# Persian translation of procman. # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team # Copyright (C) 2003 The FarsiWeb Project Group # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Roozbeh Pournader , 2003 # Mahyar Moghimi , 2010 # Arash Mousavi , 2011-2015, 2017. # Danial Behzadi , 2018-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-01 14:33+0430\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "پایشگر سامانه" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 #: src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "دیدن فرایند‌های جاری و پایش حالت سامانه" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;پایش;سامانه;پردازش;حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;CPU;کارایی;" "مدیریت;وظایف;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 #: src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "پایشگر سامانه‌ٔ گنوم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;نمایشگر;سامانه;پردازش;" "حافظه;شبکه;تاریخچه;استفاده;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "نمایش و مدیریت منابع سامانه" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-" "to-use interface." msgstr "" "پایشگر سامانه، یک نمایشگر فرایندها و یک پایشگر سامانه، با یک واسط کاربری جذاب و " "ساده است." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the processor " "or the memory of your computer, can manage the running applications, force stop " "processes not responding, and change the state or priority of existing " "processes." msgstr "" "پایشگر سامانه این امکان را می‌دهد که بفهمید چه برنامه‌هایی در حال استفاده از " "پردازشگر یا حافظهٔ رایانه‌تانند، بتوانید برنامه‌های درحال اجرا را مدیریت کرده، " "فرایندهای ناپاسخگو را مجبور به توقف کنید و الویت یا وضعیت فرایندهای موجود را " "تغییر دهید." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with " "your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "امکان نمایش نمودار منابع‌، نمایی کلی از آن‌چه روی رایانه‌تان رخ می‌دهد را با نمایش " "میزان استفاده از شبکه، حافظه و پردازشگر، به شما می‌دهد." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "نمای فهرست پردازش" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "نمای‌کلی منابع" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "نمای سامانه پرونده‌ها" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "کشتن فرایند" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "برای واپایش فرایند‌های سایر کاربران نیاز به دسترسی است" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "نایس دوباره فرایند" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "برای تغییر اولویت فرایندها نیاز به دسترسی است" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "نمایش راهنما" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "نمایش فرایندها" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "نمایش منبع‌ها" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "نمایش سامانه‌های پرونده" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "تازه‌سازی" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "فرایند‌ها" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "نمایش وابستگی‌ها" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "نمایش ترجیحات فرایند" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "نگاشت‌های حافظه" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "پرونده‌های باز" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "فرستادن پیام توقّف" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "فرستادن پیام ادامه" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "فرستادن پیام پایان" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "فرستادن پیام کشتن" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_پایان فرایند" msgstr[1] "_پایان فرایندها" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "نمایش ترجیحات فرایند" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "فرایند‌ها" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "پردازنده" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "حافظه" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "مبادله" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "حافظه و مبادله" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "دریافتی" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "کل دریافت" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "ارسالی" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "کل ارسال" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "منابع" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "سامانه پرونده‌ها" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "جست‌وجو برای پرونده‌های باز" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "پالایش پرونده‌ها با نام" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "غیرحساس به بزرگی و کوچکی" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "جست‌وجو برای پرونده‌های باز" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "دربارهٔ پایشگر سامانه" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_تازه‌سازی" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "فرایند‌های _فعّال" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_تمام فرایند‌ها" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "فرایند‌های _من" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "نمایش _وابستگی‌ها" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_ترجیحات" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "نگاشت‌های _حافظه" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "پرونده‌های _باز" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_تغییر اولویت" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "خیلی زیاد" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "زیاد" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "کم" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "خیلی کم" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "تنظیم _خویشاوندی" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_توقّف" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_ادامه‌" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_پایان" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_کشتن" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "پرونده‌های باز" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "رفتار" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "دورهٔ به‌روز رسانی به ثانیه" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "به کار انداختن تازه‌سازی _نرم" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "اخطار پیش از پایان یا _کشتن فرایند‌ها" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_تقسیم استفاده بر تعداد پردازنده" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "نمایش حافظه در IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "فیلدهای اطّلاعاتی" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "اطّلاعات فرایند نمایشی در فهرست:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "نمودارها" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "نقطه‌های دادهٔ _نمودار" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_رسم نمودار پردازنده به شکل پشته‌ای" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "رسم نمودار پردازنده به شکل _نرم" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "نمایش حافظه و مبادله در IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "نمایش حافظه در مقیاس لگاریتمی" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_نمایش سرعت شبکه برحسب بیت" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "تنظیم _واحد مجموع شبکه به صورت جداگانه" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "نمایش مجموع شبکه بر حسب بیت" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "نمایش _تمام سامانه‌‌های پرونده" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "اطّلاعات نمایشی سامانه پرونده در فهرست" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "تغییر _اولویت" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "مقدار _نایس:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. A " "lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "نکته: اولویت یک فرایند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه " "میزان نایس پایین‌تر باشد، الویت بیشتری دارد." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "یک پایشگر‌ سادهٔ فرایند و شبکه." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "نمایش زبانهٔ فرایندها" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "نمایش زبانهٔ منابع" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "نمایش زبانهٔ سامانه پرونده‌ها" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "نمایش نگارش برنامه" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "افزاره" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "شاخه" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "گونه" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "آزاد" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "موجود" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "استفاده شده" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "رنگی برای «%s» برگزینید" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "پردازندهٔ %Id" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی \n" "دانیال بهزادی \n" "مهیار مقیمی \n" "روزبه پورنادر " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "؟" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "امروز %Ol:%OM %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "دیروز %Ol:%OM %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %Ol:%OM %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %Id %Ol:%OM %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "کسر" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "درصد پُر برای گزینشگر رنگ‌ها" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "عنوان محاورهٔ گزینش رنگ" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "رنگی برگزینید" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "رنگ کنونی" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "رنگ گزیده" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "گونهٔ گزینشگر رنگ" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "دریافت داده‌ٔ رنگ نامعتبر\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "کلیک برای تنظیم رنگ‌های نمودار" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%I.0f ٪" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%Iu س" msgstr[1] "%Iu س" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%Iu د" msgstr[1] "%Iu د" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%Iu ثانیه" msgstr[1] "%Iu ثانیه" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%I.1f٪" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "موجود نیست" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (٪%I.1f) %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "انباره %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%Id پروندهٔ باز" msgstr[1] "%Id پروندهٔ باز" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%Id پروندهٔ باز مطابق" msgstr[1] "%Id پروندهٔ باز مطابق" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "فرایند" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "شناسهٔ فرایند" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "آغاز حافظهٔ مجازی" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "پایان حافظهٔ مجازی" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "اندازهٔ حافظهٔ مجازی" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "پرچم‌ها" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "جابه‌جایی حافظهٔ مجازی" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "حافظهٔ خصوصی پاک" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "حافظهٔ خصوصی کثیف" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "حافظهٔ اشتراکی پاک" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "حافظهٔ اشتراکی کثیف" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "آی‌نود" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "نگاشت‌های حافظه" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_نگاشت حافظه برای فرایند «%s» (شناسه %Iu):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "پرونده" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "لوله‌" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "اتصال‌های شبکهٔ IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "اتصال‌های شبکهٔ IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "سوکت محلی" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "گونهٔ ناشناخته" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "شئ" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_پرونده‌های گشوده با فرایند «%s» (شناسه %Iu):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "اندازه و مکان پنجرهٔ اصلی در شکل (width, height, xpos, ypos)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "پنجرهٔ اصلی باید در حالت بیشینه باز شود" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "نمایش وابستگی‌های فرایند به شکل درختی" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "حالت سولاریس برای درصد پردازنده" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage is " "divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix mode”." msgstr "" "اگر درست باشد، پایشگر سامانه در «حالت سولاریس» اجرا می‌شود که در آن مصرف " "پردازندهٔ یک تکلیف، بر تعداد کل پردازنده‌ها تقسیم می‌شود. در غیر این‌صورت در «حالت " "ایریکس» عمل می‌کند." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "نمایش حافظه در IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "به/از کار انداختن تازه‌سازی نرم" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "نمایش محاورهٔ هشدار هنگام کشتن فرایند‌ها" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های نمای فرایند‌ها بر حسب میلی‌ثانیه" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های نمودارها بر حسب میلی‌ثانیه" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "این که باید اطّلاعات تمام سامانه پرونده‌ها نشان داده شود یا نه" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted file " "systems." msgstr "" "این که اطّلاعات تمام سامانه پرونده‌ها (از جمله گونه‌هایی چون autofs و procfs) نشان " "داده شود یا نه . مفید برای گرفتن فهرستی از تمام سامانه پرونده‌های سوار‌شدهٔ جاری." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "زمان بین به‌روزرسانی‌های فهرست افزاره‌ها بر حسب میلی‌ثانیه" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "مقدار زمانی نقطه‌های داده در نمودارهای منبع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "تعیین می‌کند کدام فرایندها نشان داده شوند." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "زبانهٔ جاری را ذخیره می‌کند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "رنگ‌های پردازنده" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "هر ورودی در قالب (شمارهٔ پردازنده، مقدار هگزادسیمال رنگ) است" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار حافظه" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار مبادله" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار ترافیک شبکهٔ ورودی" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "رنگ پیش‌گزیدهٔ نمودار ترافیک شبکهٔ خروجی" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "نمایش ترافیک شبکه بر حسب بیت" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "تنظیم واحد مجموع شبکه به صورت جداگانه" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "نمایش مجموع شبکه بر حسب بیت" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "نمایش حافظه در مقیاس لگاریتمی" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of " "a line chart." msgstr "" "اگر درست باشد، پایشگر سامانه نمودار پردازنده را به‌جای نمودار خطی، به شکل نمودار " "پشته‌ای نمایش می‌دهد." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "نمایش نمودار پردازنده به شکل پشته‌ای" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "نمایش نمودارهای پردازنده، حافظه و شبکه به شکل نمودار نرم با استفاده از منحنی‌های " "بزیه" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as smoothed " "graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "اگر درست باشد، پایشگر سامانه، نمودارهای پردازنده، حافظه و شبکه را به‌جای نمودار " "خطی، به شکل نمودار نرم نمایش می‌دهد." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "نمایش حافظه و مبادله در IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "ستون چینش نمای پردازنده" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "ترتیب ستون‌های نمای پردازنده" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "ترتیب چینش نمای پردازنده" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "پهنای ستون «نام» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "نمایش ستون «نام» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "پهنای ستون «کاربر» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "نمایش ستون «کاربر» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "پهنای ستون «وضعیت» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "نمایش ستون «وضعیت» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ مجازی» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ مجازی» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ مقیم» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ مقیم» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ قابل نوشتن» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ قابل نوشتن» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ اشتراکی» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "نمایش ستون «حافظهٔ اشتراکی» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "پهنای ستون «حافظهٔ کارساز ایکس» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «حافظهٔ کارساز ایکس» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "پهنای ستون «٪ پردازنده» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "در زمان راه‌اندازی ستون «٪ پردازنده» فرایند نشان داده شود" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "پهنای ستون «زمان پردازنده» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «زمانِ پردازندهِ» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "پهنای ستون «شروع» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "نمایش ستون «شروع» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "پهنای ستون «نایس» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "نمایش ستون «نایس» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "پهنای ستون «شناسه‌»‌ فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "نمایش ستون «شناسه» فرایند در شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "پهنای ستون «مفاد امنیتی سه‌لینوکس» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "در زمان راه اندازی، ستونِ «مفاد امنیتی سه‌لینوکس» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "پهنای ستون «خط فرمان» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "نمایش ستون «خط فرمان» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "پهنای ستون «حافظه» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "نمایش ستون «حافظه» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "پهنای ستون «کانال انتظار» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "نمایش ستون «کانال انتظار» فرایند در شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "پهنای ستون «گروه واپایشی» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "نمایش ستون «گروه واپایشی» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "پهنای ستون «واحد» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "نمایش ستون «واحد» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "پهنای ستون «نشست» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "نمایش ستون «نشست» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "پهنای ستون «صندلی» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "نمایش ستون «صندلی» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "پهنای ستون «مالک» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "نمایش ستون «مالک» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "پهنای ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "نمایش ستون «مجموع خواندن دیسک» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "پهنای ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "نمایش ستون «مجموع نوشتن دیسک» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "پهنای ستون «خواندن دیسک» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "نمایش ستون «خواندن دیسک» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "پهنای ستون «نوشتن دیسک» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "نمایش ستون «نوشتن دیسک» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "پهنای ستون «الویت» فرایند" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "نمایش ستون «الویت» فرایند هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "ستون چینش نمای دیسک" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "ترتیب چینش نمای دیسک" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "ترتیب ستون‌های نمای دیسک" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "پهنای ستون «افزاره» در نمای دیسک" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "نمایش ستون «افزاره» نمای دیسک هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "پهنای ستون «شاخه» در نمای دیسک" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "نمایش ستون «شاخه» نمای دیسک هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "پهنای ستون «گونه» در نمای دیسک" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "نمایش ستون «گونه» نمای دیسک هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "پهنای ستون «مجموع» در نمای