινόχρηστη μνήμη" # sysdeps/names/mem.c:46 #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Μνήμη διακομιστή X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Χρόνος CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Ξεκίνησε" # sysdeps/names/procuid.c:51 #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" # sysdeps/names/procuid.c:51 #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Περιβάλλον ασφάλειας" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Γραμμή εντολών" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Κανάλι αναμονής" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Ομάδα ελέγχου" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Μονάδα" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Συνεδρία" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Θέση" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Ιδιοκτήτης" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Σύνολο ανάγνωσης δίσκου" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Σύνολο εγγραφής δίσκου" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Ανάγνωση δίσκου" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Εγγραφή δίσκου" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Ορισμός σχέσης" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Επιλογή CPU \"%s\" (PID %u) που επιτρέπεται να εκτελούνται σε:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Σε εκτέλεση" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Σταματημένη" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Ζόμπι" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Αδιάλειπτη" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Κοιμάται" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Πολύ υψηλή προτεραιότητα" # sysdeps/names/procuid.c:51 #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Υψηλή προτεραιότητα" # sysdeps/names/procuid.c:51 #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Κανονική προτεραιότητα" # sysdeps/names/procuid.c:51 #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Χαμηλή προτεραιότητα" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Πολύ χαμηλή προτεραιότητα" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #, fuzzy #~| msgid "_Update interval in seconds:" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "Διάστημα ανανέ_ωσης σε δευτερόλεπτα:" # sysdeps/names/sysdeps.c:55 sysdeps/names/sysdeps.c:84 #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Ιστορικό CPU" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις παρακολούθησης συστήματος" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Τερματισμός διεργα_σίας" #~ msgid "About" #~ msgstr "Περί" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bit" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Αναζήτηση για ανοικτά αρχεία" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρη κανονική έκφραση Perl." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld δευτερόλεπτο" #~ msgstr[1] "%lld δευτερόλεπτα" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "Το ό_νομα περιέχει:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Εύρεση" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Ε_κκαθάριση" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "Αποτελέσματα α_ναζήτησης:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Κλείσιμο" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Βοήθεια"