# Friulian translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2015 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Fabio Tomat , 2015, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-17 06:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-25 23:00+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor di sisteme" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visualize i procès curints e controle il stât dal sisteme" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Control;Sisteme;Procès;CPU;Memorie;Rêt;Network;Cronologjie;" "Utilizazion;Prestazions;Performance;Task;Lavôrs;Manager;Gjestion;Ativitât;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor di sisteme GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;Control;Sisteme;Procès;CPU;Memorie;Rêt;Cronologjie;Utilizazion;Ûs;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Visualiza e gjestìs lis risorsis di sisteme" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "“Monitor di sisteme” al è un visualizadôr di procès e des risorsis di " "sisteme, dotât di une interface semplice di doprâ." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "“Monitor di sisteme” al è in grât di mostrâ cualis aplicazions a stan " "doprant il processôr o la memorie dal computer; al pues ministrâ lis " "aplicazions in esecuzion, terminâ i procès blocâts e modificâ la prioritât " "dai procès." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Il grafic des risorsis al permet di vê une panoramiche sul stât dal sisteme, " "visualizant la utilizazion de rêt, de memorie e dal processôr." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Viodude de liste dai procès" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Panoramiche risorsis" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Viodude file system" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Cope procès" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "A coventin privileçs par controlâ i procès di altris utents" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Modifiche prioritât" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "A coventin privileçs par podê modificâ la prioritât dai procès" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostre jutori" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Vierç menù" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Mostre i procès" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Mostre lis risorsis" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Mostre i file-systems" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Inzorne" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Procès" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Mostre lis dipendencis" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Mostre lis proprietâts dal procès" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Mapis de memorie" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "File vierts" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Invie segnâl ferme" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Invie segnâl continue" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Invie segnâl termine" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Invie segnâl cope" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Terminâ procès" msgstr[1] "_Terminâ procès" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Mostre proprietâts dal procès" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Procès" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Memorie e swap" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Ricevûts" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Totâl ricevûts" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Inviâts" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Totâl inviâts" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Rêt" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Risorsis" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "File system" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Cîr file vierts" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtre i file par non" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "No distinzion tra maiuscul/minuscul" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Cîr file vierts" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Informazions su monitor di sisteme" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Inzorne" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "Procès _atîfs" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Ducj i procès" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Procès personâi" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Mostre _Dipendencis" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietâts" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapis memorie" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "_File vierts" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "Cambie _prioritât" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Une vore alte" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Alte" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normâl" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Basse" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Une vore basse" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Personalizade" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Stabilìs _afinitât" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Ferme" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Continue" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Termine" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Cope" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "File vierts" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Compuartament" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Dade di timp di in_zornament in seconts" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Abilitâ inzornament _fluit" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Vise prime di terminâ o _copâ i procès" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Dividi la utilizazion de CPU pal numar totâl di CPUs" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Mostre memorie in IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Cjamps di informazion" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Informazions sui procès mostradis te liste:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Grafics" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Ponts dai dâts dal _grafic" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Dissegne il grafic pe CPU come areis intassadis" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Dissegne i grafics come grafics a liniis _morbidis" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Mostre memorie e swap in IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Mostre la memorie in scjale logaritmiche" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Mostre velocitât di rêt in Bits" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Stabilìs in maniere separade lis _unitâts dai totâi di rêt" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Mostre i _totâi di rêt in Bits" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Mostre _ducj i file-systems" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Informazions sui file system mostradis te liste" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambie _prioritât" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Valôr di nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Note: La prioritât di un procès e je dade dal so valôr di " "nice. Un valôr plui bas al corispuint a une prioritât plui alte." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un sempliç monitor dai procès e dal sisteme." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostre la schede “Procès”" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostre la schede “Risorsis”" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostre la schede “File system”" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostre la version de aplicazion" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispositîf" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Cartele" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Totâl" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Libar" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Doprât" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Sielte colôr par “%s”" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Vuê %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Îr %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Frazion" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Percentuâl plene pal seletôr colôr a torte" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titul" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Il titul dal dialic di selezion dal colôr" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Sielzi un colôr" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Colôr atuâl" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Il colôr selezionât" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Il gjenar di seletôr colôr" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Vûts dâts colôrs no valits\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Fâ clic par stabilî i colôrs dal grafic" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u ore" msgstr[1] "%u oris" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sec" msgstr[1] "%u secs" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "no disponibil" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) di %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d file viert" msgstr[1] "%d file vierts" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d file corispuindint viert" msgstr[1] "%d file corispuindints vierts" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Procès" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Non file" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Inizi VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Dimension VM" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Flag" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Offset VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privade nete" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privade sporcje" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Condividude nete" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Condividude sporcje" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Mape de memorie" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapis di memorie pal procès “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "file" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conession di rêt IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conession di rêt IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket locâl" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "gjenar no cognossût" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Ogjet" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_File vierts dal procès “%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Dimension e posizion dal barcon principâl te forme (largjece, altece, posx, " "posy)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Il barcon principâl al varès di jessi slargjât" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostre lis dipendencis dai procès in forme di arbul" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modalitât Solaris pe percentuâl di CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Se metût VÊR, Monitor di sisteme al opare in “modalitât Solaris” dulà che la " "utilizazion di CPU di un task e je dividusw pal numar totâl di CPU. In câs " "diviers al opare in “modalitât Irix”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Mostre memorie in IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Abilite/Disabilite inzornament fluit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostre un barcon di avertiment cuant che si copin i procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Timp in miliseconts framieç i inzornaments de viste dai procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Timp in miliseconts framieç i inzornaments dal grafic" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Indiche se si scugne mostrâ lis informazions su ducj i file system" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indiche se si scugne mostrâ lis informazions su ducj i file system " "(comprindût i gjenars come “autofs” e “procfs”). Util par vê une liste di " "ducj i file-system montâts sul moment." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Timp in miliseconts framieç i inzornaments de liste dai dispositîfs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Cuantitât di timp dai ponts di dâts tai grafics des risorsis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Indiche cuai procès mostrâ." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Salve la schede atualmentri visualizade" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Colôrs CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Lis vôs a son tal formât (CPU#, Hexadecimal color value)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Colôr predefinît dal grafic de memorie" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Colôr predefinît dal grafic swap" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Colôr predefinît dal grafic dal trafic di rêt in jentrade" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Colôr predefinît dal grafic dal trafic di rêt in jessude" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostre il trafic di rêt in bit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Stabilìs in maniere separade lis unitâts dai totâi di rêt" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Mostre i totâi di rêt in bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Mostre memorie in scjale logaritmiche" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Se metût VÊR, Monitor di sisteme al mostre il grafic de CPU come un grafic " "ad areis intassadis al puest di chel a liniis." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Mostre il grafic de CPU come un grafic ad areis intassadis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Mostre i grafics di CPU, memorie e rêt come grafics a liniis morbidis " "doprant curvis di Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Se metût TRUE (vêr), system-monitor al mostre i grafics di CPU, memorie e " "rêt come grafics a liniis morbidis, in câs contrari come grafic a liniis." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Mostre memorie e swap in IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Colone par meti in ordin la viste dai procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordin des colonis de viste dai procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordin de viste dai procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Largjece de colone “Non procès”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Non” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Largjece de colone “Utent” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Utent” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Largjece de colone “Stât” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Stât” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Largjece de colone “Memorie virtuâl” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Memorie virtuâl” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Largjece de colone “Memorie residente” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Memorie residente” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Largjece de colone “Memorie scrivibile” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Memorie scrivibile” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Largjece de colone “Memorie condividude” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Memorie condividude” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Largjece de colone “Memorie servidôr X”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Memorie servidôr X” tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Largjece de colone “% CPU” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Mostre la colone “% CPU” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Largjece de colone “Timp CPU” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Timp CPU” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Largjece de colone “Inviament” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Inviament” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Largjece de colone “Nice” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Nice” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Largjece de colone “ID” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Mostre la colone “ID” dal procès al inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Largjece de colone “Contest sigurece SELinux”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Contest sigurece SELinux” tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Largjece