# GNOME süsteemijälgija eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME System Monitor. # # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007-2009 The GNOME Project # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor # package. # # Ivar Smolin , 2005-2009. # Priit Laes , 2005, 2006. # Mattias Põldaru , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-31 07:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-31 12:51+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian <>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" msgid "System Monitor" msgstr "Süsteemijälgija" msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Süsteemi oleku ja protsesside jälgimine" msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "Monitor;Süsteem;Protsess;Protsessor;CPU;Mälu;Võrk;Ajalugu;Kasutus;Jõudlus;" "Suutlikkus;Ülesanne;Programm;Haldur;Haldamine;" msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME süsteemijälgija" msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Süsteem;Protsess;Protsessor;CPU;Mälu;Võrk;Ajalugu;Kasutus;" msgid "View and manage system resources" msgstr "Süsteemi ressursside kuvamine ja haldus" msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Süsteemijälgija on atraktiivse lihtsa kasutajaliidesega protsesside kuvaja " "ja monitoorija" msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Süsteemijälgija aitab teada saada, mis rakendused kasutavad arvuti " "protsessori jõudlust või mälu, sellega saab hallata töötavaid rakendusi, " "jõuga sulgeda mittetoimivaid protsesse ja muuta olemasolevate protsesside " "olekut või olulisust." msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Ressursigraafikud annavad kiire ülevaate arvutiga toimuvast kuvades " "hiljutist võrgu-, mälu- ja protsessorikasutust." msgid "Kill process" msgstr "Tapa protsess" msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "Kasutaja protsesside juhtimiseks on vajalikud vastavad õigused" msgid "Renice process" msgstr "Muuda protsessi olulisust" msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" "Kasutaja protsesside olulisuse muutmiseks on vajalikud vastavad õigused" msgid "End _Process" msgstr "_Lõpeta protsess" msgid "Show process properties" msgstr "Protsessi omaduste kuvamine" msgid "Processes" msgstr "Protsessid" msgid "CPU History" msgstr "Protsessori koormuse ajalugu" msgid "Memory and Swap History" msgstr "Mälu ja saaleala kasutuse ajalugu" msgid "Memory" msgstr "Mälu" msgid "Swap" msgstr "Saaleala" msgid "Network History" msgstr "Võrguliikluse ajalugu" msgid "Receiving" msgstr "Vastuvõtmine" msgid "Total Received" msgstr "Kokku vastu võetud" msgid "Sending" msgstr "Saatmine" msgid "Total Sent" msgstr "Kokku saadetud" msgid "Resources" msgstr "Vahendid" msgid "File Systems" msgstr "Failisüsteemid" msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Avatud failide otsing" msgid "Filter files by name" msgstr "Failide filtreerimine nime järgi" msgid "Case insensitive" msgstr "Tõstutundetu" msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Otsi avatud faile" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" msgid "Help" msgstr "Abi" msgid "About" msgstr "Lähemalt" msgid "Quit" msgstr "Lõpeta" msgid "_Refresh" msgstr "_Värskenda" msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktiivsed protsessid" msgid "A_ll Processes" msgstr "_Kõik protsessid" msgid "M_y Processes" msgstr "_Minu protsessid" msgid "_Dependencies" msgstr "Näita _sõltuvusi" msgid "_Stop" msgstr "_Seiska" msgid "_Continue" msgstr "_Jätka protsessi" msgid "_End" msgstr "_Lõpeta" msgid "_Kill" msgstr "_Tapa" msgid "_Change Priority" msgstr "_Muuda tähtsust" msgid "Very High" msgstr "Väga kõrge" msgid "High" msgstr "Kõrge" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgid "Low" msgstr "Madal" msgid "Very Low" msgstr "Väga madal" msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mäluplaan" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) msgid "Open _Files" msgstr "Avatud _failid" msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" msgid "Open Files" msgstr "Avatud failid" msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Süsteemijälgija eelistused" msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Uuendamise intervall sekundites:" msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Sujuva värskenduse lubamine" msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Hoiatusdialoog enne protsessi lõpetamist või _tapmist" msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_CPU kasutus jagatakse protsessorite arvuga" msgid "Information Fields" msgstr "Andmeväljad" msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Protsessi _andmed, mida kuvatakse loendis:" msgid "Graphs" msgstr "Graafikud" msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_CPU andmeid kuvatakse virnastatud graafikuna" msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Võrguliiklust kuvatakes _bittides" msgid "Show _all file systems" msgstr "Kuvatakse _kõiki failisüsteeme" msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Failisüsteemi _andmed, mida kuvatakse loendis:" msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" msgid "Change _Priority" msgstr "Muuda _tähtsust" msgid "_Nice value:" msgstr "Tähtsuse _väärtus:" msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Märkus: Protsessi prioriteet on antud tema nice väärtusega. " "Madalam nice väärtus tähendab suuremat prioriteeti." msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Lihtne protsesside ja süsteemi monitor." msgid "Show the Processes tab" msgstr "Protsesside saki kuvamine" msgid "Show the Resources tab" msgstr "Ressursside saki kuvamine" msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Failisüsteemide saki kuvamine" msgid "Show the application's version" msgstr "Rakenduse versiooni kuvamine" msgid "Device" msgstr "Seade" msgid "Directory" msgstr "Kataloog" msgid "Type" msgstr "Liik" msgid "Total" msgstr "Kokku" msgid "Free" msgstr "Vaba" msgid "Available" msgstr "Saadaval" msgid "Used" msgstr "Kasutuses" #. xgettext: ? stands for unknown msgid "?" msgstr "?" msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Täna %k:%M" msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eile %k:%M" msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %k:%M" msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %k:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" msgid "Fraction" msgstr "Alamhulk" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Sektori värvuse valija täisprotsent" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Värvuse valimise dialoogi pealkiri" msgid "Pick a Color" msgstr "Värvuse valimine" msgid "Current Color" msgstr "Praegune värvus" msgid "The selected color" msgstr "Valitud värvus" msgid "Type of color picker" msgstr "Värvusevalija liik" msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Võeti vastu vigased värvuse andmed\n" msgid "Click to set graph colors" msgstr "Graafiku värvide muutmiseks klõpsa siia" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Värvuse valimine '%s' jaoks" msgid "CPU" msgstr "Protsessor" #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Protsessor%d" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ivar Smolin , 2005-2009.