# French translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2002-2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Christophe Merlet , 2002-2006. # Benoît Dejean , 2006-2007. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Claude Paroz , 2007-2017. # Alain Lojewski , 2012-2013. # Bruno Brouard , 2012. # Alexandre Franke , 2016. # Guillaume Bernard , 2018-2021. # Charles Monzat , 2018. # Julien Humbert , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-26 08:15+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Moniteur système" # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Afficher les processus en cours et surveiller l’état du système" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Moniteur;Système;Processus;CPU;Mémoire;Réseau;Historique;Utilisation;" "Performance;Tâche;Activité;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Moniteur système de GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Moniteur;Système;Processus;CPU;Mémoire;Réseau;Historique;Utilisation;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Voir et gérer les ressources du système" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Le Moniteur système est un visionneur de processus et moniteur système avec " "une interface conviviale et facile à utiliser." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Le Moniteur système peut vous aider à trouver quelles applications utilisent " "le processeur ou la mémoire de votre ordinateur, gérer les applications qui " "fonctionnent, forcer les processus qui ne répondent pas à s’arrêter et " "changer l’état ou la priorité de processus existants." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Le graphique des ressources affiche une vue d’ensemble de ce qui se passe " "sur votre ordinateur en montrant l’utilisation récente du réseau, de la " "mémoire et du processeur." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Vue de la liste des processus" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Vue d’ensemble des ressources" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Vue des systèmes de fichiers" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Tuer le processus" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "Les droits d’administrateur sont nécessaires pour contrôler les processus " "d’autres utilisateurs" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Modifier la valeur « nice » du processus" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" "Les droits d’administrateur sont nécessaires pour modifier la priorité des " "processus" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Ouvrir le menu" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Chercher" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Afficher les processus" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Afficher les ressources" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Afficher les systèmes de fichiers" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Processus" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Afficher les dépendances" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Afficher les propriétés du processus" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Cartes de la mémoire" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Fichiers ouverts" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Envoyer un signal pour mettre en pause" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Envoyer un signal pour continuer" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Envoyer un signal pour arrêter" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Envoyer un signal pour tuer" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Arrêter le processus" msgstr[1] "_Arrêter les processus" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Affiche les propriétés du processus" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Espace d’échange" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Mémoire et espace d’échange" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Réception" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Total reçu" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Envoi" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Total envoyé" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Recherche de fichiers ouverts" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrer les fichiers par nom" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Ne pas respecter la casse" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Rechercher des fichiers ouverts" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Aide" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "À propos de Moniteur système" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualiser" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "Processus _actifs" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tous les processus" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mes processus" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Afficher les _dépendances" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "Pro_priétés" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "Car_tes de la mémoire" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Fichiers _ouverts" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Modifier la priorité" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Très élevée" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Élevée" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Basse" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Très basse" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Définir l’_affinité" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Mettre en pause" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Arrêter" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "T_uer" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Fichiers ouverts" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Activer le _rafraîchissement lissé" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Afficher un avertissement avant d’arrêter ou de _tuer des processus" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Diviser l’utilisation CPU par le nombre de CPU" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Afficher la mémoire selon les unités de la CEI" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Champs d’informations" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Informations sur les processus affichés dans la liste :" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Graphiques" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Points de données du _graphique" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Tracer le diagramme du CPU sous forme de graphique condensé" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Tracer le diagramme du CPU sous forme de graphique _lissé" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Afficher la mémoire et l’espace d’échange selon les unités de la CEI" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Afficher la mémoire selon une échelle logarithmique" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Afficher la vitesse du réseau en bits" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Définir les _unités des totaux du réseau séparément" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Afficher les _totaux du réseau en bits" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "_Afficher tous les systèmes de fichiers" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Informations sur le système de fichiers affichés dans la liste" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "_Modifier la priorité" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Valeur « _nice » :" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Note : la priorité d’un processus est attribuée au moyen de " "sa valeur « nice ». Une valeur nice plus basse correspond à une plus haute " "priorité." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Surveillance simple des processus et du système." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Afficher l’onglet Processus" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Afficher l’onglet Ressources" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Afficher l’onglet Systèmes de fichiers" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Afficher la version de l’application" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Choisissez une couleur pour « %s »" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mathieu Gauthier-Pilote \n" "Christophe Merlet \n" "Benoît Dejean \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault \n" "Guillaume Bernard " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "aujourd’hui %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "hier %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" # Traduction de Benoît Dejean #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Taux de remplissage du camembert du sélecteur de couleur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Le titre de la boîte de sélection de couleur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Choisissez une couleur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Couleur actuelle" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "La couleur sélectionnée" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Type du sélecteur de couleur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donnée de couleur reçue non valide\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Cliquez pour définir les couleurs du graphique" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u h" msgstr[1] "%u h" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u s" msgstr[1] "%u s" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f %%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "non disponible" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) sur %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d fichier ouvert" msgstr[1] "%d fichiers ouverts" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d fichier ouvert correspondant" msgstr[1] "%d fichiers ouverts correspondants" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Processus" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Début VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Taille VM" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Attributs" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Décalage VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Mém. privée propre" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Mém. privée modifiée" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Mém. partagée propre" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Mém. partagée modifiée" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inœud" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Cartes de la mémoire" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Cartes de la _mémoire du processus « %s » (PID %u) :" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "tube" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexion réseau IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexion réseau IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "type inconnu" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objet" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Fichiers ouverts par le processus « %s » (PID %u) :" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Taille et position de la fenêtre principale sous la forme (largeur, hauteur, " "pos_x, pos_y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "La fenêtre principale doit s’ouvrir maximisée" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Afficher les dépendances des processus sous forme arborescente" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mode Solaris pour le pourcentage de CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Si vrai, system-monitor fonctionne en « mode Solaris », où l’utilisation CPU " "d’une tâche est divisée par le nombre total de CPU. Sinon, il fonctionne en " "« mode Irix »." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Afficher la mémoire selon les unités de la CEI" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Active/Désactive le rafraîchissement lissé" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Afficher un avertissement avant de tuer un processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements des graphiques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indique s’il faut afficher les informations pour tous les systèmes de " "fichiers" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indique s’il faut afficher les informations relatives à tous les systèmes de " "fichiers : ceci inclut les systèmes de fichiers tels qu’« autofs » et " "« procfs ». Cette option permet d’obtenir la liste de tous les systèmes de " "fichiers actuellement montés." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Durée en millisecondes entre les rafraîchissements de la liste des " "périphériques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Nombre de points de données dans les graphiques de ressources" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Détermine quels processus afficher." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Enregistre l’onglet actuellement visible" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Couleurs du CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Chaque entrée est au format (numéro du CPU, valeur de la couleur en " "hexadécimal)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Couleur par défaut du graphique de la mémoire" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Couleur par défaut du graphique de l’espace d’échange" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau entrant" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Couleur par défaut du graphique pour le trafic réseau sortant" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Afficher le trafic du réseau en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Définir les unités des totaux du réseau séparément" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Afficher les totaux du réseau en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Afficher la mémoire selon une échelle logarithmique" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Si vrai, system-monitor affiche le diagramme du CPU sous forme de graphique " "condensé à la place d’un graphique linéaire." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Afficher le diagramme du CPU sous forme de graphique condensé" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Afficher les diagrammes du CPU, de la mémoire et du réseau sous forme de " "graphiques lissés avec des courbes de Bézier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Si vrai, system-monitor affiche les diagrammes du CPU, de la mémoire et du " "réseau sous forme de graphiques lissés au lieu de graphiques linéaires." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Afficher la mémoire et l’espace d’échange selon les unités de la CEI" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Colonne de tri de la vue des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordre des colonnes de la vue des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordre de tri de la vue des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Largeur de la colonne du nom des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du nom des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Largeur de la colonne de l’utilisateur des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l’utilisateur des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Largeur de la colonne de l’état des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l’état des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire virtuelle des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire virtuelle des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire résidente des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire résidente des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire en écriture des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire en écriture des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire partagée des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire partagée des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire du serveur X des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de la mémoire du serveur X des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Largeur de la colonne du % CPU des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du % de CPU utilisé par les processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Largeur de la colonne du temps CPU des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de temps CPU des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Largeur de la colonne « Démarré » des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Démarré » des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Largeur de la colonne ID des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Afficher la colonne ID des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Largeur de la colonne du contexte de sécurité SELinux des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de contexte de sécurité SELinux des processus au " "démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Largeur de la colonne de la ligne de commande des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Afficher la colonne ligne de commande des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Largeur de la colonne de la mémoire des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la mémoire des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Largeur de la colonne du canal d’attente des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du