de colone “Rie di comant” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Rie di comant” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Largjece de colone “Memorie” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Memorie” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Largjece de colone “Canâl di spiete wchan”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Canâl di spiete wchan” tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Largjece de colone “Grup di control” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Grup di control” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Largjece de colone “Unitât” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Unitât” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Largjece de colone “Session” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Session” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Largjece de colone “Postazion” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Postazion” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Largjece de colone “Proprietari” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Proprietari” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Largjece de colone “Totâl leture disc” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Totâl leture disc” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Largjece de colone “Totâl scriture disc” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Totâl scriture disc” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Largjece de colone “Leture disc” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Leture disc” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Largjece de colone “Scriture disc” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Scriture disc” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Largjece de colone “Prioritât” dal procès" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Mostre la colone “Prioritât” dal procès tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colone par meti in ordin la viste discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordin de viste discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordin de colone de viste discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Largjece de colone “Dispositîf” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Dispositîf” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Largjece de colone “Cartele” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Cartele” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Largjece de colone “Gjenar” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Gjenar” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Largjece de colone “Totâl” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Totâl” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Largjece de colone “Libar” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Libar” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Largjece de colone “Disponibil” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Disponibil” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Largjece de colone “Doprât” te viodude discs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Mostrâ la colone “Doprât” te viodude discs tal inviament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colone par meti in ordin la mape de memorie" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordin de mape de memorie" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Colone par meti in ordin i file vierts" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordin dai file vierts" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impussibil cambiâ la prioritât dal procès cun PID %d a %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impussibil copâ il procès cun PID %d cul segnâl %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Sigûrs di copâ il procès “%s” selezionât (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Sigûrs di terminâ il procès “%s” selezionât (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Sigûrs di fermâ il procès “%s” selezionât (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Sigûrs di copâ il procès selezionât?" msgstr[1] "Sigûrs di copâ i %d procès selezionâts?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Sigûrs di terminâ il procès selezionât?" msgstr[1] "Sigûrs di terminâ i %d procès selezionâts?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Sigûrs di fermâ il procès selezionât?" msgstr[1] "Sigûrs di fermâ i %d procès selezionâts?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Copant un procès si podarès pierdi dâts, interompi la session di lavôr o " "introdusi un pericul di sigurece. Si varès di copâ nome i procès fûr control." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Cope procès" msgstr[1] "_Cope procès" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Terminant un procès si podarès pierdi dâts, interompi la session di lavôr o " "introdusi un pericul di sigurece. Si varès di terminâ nome i procès fûr " "control." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Fermant un procès si podarès pierdi dâts, interompi la session di lavôr o " "introdusi un pericul di sigurece. Si varès di fermâ nome i procès fûr " "control." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Ferme procès" msgstr[1] "_Ferme procès" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambie prioritât dal procès “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Modifiche prioritât dal procès selezionât" msgstr[1] "Modifiche prioritât dai %d procès selezionâts" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioritât di un procès e je dade dal so valôr di nice. Un valôr plui bas " "al corispuint a une prioritât plui alte." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Non procès" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Utent" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Stât" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memorie virtuâl" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Memorie residente" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Memorie scrivibile" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Memorie condividude" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Memorie servidôr X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Timp CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Inviât" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioritât" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Contest di sigurece" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Rie di comant" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canâl di spiete wchan" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Grup di control" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Unitât" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Postazion" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Totâl leture disc" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Totâl scriture disc" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Leture disc" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Scriture disc" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Stabilìs afinitât" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Apliche" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Selezione lis CPUs dulà che si pues fâ zirâ “%s” (PID %u):" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "In esecuzion" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Fermât" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "No interompibil" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "In polse" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioritât une vore alte" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Prioritât alte" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioritât normâl" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritât basse" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioritât une vore basse" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "Dade di timp di in_zornament in seconts:" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "Mostre ducj i file system" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Cronologjie CPU" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferencis di Monitor di sisteme" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Termine procès" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Informazions" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bit" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Cîr file vierts"