\n" "Priit Laes , 2005, 2006.\n" "Mattias Põldaru , 2012, 2013." #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekund" msgstr[1] "%u sekundit" msgid "not available" msgstr "pole saadaval" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) %s-st" msgid "Error" msgstr "Viga" #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' pole korrektne Perli regulaaravaldis." #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d avatud fail" msgstr[1] "%d avatud faili" #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d sobiv avatud fail" msgstr[1] "%d sobivat avatud faili" msgid "Process" msgstr "Protsess" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "Filename" msgstr "Failinimi" #. xgettext: virtual memory start msgid "VM Start" msgstr "VM algus" #. xgettext: virtual memory end msgid "VM End" msgstr "VM lõpp" #. xgettext: virtual memory syze msgid "VM Size" msgstr "VM Suurus" msgid "Flags" msgstr "Lipud" #. xgettext: virtual memory offset msgid "VM Offset" msgstr "VM nihe" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated msgid "Private clean" msgstr "Privaatne muutmata" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated msgid "Private dirty" msgstr "Privaatne ja muudetud" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated msgid "Shared clean" msgstr "Jagatud muutmata" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated msgid "Shared dirty" msgstr "Jagatud ja muudetud" msgid "Inode" msgstr "Inode" msgid "Memory Maps" msgstr "Mälu jaotumine" #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Protsessi \"%s\" (PID %u) _mäluplaan:" msgid "file" msgstr "fail" msgid "pipe" msgstr "toru" msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-võrguühendus" msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-võrguühendus" msgid "local socket" msgstr "kohalik sokkel" msgid "unknown type" msgstr "tundmatu tüüp" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. msgid "FD" msgstr "FD" msgid "Object" msgstr "Objekt" #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Protsessi \"%s\" (PID %u) poolt avatud failid:" msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Peaakna suurus ja asukoht kujul (laius, kõrgus, x-asukoht, y-asukoht)" msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Peaaken peaks avanema maksimeeritult" msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Protsessi sõltuvuste näitamine puuvaates" msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solarise protsessorikasutuse režiim" msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Kui märgitud, siis süsteemijälgija tegutseb \"Solarise režiimis\", kus " "protsessi protsessorikasutus on jagatuid protsessorite koguarvuga. Vastasel " "juhul tegutsetakse \"Irixi režiimis\"." msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "CPU graafiku kuvamine virnastatud graafikuna" msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Kui TÕENE, kuvab system-monitor CPU graafikut joongraafiku asemel " "virnastatud graafikuna." msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Luba/keela sujuv värskendus" msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Protsesside tapmisel kuvada hoiatusdialooge" msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Aeg protsessivaate värskendamiste vahel millisekundites" msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Aeg graafikute värskendamiste vahel millisekundites" msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Kas näidata teavet kõikide failisüsteemide kohta" msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Kas näidata kõikide failisüsteemide (nende hulgas ka 'autofs' ja 'procfs') " "andmeid. See on kasulik kõigi ühendatud failisüsteemide loetelu saamiseks." msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Aeg seadmete loetelu värskendamiste vahel millisekundites" msgid "Determines which processes to show." msgstr "Määrab, milliseid protsesse kuvada." msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Hetkel kuvatava kaardi salvestamine" msgid "CPU colors" msgstr "CPU värvid" msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Iga kirje on vormingus (CPU nr, värvikood kuueteistkümnendsüsteemis)" msgid "Default graph memory color" msgstr "Graafiku mälujoone vaikimisi värvus" msgid "Default graph swap color" msgstr "Graafiku saalejoone vaikimisi värvus" msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Võrgu siseneva liikluse vaikimisi värvus graafikus" msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Võrgu väljuva liikluse vaikimisi värvus graafikus" msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Kuva võrguliiklust bittides" msgid "Process view sort column" msgstr "Protsessivaate sortimisveerg" msgid "Process view columns order" msgstr "Protsessivaate veergude järjestus" msgid "Process view sort order" msgstr "Protsessivaate sortimisjärjestus" msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Protsessi nimeveeru laius" msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis nimeveergu" msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Protsessi kasutajaveeru laius" msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis kasutajaveergu" msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Protsessi olekuveeru laius" msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis olekuveergu" msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Protsessi virtuaalmälu veeru laius" msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis virtuaalmälu veergu" msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Protsessi residentse mälu veeru laius" msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis residentse mälu