# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Español # translation of gnome-system-monitor to Spanish # Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Carlos Perelló Marín , 2001. # Héctor García Álvarez , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002, 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2011-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-05 08:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-14 08:28+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 41.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 #: data/interface.ui:6 src/application.cpp:348 src/interface.cpp:418 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor del sistemam" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:419 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vea los procesos actuales y monitorizar el estado del sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;Rendimiento;Tarea:" "Gestor;Actividad;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor del sistema de GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Ver y gestionar los recursos del sistema" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Monitor del sistema es un visor de procesos y un monitor del sistema con una " "interfaz atractiva y fácil de usar." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Monitor del sistema le puede ayudar a identificar qué aplicaciones están " "usando el procesador o la memoria del equipo, puede gestionar las " "aplicaciones en ejecución, forzar la detención de procesos que no responden " "y cambiar la prioridad de los procesos existentes." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "La característica de gráficos de recursos muestra una vista general rápida " "de qué está pasando en el equipo mostrando el uso reciente de la red, el " "procesador y la memoria." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Vista de lista de procesos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Vista general de recursos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Vista de los sistemas de archivos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "El proyecto GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Matar proceso" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Se necesitan privilegios para controlar procesos de otros usuarios" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Cambiar la prioridad del proceso" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Se necesitan privilegios para cambiar la prioridad de los procesos" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menú" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos del teclado" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Mostrar procesos" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Mostrar recursos" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Mostrar sistemas de archivos" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Mostrar dependencias" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Mostrar las propiedades del proceso" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Mapas de memoria" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Abrir archivos" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Enviar señal Stop" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Enviar señal Continue" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Enviar señal End" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Enviar señal Kill" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Finalizar proceso" msgstr[1] "_Finalizar procesos" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Mostrar las propiedades del proceso" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:303 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:315 msgid "Swap" msgstr "Intercambio" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Memoria e intercambio" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:347 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Total recibidos" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:365 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviados" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Red" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de archivos" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Buscar archivos abiertos" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrar archivos por nombre" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensible a capitalización" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Buscar archivos abiertos" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajo del teclado" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Acerca de Monitor del sistema" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "Procesos _activos" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos los procesos" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "M_is procesos" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Mostrar _dependencias" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapas de memoria" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "_Archivos abiertos" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Cambiar prioridad" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Muy alta" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Alta" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Baja" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Muy baja" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Establecer _afinidad" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Finalizar" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Matar" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Archivos abiertos" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Activar refresco _suave" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Alertar antes de finalizar o _matar procesos" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Dividir el uso de CPU entre el número de CPU" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Mostrar memoria en IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de información" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Información de los procesos mostrados en la lista:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Gráficas" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Puntos de datos del diagrama" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladasu" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Mostrar diagramas como _gráficos lisos" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Mostrar memoria e intercambio en IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Mostrar memoria en escala logarítmica" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Mostrar la velocidad de la red en bits" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Establecer _unidades totales de red por separado" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Mostrar _totales de la red en bits" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Mostrar todos los sistemas de _archivos" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Información del sistema de archivos mostrado en la lista" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambiar _prioridad" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Nota: la prioridad de un proceso está dada por su valor " "nice. Un valor nice bajo corresponde a una prioridad más alta." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un sencillo monitor de procesos y del sistema." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostrar la pestaña Procesos" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostrar la pestaña Recursos" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostrar la pestaña Sistemas de archivos" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar la versión de la aplicación" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Usado" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Elegir un color de «%s»" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU %d" #: src/interface.cpp:430 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2011-2016\n" "Jorge González , 2007-2008\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2004-2006\n" "Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003\n" "Héctor García Álvarez , 2002\n" "Carlos Perelló Marín , 2001" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Hoy %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Ayer %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Porcentaje completo para los selectores de color de la tarta" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El título del diálogo de selección de color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionado" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de selector de color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Se han recibido datos de color que no son válidos\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Pulse para establecer los colores de las gráficas" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u hr" msgstr[1] "%u hrs" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u seg" msgstr[1] "%u segs" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "no disponible" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Caché %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d archivo abierto" msgstr[1] "%d archivos abiertos" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d archivo abierto coincidente" msgstr[1] "%d archivos abiertos coincidentes" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Inicio MV" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fin MV" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Tamaño MV" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Banderas" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Desplazamiento MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privado limpio" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privado sucio" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Compartido limpio" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Compartido sucio" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Nodo-i" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memoria" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Mapas de _memoria para el proceso «%s» (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "cauce" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexión de red IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexión de red IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconocido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "Descriptor" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Archivos abiertos por el proceso «%s» (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Tamaño y posición de la ventana principal en formato (anchura, altura, posX, " "posY)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "La ventana principal se debe abrir maximizada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostrar las dependencias del proceso en forma de árbol" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para el porcentaje de CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Si es cierto, el monitor del sistema opera en el «Modo Solaris» donde el uso " "de CPU de una tarea se divide entre el número total de CPU. De otra forma " "opera en el «Modo Irix»." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Mostrar memoria en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar/Desactivar refresco suave" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar un diálogo de advertencia al matar procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la vista de procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de las gráficas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica si debe mostrarse información sobre todos los sistemas de archivos " "(incluyendo tipos como «autofs» y «procfs»). Puede ser útil para obtener una " "lista de todos los sistemas de archivos montados actualmente." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Tiempo en milisegundos entre las actualizaciones de la lista de dispositivos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Cantidad de tiempo de puntos de datos en los gráficos de recursos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina qué procesos mostrar." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Guarda la pestaña actualmente vista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Colores de la CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada entrada está en el formato (nº CPU, color en hexadecimal)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de memoria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de intercambio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico entrante" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color predeterminado de la gráfica de tráfico saliente" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostrar el tráfico de la red en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Enviar unidades totales de red por separado" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Mostrar totales de la red en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Mostrar memoria en escala logarítmica" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Si es cierto, el monitor del sistema muestra el diagrama de la CPU como un " "gráfico de áreas apiladas en lugar de como un diagrama de líneas." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Mostrar el diagrama de la CPU como un diagrama de áreas apiladas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Mostrar los diagramas de CPU, memoria y red como gráficos lisos usando " "curvas Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Si es cierto, el monitor del sistema muestra los diagramas de CPU, memoria y " "red como gráficos lisos, o como diagramas de líneas en otro caso." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Mostrar memoria e intercambio en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna de ordenación de la vista de procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Orden de las columnas de la vista del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Orden de colocación de la vista de procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Anchura de la columna «Nombre» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Nombre» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Anchura de la columna «Usuario» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Usuario» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Anchura de la columna «Memoria virtual» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Mostrar columna «Memoria virtual» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Anchura de la columna «Memoria residente» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Memoria residente» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Anchura de la columna «Memoria escribible» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Mostrar columna «Memoria escribible» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Anchura de la columna «Memoria compartida» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Memoria compartida» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Anchura de la columna «Memoria el servidor X» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Memoria del servidor X» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Anchura de la columna «% de CPU» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «% de CPU» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Anchura de la columna «Tiempo de CPU» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Tiempo de CPU» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Anchura de la columna «Iniciado» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Iniciado» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Anchura de la columna «ID» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «ID» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Anchura de la columna «Contexto de seguridad SELinux» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Mostrar la columna «contexto de seguridad SELinux» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Anchura de la columna «Línea de comandos» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Línea de comandos» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Anchura de la columna «Memoria» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Memoria» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Anchura de la columna «Canal en espera» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Canal en espera» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Anchura de la columna «Grupo de control» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Grupo de control» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Anchura de la columna «Unidad» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Unidad» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Anchura de la columna «Sesión» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Sesión» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Anchura de la columna «Estado» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Estado» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Anchura de la columna «Propietario» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Propietario» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Anchura de la columna «Lectura total de disco» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Lectura total de disco» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Anchura de la columna «Escritura total de disco» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Escritura total de disco» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Anchura de la columna «Escritura en disco» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Lectura de disco» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Anchura de la columna «Escritura en disco» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Escritura en disco» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Anchura de la columna «Prioridad» del proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Prioridad» del proceso al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Columna de ordenación de la vista de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Orden de colocación de la vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orden de las columnas de la vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Anchura de la columna «Dispositivo» en la vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Dispositivo» en la vista de disco al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Anchura de la columna «Carpeta» en la vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Carpeta» en la vista de disco al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Anchura de la columna «Tipo» en la vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Tipo» en la vista de disco al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Anchura de la columna «Total» en la vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Total» en la vista de disco al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Anchura de la columna «Libre» en la vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Libre» en la vista de disco al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Anchura de la columna «Disponible» en la vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Disponible» en la vista de disco al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Anchura de la columna «Usado» en la vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Mostrar la columna «Usado» en la vista de disco al inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna de ordenación de la vista de mapa de memoria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Orden de colocación del mapa de memoria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Columna de ordenación de archivos abiertos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Orden de colocación de archivos abiertos" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "No se puede cambiar la prioridad del proceso con pid %d a %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "No se puede matar el proceso con pid %d con la señal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "¿Está seguro de querer matar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "¿Está seguro de querer terminar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "¿Está seguro de querer terminar el proceso «%s» seleccionado (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "¿Está seguro de querer matar el proceso seleccionado?" msgstr[1] "¿Está seguro de querer matar los %d procesos seleccionados?