دیسک" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "نمایش ستون «مجموع» نمای دیسک هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "پهنای ستون «آزاد» در نمای دیسک" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "نمایش ستون «آزاد» نمای دیسک هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "پهنای ستون «موجود» در نمای دیسک" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "نمایش ستون «موجود» نمای دیسک هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "پهنای ستون «استفاده شده» در نمای دیسک" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "نمایش ستون «استفاده شده» نمای دیسک هنگام شروع" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "ستون چینش نگاشت حافظه" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "ترتیب چینش نگاشت حافظه" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "ستون چینش پرونده‌های باز" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "ترتیب چینش پرونده‌های باز" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "نقشک" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "تغییر اولویت فرایند با شناسه %Id به %Id امکان‌پذیر نیست.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "کشتن فرایند با شناسه %Id با سیگنال %Id امکان‌پذیر نیست.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) کشته شود؟" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) پایان یابد؟" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "مطمئنید می‌خواهید فرایند «%s» (شناسه: %Iu) متوقّف شود؟" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را بکشید؟" msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را بکشید؟" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را پایان دهید؟" msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را پایان دهید؟" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "مطمئنید می‌خواهید فرایند گزیده را متوقّف کنید؟" msgstr[1] "مطمئنید می‌خواهید %Id فرایند گزیده را متوقّف کنید؟" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "کشتن یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی " "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید کشته شوند." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_کشتن فرایند" msgstr[1] "_کشتن فرایندها" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "پایام یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی " "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید پایان یابند." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "نوقّف یک فرایند می‌تواند باعث از بین رفتن داده، خرابی نشست، یا ایجاد خطری امنیتی " "شود. تنها فرایند‌های ناپاسخگو باید متوقّف شوند." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_توقّف فرایند" msgstr[1] "_توقّف فرایندها" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "تغییر الویت فرایند «%s» (شناسه: %Iu)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "تغییر اولویت فرایند گزیده" msgstr[1] "تغییر اولویت %Id فرایند گزیده" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "نکته:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "اولویت یک فرایند با مقدار نایس آن تعیین می‌شود. هرچه میزان نایس پایین‌تر باشد، " "الویت بیشتری دارد." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 src/procproperties.cpp:87 #: src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "نام فرایند" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "کاربر" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "حافظهٔ مجازی" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "حافظهٔ مقیم" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "حافظهٔ قابل نوشتن" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "حافظهٔ اشتراکی" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "حافظهٔ کارساز ایکس" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "زمان پردازنده" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "شروع" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "نایس" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "شناسه" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "مفاد امنیتی" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "خط فرمان" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "کانال انتظار" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "گروه واپایشی" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (شناسه %Iu)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "٪ پردازنده" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "واحد" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "نشست" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "صندلی" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "مالک" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "مجموع خواندن دیسک" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "مجموع نوشتن دیسک" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "خواندن دیسک" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "نوشتن دیسک" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "تنظیم خویشاوندی" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "گزینش پردازندهایی «%s» که (شناسهٔ فرایند %Iu) اجازهٔ اجرا رویشان را دارد:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "پردازندهٔ %Id" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "در حال اجرا" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "متوقّف" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "زامبی" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "وقفه‌ناپذیر" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "خوابیده" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%Iu هفته %Iu روز" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%Iu روز %I02u ساعت" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%Iu:%I02u.%I02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%Iu:%I02u.%I02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "اولویت خیلی زیاد" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "اولویت زیاد" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "اولویت معمولی" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "اولویت کم" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "اولویت خیلی کم" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/ث" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_دورهٔ به‌روز رسانی به ثانیه:" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "تاریخچهٔ پردازنده" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "ترجیحات پایشگر سامانه" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_پایان فرایند" #~ msgid "About" #~ msgstr "درباره" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%I.1f کیلوبایت" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%I.1f مگابایت" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%I.1f گیگابایت" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%I.1f کیلوبایت" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%I.1g کیلوبیت" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%I.1g مگابیت" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%I.1g گیگابیت" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%I.1g تترابیت" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%Iu بیت" #~ msgstr[1] "%Iu بیت" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%Iu بایت" #~ msgstr[1] "%Iu بایت" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "جستجو برای پرونده‌های باز" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "«%s» یک عبارت با قائده‌ی معتبر پِرل نیست." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%Illd ثانیه" #~ msgstr[1] "%Illd ثانیه" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_نام حاوی:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_پیدا کردن" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_پاک کردن" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "_نتایج جستجو:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_بستن" #~| msgid "Help" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_راهنما" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "ترجیحات فراروند" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "ترجیحات فراروند «%s» (شناسه %Iu):" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "دسترسی‌ها جهت کشتن فراروند لازم هستند" #~| msgid "_View" #~ msgid "View" #~ msgstr "نما" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "ارسال شد" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_نما" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "توقف فراروند" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "فراروند را اگر متوقف شد ادامه بده" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "اجبار فراروند جهت پایان بردن به حالت معمولی" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "فراروند مجبور شود که فوری به پایان برود" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "نوسازی فهرست فراروند‌ها" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "نگاشت‌های حافظه‌ی همبسته با یک فراروند باز شوند" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "دیدن پرونده‌های باز شده توسط یک فراروند" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "نمایش اطلاعات بیشتر درباره یک فراروند" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "نشان دادن روابط مادر فرزندی فراروندها" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "فراروندهای فعال نشان داده شوند" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "تنها نمایش فرآروند‌های مربوط به کاربر" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی بالا" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به بالا" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به عادی" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به پایین" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "تنظیم الویت فراروند به خیلی پایین" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "تنظیم دستیِ الویت فراروند" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "عرض پنجره اصلی" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "طول پنجره اصلی" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "مکان X پنجره اصلی" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "مکان Y پنجره اصلی" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "مشخص می‌کند که چه فراروند‌هایی به طور پیش‌فرض نشان داده شوند. ۰ برای همه، ۱ " #~ "برای کاربر، و ۲ برای فعال" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " #~ "for the disks list" #~ msgstr "" #~ "۰ برای اطلاعات سیستم، ۱ برای فهرست فراروند‌ها، ۲ برای منابع و ۳ برای فهرست " #~ "دیسک‌ها" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "میانگین بار کردن در ۱، ۵، ۱۵ دقیقه‌ی گذشته: %I0.2f، %I0.2f، %I0.2f" #~ msgid "System" #~ msgstr "سیستم" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "نمایش زبانه‌ی سیستم" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_پایشگر" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_ویرایش" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "جستجوی برای پرونده‌های _باز" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "خارج کردن برنامه" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_محتویات" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "درباره‌ی این برنامه" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(اولویت %s)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "انتشار %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%Id بیت" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "هسته %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "گنوم %s" #~| msgid "Hardware" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "سخت‌افزار" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "حافظه:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "پردازنده:" #~| msgid "System Status" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "وضعیت سیستم" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "فضای دیسک موجود:" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "مدل نامعلوم" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "نامعلوم" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_تغییر اولویت..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "رنگ واحد پردازش مرکزی نمودار پیش‌فرض" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "در زمان راه اندازی ستون «نشانوند‌ها»ی فراروند نشان داده شود." #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "" #~ "در زمان راه‌اندازی ستون «حافظه‌ی استفاده‌ شده‌ی تخمینی» فراروند نشان داده شود" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "عرض ستون «نشان‌وند‌ها»ی فراروند" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "عرض ستون «حافظه‌ی استفاده‌شده‌ی تخمینی» فرایند" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "حالت سولاریس" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "پردازنده %Id:" #, fuzzy #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgid "X window system" #~ msgstr "سیستم پنجره‌ای X" #, fuzzy #~ msgid "_Hidden processes:" #~ msgstr "مخفی کردن فراروند" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "حذف از فهرست" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "وضعیت" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "استفاده از حافظه" #, fuzzy #~ msgid "Total:" #~ msgstr "مجموع :" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "اطلاعات بیشتر >>" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #, fuzzy #~ msgid "Used memory:" #~ msgstr "حافظه‌ی اشتراکی" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "دستگاه‌ها" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "مدیر برنامه" #, fuzzy #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "نمایش محاوره در دفعه‌ی بعدی." #, fuzzy #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "رنگ پس‌زمینه :" #, fuzzy #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "بازه‌ی به‌هنگام‌سازی ( ثانیه ) :" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "گذرواژه‌ی Root :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "گذرواژه‌ی غلط." #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "آرگومان‌ها" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d کیلو" #~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support" #~ msgstr "اریک جانسون (ٍzaphod@linux.nu) - پشتییانی شمایل‌ها" #~ msgid "Status : " #~ msgstr "وضعیت : " #~ msgid "Total : " #~ msgstr "مجموع :‌" #~ msgid "Change Priority ..." #~ msgstr "تغییر اولویت ..."