# procman Finnish Translation # Suomennos: https://l10n.gnome.org/teams/fi/ # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants: # Niklas Laxström # # Tarmo Toikkanen , 2002. # Lauri Nurmi , 2003. # Pauli Virtanen , 2003-2005. # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Timo Jyrinki , 2008. # Tommi Vainikainen , 2009-2011. # sampo555 https://launchpad.net/~sampo555 , 2012. # Juhani Numminen , 2014. # Jiri Grönroos , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-26 11:58+0300\n" "Last-Translator: Jiri Grönroos \n" "Language-Team: suomi \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Järjestelmän valvonta" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Katsele aktiivisia prosesseja ja valvo järjestelmän tilaa" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;Tarkkaile;Järjestelmä;Prosessi;Suoritin;Muisti;Verkko;" "Historia;Käyttö;Suorituskyky;Tehtävänhallinta;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Gnomen järjestelmän valvonta" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Tarkkaile;" "Järjestelmä;Prosessi;Suoritin;Muisti;Verkko;Historia;Käyttö;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Katsele ja hallitse järjestelmän resursseja" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Järjestelmän valvonta mahdollistaa prosessien ja resurssien hallinnan " "helppokäyttöisellä käyttöliittymällä." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Järjestelmän valvonnan avulla on helppo nähdä, mitkä sovellukset käyttävät " "koneen suoritintehoa ja muistia, hallita käynnissä olevia sovelluksia, " "lopettaa pakottaen jumiutuneet sovellukset ja vaihtaa prosessien " "prioriteettia." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Resurssikäyrät näyttävät yhteenvedon verkon, muistin ja suorittimen käytöstä." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Näkymä prosessiluetteloon" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Näkymä resursseihin" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Näkymä tiedostojärjestelmiin" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnome-projekti" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Tapa prosessi" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Muiden käyttäjien prosessien hallinta vaatii riittävät oikeudet" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Muuta prosessin prioriteettia" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Prosessien prioriteetin muuttaminen vaatii riittävät oikeudet" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Yleiset" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Näytä ohje" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Avaa valikko" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Lopeta" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Etsi" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Näytä prosessit" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Näytä resurssit" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Näytä tiedostojärjestelmät" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Päivitä" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Prosessit" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Näytä riippuvuudet" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Näytä prosessin ominaisuudet" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Muistikartat" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Avoimet tiedostot" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Lähetä Pysäytä-signaali" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Lähetä Jatka-signaali" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Lähetä Lopeta-signaali" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Lähetä Tapa-signaali" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Lopeta prosessi" msgstr[1] "_Lopeta prosessit" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Näytä prosessin ominaisuudet" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Prosessit" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Muistin ja sivutus" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Vastaanottaa" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Vastaanotettu kaikkiaan" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Lähettää" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Lähetetty kaikkiaan" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Resurssit" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Tiedostojärjestelmät" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Etsi avoimia tiedostoja" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Suodattaa tiedostoja nimen perusteella" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Älä huomioi kirjainkokoa" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Etsi avoimia tiedostoja" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Asetukset" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Ohje" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Tietoja - Järjestelmän valvonta" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Päivitä" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktiiviset prosessit" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Kaikki prosessit" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Omat prosessit" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Näytä _riippuvuudet" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Muistikartat" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Avoimet _tiedostot" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Vaihda prioriteettia" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Erittäin korkea" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Korkea" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Matala" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Erittäin matala" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Mukautettu" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Aseta _kiinnitys" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Jatka" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Lopeta" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Tapa" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Avoimet tiedostot" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Päivitysväli sekunneissa" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Käytä _pehmeää päivitystä" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Varoita e_nnen prosessin lopettamista tai tappamista" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Jaa suoritinkäyttö suoritinten lukumäärällä" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Näytä muisti IEC-muodossa" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Tietokentät" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Luettelossa näytettävät prosessitiedot:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Käyrät" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Käyrien tietopisteet" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Piirrä suoritinkäyrä pinomaisena aluekäyränä" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Piirrä kaaviot _sulavina käyrinä" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Näytä muisti ja sivutus IEC-muodossa" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Näytä muisti logaritmiasteikolla" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Näytä verkkoliikenteen nopeus bitteinä" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Näytä verkon kokonaisliikenteen _yksiköt erillään" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Näytä verkon kokonaisliikenne _bitteinä" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Näytä kaikki tie_dostojärjestelmät" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Luettelossa näytettävät tiedostojärjestelmän tiedot" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Muuta _prioriteettia" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice-arvo:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Huomautus:Prosessin prioriteetin määrää sen nice-arvo. " "Matalampi nice-arvo vastaa korkeampaa suoritustärkeyttä." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Yksinkertainen prosessien ja järjestelmän tarkkailija." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Näytä Prosessit-välilehti" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Näytä Resurssit-välilehti" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Näytä Tiedostojärjestelmät-välilehti" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Näytä sovelluksen versio" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Laite" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Kansio" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Vapaana" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Käytettävissä" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Käyttö" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Valitse väri kohteelle “%s”" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiri Grönroos, 2012-2021\n" "Juhani Numminen, 2014\n" "Timo Jyrinki, 2008\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2009\n" "Pauli Virtanen, 2003-2005\n" "Lauri Nurmi, 2003\n" "Tarmo Toikkanen, 2002\n" "\n" "https://l10n.gnome.org/teams/fi/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aleksi Kinnunen https://launchpad.net/~aleksi-kinnunen\n" " Ilkka Tuohela https://launchpad.net/~hile\n" " Jani Hintu https://launchpad.net/~janihintu\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " sampo555 https://launchpad.net/~sampo555\n" " sopsys https://launchpad.net/~sopsys" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Tänään %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Eilen %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d.%m. %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Osuus" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Täyttöprosentti piirakkamallisille värivalitsimille" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Otsikko" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Värinvalintaikkunan otsikko" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Valitse väri" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Nykyinen väri" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Valittu väri" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Värivalitsimen tyyppi" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Saatiin virheellisiä väritietoja\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Aseta käyrän väri napsauttamalla" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u h" msgstr[1] "%u h" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u s" msgstr[1] "%u s" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "ei saatavilla" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) / %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Välimuisti %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d avoin tiedosto" msgstr[1] "%d avointa tiedostoa" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d vastaava avoin tiedosto" msgstr[1] "%d vastaavaa avointa tiedostoa" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Prosessi" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM-alku" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM-loppu" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Virtuaalimuisti" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Liput" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM-siirros" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Yksityinen puhdas" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Yksityinen likainen" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Jaettu puhdas" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Jaettu likainen" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Muistikartat" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Prosessin “%s” _muistikartat (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "tiedosto" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "putki" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-verkkoyhteys" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-verkkoyhteys" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "paikallinen pistoke" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "tuntematon tyyppi" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objekti" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "Prosessin “%s” avaamat _tiedostot (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Pääikkunan koko ja sijainti muodossa (leveys, korkeus, x-sij, y-sij)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Pääikkuna tulisi avata suurennettuna" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Näytä prosessien riippuvuudet puuna" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Käytä Solaris-tilaa suoritinprosenteille" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Jos TOSI, järjestelmän valvonta toimii Solaris-tilassa, jossa tehtävän " "suoritinkäyttö on jaettu suorittimien määrällä. Muussa tapauksessa valvonta " "toimii Irix-tilassa." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Näytä muisti IEC-muodossa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Käytä tai älä käytä pehmeää päivitystä" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Näytä varoitusikkuna ennen prosessin lopettamista väkisin" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Aika (ms) prosessinäkymän päivitysten välillä" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Aika (ms) käyrien päivitysten välillä" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Näytetäänkö tieto kaikista tiedostojärjestelmistä" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Näytetäänkö tieto kaikista tiedostojärjestelmistä (mukaan lukien " "tiedostojärjestelmät kuten “autofs” ja “procfs”). Hyödyllinen, jos tarvitaan " "luettelo kaikista tällä hetkellä liitetyistä tiedostojärjestelmistä." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Aika (ms) laiteluettelon päivitysten välillä" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Tietopisteiden aikamäärä resurssikäyrissä" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Määrittää näytettävät prosessit." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Tallentaa nyt katseltavan välilehden" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Suorittimien värit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Jokainen merkintä on muotoa (CPU-numero, heksadesimaalinen väriarvo)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Oletusväri muistikaaviolle" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Oletusarvoinen sivutuskäyrän väri" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Oletusarvoinen verkkokäyrän saapuvan liikenteen väri" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Oletusarvoinen verkkokäyrän lähtevän liikenteen väri" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Näytä verkkoliikenne bitteinä" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Näytä verkon kokonaisliikenteen yksiköt erillään" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Näytä verkkoliikenteen kokonaisluvut bitteinä" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Näytä muisti logaritmiasteikolla" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Jos TOSI, järjestelmän valvonta näyttää suoritinkäyrän pinomaisena " "aluekäyränä viivan sijaan." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Näytä suoritinkäyrä pinomaisena aluekäyränä" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "Näytä suoritin-, muisti- ja verkkokaaviot sulavana Bezier-käyränä" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Jos TOSI, järjestelmän valvonta näyttää suoritin-, muisti- ja verkkokäyrät " "sulavana käyränä viivan sijaan." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Näytä muisti ja sivutus IEC-muodossa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Prosessinäkymän lajittelusarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Prosessinäkymän sarakkeiden järjestys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Prosessinäkymän järjestys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Prosessinäkymän Nimi-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Nimi-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Prosessinäkymän Käyttäjä-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Käyttäjä-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Prosessinäkymän Tila-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Tila-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Prosessinäkymän Virtuaalimuisti-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Virtuaalimuisti-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Prosessinäkymän Käytetty muisti -sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Käytetty muisti -sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Prosessinäkymän Kirjoitettava muisti -sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Kirjoitettava muisti -sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Prosessinäkymän Jaettu muisti -sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Jaettu muisti -sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Prosessinäkymän X-palvelimen muisti -sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän X-palvelimen muisti -sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Prosessinäkymän CPU % -sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän CPU % -sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Prosessinäkymän CPU-aika -sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän CPU-aika-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Prosessinäkymän Aloitettu-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Aloitettu-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Prosessinäkymän Nice-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Nice-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Prosessin ID-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Näytä prosessin ID-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Prosessinäkymän Turvakonteksti-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Turvakonteksti-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Prosessinäkymän Komentorivi-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Komentorivi-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Prosessinäkymän Muisti-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Muisti-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Prosessinäkymän Odottaa kanavaa -sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Odottaa kanavaa -sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Prosessinäkymän Hallintaryhmä-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Hallintaryhmä-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Prosessinäkymän Yksikkö-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Yksikkö-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Prosessinäkymän Istunto-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Istunto-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Prosessinäkymän Käyttöpaikka-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Käyttöpaikka-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Prosessinäkymän Omistaja-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Omistaja-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Prosessinäkymän Levyltä lukeminen yhteensä -sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Levyltä lukeminen yhteensä -sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Prosessinäkymän Levylle kirjoittaminen yhteensä -sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Levylle kirjoittaminen yhteensä -sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Prosessinäkymän Levyltä lukeminen -sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Levyltä lukeminen -sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Prosessinäkymän Levylle kirjoittaminen -sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Levylle kirjoittaminen -sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Prosessinäkymän Prioriteetti-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Näytä prosessinäkymän Prioriteetti-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Levynäkymän lajittelusarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Levynäkymän järjestys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Levynäkymän sarakkeiden järjestys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Levynäkymän Laite-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Näytä levynäkymän Laite-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Levynäkymän Hakemisto-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Näytä levynäkymän Hakemisto-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Levynäkymän Tyyppi-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Näytä levynäkymän Tyyppi-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Levynäkymän Yhteensä-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Näytä levynäkymän Yhteensä-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Levynäkymän Vapaana-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Näytä levynäkymän Vapaana-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Levynäkymän Käytettävissä-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Näytä levynäkymän Käytettävissä-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Levynäkymän Käytetty-sarakkeen leveys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Näytä levynäkymän Käytetty-sarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Muistikartan lajittelusarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Muistikartan järjestys" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Avointen tiedostojen lajittelusarake" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Avointen tiedostojen järjestys" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Prosessin (PID %d) tärkeyden muuttaminen arvoon %d ei onnistunut.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Prosessin (PID %d) tappaminen signaalilla %d ei onnistu.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Haluatko varmasti tappaa valitun prosessin ”%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Haluatko varmasti lopettaa valitun prosessin ”%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Haluatko varmasti pysäyttää valitun prosessin ”%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Haluatko varmasti tappaa valitun prosessin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti tappaa %d valittua prosessia?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Haluatko varmasti lopettaa valitun prosessin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti lopettaa %d valittua prosessia?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Haluatko varmasti pysäyttää valitun prosessin?" msgstr[1] "Haluatko varmasti pysäyttää %d valittua prosessia?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Prosessien tappaminen voi tuhota tietoja, rikkoa istunnon tai aiheuttaa " "turvallisuusriskejä. Vain jumittuneet prosessit tulisi tappaa." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Tapa prosessi" msgstr[1] "_Tapa prosessit" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Prosessien lopettaminen voi tuhota tietoja, rikkoa istunnon tai aiheuttaa " "turvallisuusriskejä. Vain jumittuneet prosessit tulisi lopettaa." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Prosessin pysäyttäminen voi tuhota tietoja, rikkoa istunnon tai aiheuttaa " "turvallisuusriskejä. Vain jumittuneet prosessit tulisi lopettaa." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Pysäytä prosessi" msgstr[1] "_Pysäytä prosessit" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Vaihda prosessin ”%s” (PID: %u) prioriteettia" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Vaihda valitun prosessin prioriteettia" msgstr[1] "Vaihda %d valitun prosessin prioriteettia" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Huomio:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prosessin prioriteetin määrää sen nice-arvo. Matalampi nice-arvo vastaa " "korkeampaa suoritustärkeyttä." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "-" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Prosessin nimi" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Tila" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuaalimuisti" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Käytetty muisti" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Kirjoitettava muisti" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Jaettu muisti" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X-palvelimen muisti" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-aika" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Aloitettu" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Turvakonteksti" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Komentorivi" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Odottaa kanavaa" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Kontrolliryhmä" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Yksikkö" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Istunto" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Käyttöpaikka" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Omistaja" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Levyltä lukeminen yhteensä" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Levylle kirjoittaminen yhteensä" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Levyltä lukeminen" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Levylle kirjoittaminen" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Aseta kiinnitys" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Toteuta" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Valitse suorittimet, joilla \"%s\" (PID %u) on sallittu suoritettavan:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "Suoritin %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Käynnissä" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ei-keskeytettävä" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Unessa" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Erittäin korkea prioriteetti" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Korkea prioriteetti" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Normaali prioriteetti" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Matala prioriteetti" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Erittäin matala prioriteetti" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_Päivitysväli sekunneissa:" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Suorittimen käyttöaste" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Järjestelmän valvonnan asetukset" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Lopeta prosessi" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bitti" #~ msgstr[1] "%u bittiä" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u tavu" #~ msgstr[1] "%u tavua" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Etsi avoimia tiedostoja" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "”%s” ei ole kelvollinen perlin säännöllinen lauseke." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld sekunti" #~ msgstr[1] "%lld sekuntia" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Nimi sisältää:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Etsi" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "T_yhjennä" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "Haku_tulokset:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sulje" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Prosessin ominaisuudet" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Prosessin ”%s” (PID %u) ominaisuudet:" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ohje" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "Prosessin tappaminen vaatii riittävät oikeudet" #~ msgid "View" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Lähetetty" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Näytä" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Pysäytä prosessi" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Piilottaa prosessin luettelosta" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Lopeta prosessi tavallisesti" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Lopeta prosessi välittömästi" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Päivitä prosessiluettelo" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Avaa prosessiin liittyvät muistikartat" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Näytä prosessin avaamat tiedostot" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Näytä lisätietoa prosessista" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Näytä isä/lapsi-riippuvuudet prosessien välillä" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Näytä aktiiviset prosessit" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Näytä vain käyttäjän omat prosessit" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Aseta prosessin prioriteetti todella korkeaksi" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Aseta prosessin prioriteetti korkeaksi" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Aseta prosessin prioriteetti normaaliksi" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Aseta prosessin prioriteetti matalaksi" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Aseta prosessin prioriteetti todella matalaksi" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Aseta prosessin prioriteetti käsin" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Pääikkunan leveys" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Pääikkunan korkeus" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Pääikkunan sijainti X-akselilla" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Pääikkunan sijainti Y-akselilla" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Määrittelee, mitkä prosessit näkyvät oletusarvoisesti. Mahdollisia " #~ "valintoja ovat: 0 (kaikki), 1 (käyttäjän prosessit), 2 (aktiiviset " #~ "prosessit)." #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "0 järjestelmätiedot, 1 prosessilista, 2 resurssit ja 3 levylista" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "" #~ "Keskiarvokuorma viimeisille 1, 5 ja 15 minuutille: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "System" #~ msgstr "Järjestelmä" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Näytä Järjestelmä -välilehti" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Tarkkaile" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Etsi _avoimia tiedostoja" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Lopeta ohjelma" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisältö" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Tietoja tästä ohjelmasta" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s prioriteetti)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "Julkaisu %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bit" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Ydin %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "Gnome %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Laitteisto" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Muisti:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Suoritin:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Järjestelmän tila" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Käytettävissä oleva levytila:" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Tuntematon malli" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-"