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "¿Está seguro de querer terminar el proceso seleccionado?" msgstr[1] "¿Está seguro de querer terminar los %d procesos seleccionados?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "¿Está seguro de querer terminar el proceso seleccionado?" msgstr[1] "¿Está seguro de querer terminar los %d procesos seleccionados?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Matar un proceso puede destruir datos, romper la sesión de trabajo o crear " "un riesgo de seguridad. Sólo deberían matarse los procesos que no respondan." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Matar proceso" msgstr[1] "_Matar procesos" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o " "crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no " "respondan." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Finalizar un proceso puede destruir los datos, romper la sesión de trabajo o " "crear un riesgo de seguridad. Sólo deberían finalizarse los procesos que no " "respondan." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Detener proceso" msgstr[1] "_Detener procesos" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambiar la prioridad del proceso «%s» (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Cambiar la prioridad del proceso seleccionado" msgstr[1] "Cambiar la prioridad de los %d procesos seleccionados" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioridad de un proceso está dada por su valor nice. Un valor nice bajo " "corresponde a una prioridad más alta." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Nombre del proceso" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribible" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartida" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria del servidor X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Tiempo de CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Prioridad" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguridad" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Línea de comandos" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal en espera" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de control" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Unidad" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Estado" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Lectura total de disco" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Escritura total en disco" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Lectura de disco" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Escritura en disco" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Establecer afinidad" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Seleccionar las CPU en las que «%s» (PID %u) se puede ejecutar:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Ejecutándose" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrumpible" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioridad muy alta" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Prioridad alta" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioridad normal" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridad baja" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioridad muy baja" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~| msgid "_Update interval in seconds:" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "Intervalo de act_ualización en segundos:" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "Mostrar _todos los sistemas de archivos" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Histórico de la CPU" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferencias del monitor del sistema" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Finalizar proceso" #~| msgid "%s (%.1f%%) of %s" #~ msgid "" #~ "%s (%.1f%%) of %s\n" #~ "Cache: %s" #~ msgstr "" #~ "%s (%.1f%%) de %s\n" #~ "Caché: %s" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bit" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Buscar archivos abiertos" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "«%s« no es una expresión regular de Perl válida." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld segundo" #~ msgstr[1] "%lld segundos" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "El _nombre contiene:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpiar" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "Resultados de la _búsqueda:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ayuda" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Propiedades del proceso" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Propiedades del proceso «%s» (PID %u):" #~ msgid "Show processor usage graph" #~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso del procesador" #~ msgid "Show network traffic graph" #~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de la red" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensibilidad" #~ msgid "The sensitivity value" #~ msgstr "El valor de sensibilidad" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "Carga media para los últimos 1, 5 y 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" #~ msgid "_Draw as stacked area chart" #~ msgstr "_Dibujar como un diagrama de áreas apiladas" #~| msgid "Show process 'Memory' column on startup" #~ msgid "Show _processor usage graph" #~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso del _procesador" #~ msgid "Show _memory and swap usage graph" #~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de memoria y de intercambio" #~| msgid "Show network traffic in bits" #~ msgid "Show _network traffic graph" #~ msgstr "Mostrar el gráfico de uso de la _red" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Anchura de la ventana principal" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Altura de la ventana principal" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Posición X de la ventana principal" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Posición Y de la ventana principal" #~ msgid "" #~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 para la lista de procesos, 1 para los recursos y 2 para la lista de " #~ "discos" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Detener proceso" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Continuar el proceso si está detenido" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Forzar al proceso a finalizar normalmente" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Forzar al proceso a finalizar inmediatamente" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Refrescar la lista de procesos" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Abrir los mapas de memoria asociados con un proceso" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Ver los archivos abiertos por un proceso" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Ver información adicional sobre un proceso" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Mostrar las relaciones de ascendencia entre los procesos" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Mostrar procesos activos" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Mostrar sólo los procesos pertenecientes al usuario" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy alta" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a alta" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a normal" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a baja" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso a muy baja" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso manualmente" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Determina qué procesos se mostrarán por omisión. 0 es todos, 1 es " #~ "usuario, y 2 es activo" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviado" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Mostrar la pestaña Sistema" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitor" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Buscar archivos a_biertos" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sale del programa" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(Prioridad %s)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "Versión %s de %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bit" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Núcleo %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~| msgid "Hardware" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memoria:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Procesador:" #~| msgid "System Status" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Estado del sistema" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Espacio disponible en disco:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo desconocido" #~ msgid "Default graph CPU color" #~ msgstr "Color predeterminado de la gráfica de la CPU" #~ msgid "_Change Priority…" #~ msgstr "_Cambiar la prioridad…" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "Procesador %d:" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Modo Solaris" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_Cambiar la prioridad…" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Mostrar la columna «argumentos» del proceso al inicio" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Mostrar la columna «uso de memoria estimado» del proceso al inicio" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "Anchura de la columna «argumentos» del proceso" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "Anchura de la columna «uso estimado de memoria» del proceso"