veergu" msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Protsessi kirjutatava mälu veeru laius" msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis kirjutatava mälu veergu" msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Protsessi jagatud mälu veeru laius" msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis jagatud mälu veergu" msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Protsessi 'X-serveri mälu' veeru laius" msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis X-serveri mälu veergu" #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Protsessi 'CPU %' veeru laius" #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis 'CPU %' veergu" msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Protsessi 'CPU aeg' veeru laius" msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis CPU aja veergu" msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Protsessi alustamisaja veeru laius" msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis alustamisaja veergu" msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Protsessi prioriteedi veeru laius" msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis prioriteedi veergu" msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Protsessi PID-veeru laius" msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis PID-veergu" msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "Protsessi 'SELinux-i turvakontekst' veeru laius" msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "" "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis SELinux-i turvakonteksti veergu" msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Protsessi käsurea veeru laius" msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis käsurea veergu" msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Protsessi mäluveeru laius" msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis mälu veergu" msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Protsessi ootekanali veeru laius" msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis ootekanali veergu" msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Protsessi juhtgrupi veeru laius" msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis juhtgrupi veergu" msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Protsessi üksuse veeru laius" msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis üksuse veergu" msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Protsessi seansiveeru laius" msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis seansiveergu" msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Protsessi isteveeru laius" msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis isteveergu" msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Protsessi omaniku veeru laius" msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis omaniku veergu" msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Protsessi tähtsuse veeru laius" msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse protsessitabelis tähtsuse veergu" msgid "Disk view sort column" msgstr "Kettavaate sortimisveerg" msgid "Disk view sort order" msgstr "Kettavaate sortimisjärjestus" msgid "Disk view columns order" msgstr "Kettavaate veergude järjestus" msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Veeru 'Seade' laius kettavaates" msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Seade'" msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Veeru 'Kataloog' laius kettavaates" msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Kataloog'" msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Veeru 'Liik' laius kettavaates" msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Liik'" msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Veeru 'Kokku' laius kettavaates" msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Kokku'" msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Veeru 'Vaba' laius kettavaates" msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Vaba'" msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Veeru 'Saadaval' laius kettavaates" msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Saadaval'" msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Veeru 'Kasutuses' laius kettavaates" msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Käivitumisel näidatakse kettavaates veergu 'Kasutuses'" msgid "Memory map sort column" msgstr "Mäluvaate sortimisveerg" msgid "Memory map sort order" msgstr "Mäluvaate sortimisjärjestus" msgid "Open files sort column" msgstr "Avatud failide vaate sortimisveerg" msgid "Open files sort order" msgstr "Avatud failide vaate sortimisjärjestus" msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Protsessi PID-iga %d tähtsust pole võimalik %d-ks muuta.\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Protsessi PID-ga %d pole signaali %d abil võimalik tappa.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Kas tahad kindlasti tappa valitud protsessi „%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Kas tahad kindlasti lõpetada valitud protsessi „%s” töö (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Kas tahad kindlasti tappa valitud protsessi?" msgstr[1] "Kas tahad kindlasti tappa %d valitud protsessi?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Kas tahad kindlasti lõpetada valitud protsessi?" msgstr[1] "Kas tahad kindlasti lõpetada %d valitud protsessi?" #. xgettext: secondary alert message msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Protsessi tapmine võib hävitada sinu andmed, lõhkuda tööseansi või " "põhjustada turvariski. Tapma peaks ainult protsesse, mis ei käitu õigesti." msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Tapa protsess" msgstr[1] "_Tapa protsessid" msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Lõpeta protsess" msgstr[1] "_Lõpeta protsessid" #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Protsessi prioriteedi muutmine „%s” (PID: %u)" #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Protsessi tähtsuse muutmine" msgstr[1] "%d protsessi tähtsuse muutmine" msgid "Note:" msgstr "Märkus:" msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Protsessi prioriteet on antud tema nice väärtusega. Madalam nice väärtus " "tähendab suuremat prioriteeti." msgid "N/A" msgstr "pole" msgid "Process Name" msgstr "Protsessi nimi" msgid "User" msgstr "Kasutaja" msgid "Status" msgstr "Olek" msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuaalmälu" msgid "Resident