canal d’attente des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Largeur de la colonne du groupe de contrôle des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du groupe de contrôle des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Largeur de la colonne de l’unité des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de l’unité des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Largeur de la colonne de session des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la session des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Largeur de la colonne de poste des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de poste des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Largeur de la colonne du propriétaire des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du propriétaire des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Largeur de la colonne « Total lecture disque » des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne « Total lecture disque » des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Largeur de la colonne « Total écriture disque » des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne « Total écriture disque » des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Largeur de la colonne « Lecture disque » des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Lecture disque » des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Largeur de la colonne « Écriture disque » des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Afficher la colonne « Écriture disque » des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Largeur de la colonne de la priorité des processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Afficher la colonne de la priorité des processus au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colonne de tri de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordre de tri de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordre des colonnes de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Largeur de la colonne du périphérique de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du périphérique de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Largeur de la colonne du répertoire de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du répertoire de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Largeur de la colonne du type de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du type de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Largeur de la colonne du total de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Afficher la colonne du total de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Largeur de la colonne de l’espace libre de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de l’espace libre de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Largeur de la colonne de l’espace disponible de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de l’espace disponible de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Largeur de la colonne de l’espace utilisé de la vue des disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "" "Afficher la colonne de l’espace utilisé de la vue des disques au démarrage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colonne de tri de la carte de la mémoire" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordre de tri de la carte de la mémoire" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Colonne de tri des fichiers ouverts" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordre de tri des fichiers ouverts" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de changer la priorité du processus du PID %d vers %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de tuer le processus au PID %d avec le signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Voulez-vous vraiment tuer le processus « %s » sélectionné (PID : %u) ?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment arrêter le processus « %s » sélectionné (PID : %u) ?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre en pause le processus « %s » sélectionné (PID : " "%u) ?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment tuer le processus sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment tuer les %d processus sélectionnés ?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment arrêter le processus sélectionné ?" msgstr[1] "Voulez-vous vraiment arrêter les %d processus sélectionnés ?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Voulez-vous vraiment mettre en pause le processus sélectionné ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment mettre en pause les %d processus sélectionnés ?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "En tuant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre " "session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les " "processus ne répondant plus devraient être tués." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "T_uer le processus" msgstr[1] "T_uer les processus" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "En arrêtant un processus, vous pouvez détruire vos données, endommager votre " "session de travail ou bien introduire une faille de sécurité. Seuls les " "processus ne répondant plus devraient être arrêtés." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "En mettant un processus en pause, vous pouvez détruire vos données, " "endommager votre session de travail ou bien introduire une faille de " "sécurité. Seuls les processus ne répondant plus devraient être mis en pause." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Mettre le processus en pause" msgstr[1] "_Mettre les processus en pause" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Modifier la priorité du processus « %s » (PID : %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Modifier la priorité du processus sélectionné" msgstr[1] "Modifier la priorité des %d processus sélectionnés" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La priorité d’un processus est attribuée au moyen de sa valeur « nice ». Une " "valeur nice plus basse correspond à une plus haute priorité." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Nom du processus" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "État" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Mém. virtuelle" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Mém. résidente" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Mém. en écriture" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Mém. partagée" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Mém. du serveur X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Démarré" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Priorité" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Contexte de sécurité" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Ligne de commande" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d’attente" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Groupe de contrôle" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Poste" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Total lecture disque" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Total écriture disque" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Lecture disque" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Écriture disque" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Définir l’affinité" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "" "Sélectionner les CPU sur lesquels « %s » (PID %u) est autorisé à s’exécuter :" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "En cours" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterruptible" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Au repos" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%usem.%uj" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uj%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Priorité très élevée" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Priorité élevée" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Priorité normale" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Priorité basse" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Priorité très basse" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_Fréquence de mise à jour en secondes :" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Historique d’utilisation du CPU" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Préférences du moniteur système" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Arrêter le processus" #~ msgid "About" #~ msgstr "À propos" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f Kio" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f Mio" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f Gio" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f Tio" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bits" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u octet" #~ msgstr[1] "%u octets"