Memory" msgstr "Residentne mälu" msgid "Writable Memory" msgstr "Kirjutatav mälu" msgid "Shared Memory" msgstr "Jagatud mälu" msgid "X Server Memory" msgstr "X-serveri mälu" msgid "CPU Time" msgstr "CPU aeg" #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld sekund" msgstr[1] "%lld sekundit" msgid "Started" msgstr "Käivitati" msgid "Nice" msgstr "Nice" msgid "Priority" msgstr "Prioriteet" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Security Context" msgstr "Turvakontekst" msgid "Command Line" msgstr "Käsurida" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) msgid "Waiting Channel" msgstr "Ootekanal" msgid "Control Group" msgstr "Juhtgrupp" #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" msgid "Unit" msgstr "Üksus" msgid "Session" msgstr "Seanss" # See peaks vist multiseat Linuxi puhul näitama, millise tooli taga oleva kasutaja heaks protsess töötab. #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration msgid "Seat" msgstr "Iste" msgid "Owner" msgstr "Omanik" msgid "Running" msgstr "Töötav" msgid "Stopped" msgstr "Seisatud" msgid "Zombie" msgstr "Zombi" msgid "Uninterruptible" msgstr "Katkestamatu" msgid "Sleeping" msgstr "Magav" #. xgettext: weeks, days #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%un%up" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%up%02ut" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bitt" msgstr[1] "%u bitti" #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bait" msgstr[1] "%u baiti" msgid "Very High Priority" msgstr "Väga kõrge prioriteet" msgid "High Priority" msgstr "Kõrge prioriteet" msgid "Normal Priority" msgstr "Tavaline prioriteet" msgid "Low Priority" msgstr "Madal prioriteet" msgid "Very Low Priority" msgstr "Väga madal prioriteet" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Nimi sisaldab:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Otsi" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Puhasta" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "O_tsingutulemused:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sulge" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_bi" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Protsessi omadused" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Protsessi \"%s\" omadused (PID %u):" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "Protsessi kõrvaldamiseks on vajalikud vastavad õigused" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vaade" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Saadetud" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vaade" #~ msgid "_Stop Process" #~ msgstr "_Peata protsess" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Protsessi peatamine" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Peatatud protsessi jätkamine" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Protsessi sundimine normaalseks lõpetamiseks" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Protsessi kõrvaldamine jõumeetodil" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Protsessinimekirja värskendamine" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Protsessiga seotud mäluplaani avamine" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Protsessi poolt avatud failide vaatamine" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Protsessi kohta lisateabe kuvamine" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Vanem- ja lapsprotsesside näitamine koos nendevaheliste seostega" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Kuva ainult aktiivseid protsesse" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "Kuva kõiki protsesse" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Ainult kasutaja enda protsesside kuvamine" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Protsessi prioriteedi tõstmine väga kõrgeks" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Protsessi prioriteedi tõstmine kõrgeks" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Protsessi prioriteedi määramine tavaliseks" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Protsessi prioriteedi langetamine madalaks" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Protsessi prioriteedi langetamine väga madalaks" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Protsessi prioriteedi määramine käsitsi" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Peaakna laius" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Peaakna kõrgus" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Peaakna asukoht X-teljel" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Peaakna asukoht Y-teljel" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Määrab milliseid protsesse vaikimisi kuvatakse. 0 - kõik, 1 - kasutaja " #~ "omad ja 2 - kõik aktiivsed" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 süsteemse teabe jaoks, 1 protsesside loetelu jaoks, 2 ressurside jaoks " #~ "ja 3 ketaste loetelu jaoks" #~ msgid "" #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended." #~ msgstr "" #~ "Protsessi töö lõpetamine võib hävitada sinu andmed, lõhkuda tööseansi või " #~ "põhjustada turvariski. Lõpetama peaks ainult protsesse, mis ei käitu " #~ "õigesti." #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "Koormuse näit viimase 1, 5 ja 15 minuti kohta: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "System" #~ msgstr "Süsteem" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Süsteemi kaardi näitamine" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Jälgija" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redaktor" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "_Otsi avatud faile" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Programmist väljumine" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisukord" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "Käsiraamatu avamine" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Teave programmi kohta" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s prioriteet)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "Väljalase %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bitine" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kernel %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Riistvara" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Mälu:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Protsessor:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Süsteemi olek" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Vaba kettaruum:"