# Irish translations for gnome-system-monitor package. # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Paul Duffy , 2003. # Alastair McKinstry , 2004. # Seán de Búrca , 2008-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-01 23:00-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-01 23:25-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4;\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:233 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Monatóir an Chórais" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Taispeáin próisis reatha agus déan monatóireacht ar staid an chórais" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monatóir;Córas;Próiseas;LAP;Cuimhne;Líonra;Stair;Úsáid;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 ../src/application.cpp:289 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monatóir an Chórais GNOME" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Maraigh próiseas" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Athraigh tosaíocht próisis" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "Cuir Deireadh le _Próiseas" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:11 msgid "Processes" msgstr "Próisis" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Stair LAP" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Stair Chuimhne agus Bhabhtála" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Babhtáil" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Stair Líonra" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 msgid "Receiving" msgstr "Á Fháil" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Faighte Iomlán" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 msgid "Sending" msgstr "Á Sheoladh" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Seolta Iomlán" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Resources" msgstr "Acmhainní" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:18 msgid "File Systems" msgstr "Córais Comhaid" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Cuardaigh Comhaid Oscailte" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "_Name contains:" msgstr "Ai_nm ina bhfuil:" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "_Find" msgstr "_Aimsigh" #: ../data/lsof.ui.h:4 msgid "Case insensitive matching" msgstr "" #: ../data/lsof.ui.h:5 msgid "C_lear" msgstr "_Glan" #: ../data/lsof.ui.h:6 msgid "S_earch results:" msgstr "T_orthaí cuardaigh:" #: ../data/lsof.ui.h:7 ../data/openfiles.ui.h:2 ../data/preferences.ui.h:3 #: ../src/memmaps.cpp:438 ../src/procproperties.cpp:216 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Cuardaigh Comhaid Oscailte" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Maidir Leis Seo" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "Athn_uaigh" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "Próisis Gh_níomhacha" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Gach Próiseas" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mo Chuid Phróiseas" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "_Spleáchais" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Stop" msgstr "_Stad" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Continue" msgstr "Ar _Aghaidh" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_End" msgstr "Cuir _Deireadh Leis" #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "_Kill" msgstr "_Maraigh" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "Athraigh Tosaío_cht" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:214 msgid "Very High" msgstr "An-Ard" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:216 msgid "High" msgstr "Ard" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:218 msgid "Normal" msgstr "Gnáth" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:220 msgid "Low" msgstr "Íseal" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:222 msgid "Very Low" msgstr "An-Íseal" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapaí Cuimhne" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "Open _Files" msgstr "Oscail _Comhaid" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Properties" msgstr "_Airíonna" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Oscail Comhaid" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sainroghanna Mhonatóir an Chórais" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Behavior" msgstr "Oibriú" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Information Fields" msgstr "Réimsí Eolais" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Graphs" msgstr "Graif" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Show _all file systems" msgstr "" #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:124 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "Athraigh _Tosaíocht" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "Luach _tosaíochta:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" #: ../src/application.cpp:275 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Monatóir simplí próiseas agus an chórais." #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the Processes tab" msgstr "" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Resources tab" msgstr "" #: ../src/argv.cpp:31 #, fuzzy msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Córais Comhaid" #: ../src/argv.cpp:35 msgid "Show the application's version" msgstr "Taispeáin leagan an fheidhmchláir" #: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Device" msgstr "Gléas" #: ../src/disks.cpp:370 msgid "Directory" msgstr "Comhadlann" #: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:166 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Cineál" #: ../src/disks.cpp:372 msgid "Total" msgstr "Iomlán" #: ../src/disks.cpp:373 msgid "Free" msgstr "Saor" #: ../src/disks.cpp:374 msgid "Available" msgstr "Ar Fáil" #: ../src/disks.cpp:375 msgid "Used" msgstr "Úsáidte" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Inniu %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Inné %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:142 msgid "Fraction" msgstr "Codán" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:144 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "Title" msgstr "Teideal" #: ../src/gsm_color_button.c:152 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:153 ../src/gsm_color_button.c:513 msgid "Pick a Color" msgstr "Roghnaigh Dath" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "Current Color" msgstr "Dath Reatha" #: ../src/gsm_color_button.c:160 msgid "The selected color" msgstr "An dath roghnaithe" #: ../src/gsm_color_button.c:167 msgid "Type of color picker" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:435 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:536 msgid "Click to set graph colors" msgstr "" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:188 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Roghnaigh Dath le hAghaidh '%s'" #: ../src/interface.cpp:221 ../src/procproperties.cpp:95 msgid "CPU" msgstr "LAP" #: ../src/interface.cpp:223 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "LAP%d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paul Duffy \n" "Alastair McKinstry \n" "Seán de Búrca " #: ../src/load-graph.cpp:160 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u soicind" msgstr[1] "%u shoicind" msgstr[2] "%u shoicind" msgstr[3] "%u soicind" msgstr[4] "%u soicind" #: ../src/load-graph.cpp:375 msgid "not available" msgstr "níl ar fáil" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:378 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) as %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Próiseas" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:303 msgid "Filename" msgstr "Ainm Comhaid" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:305 msgid "VM Start" msgstr "Tosú VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM End" msgstr "Deireadh VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Size" msgstr "Méid VM" #: ../src/memmaps.cpp:310 msgid "Flags" msgstr "Brataí" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "VM Offset" msgstr "Fritháireamh VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:315 msgid "Private clean" msgstr "" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:318 msgid "Private dirty" msgstr "" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:321 #, fuzzy msgid "Shared clean" msgstr "Cuimhne Scaireantach" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:324 #, fuzzy msgid "Shared dirty" msgstr "Cuimhne Scaireantach" #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Inode" msgstr "Inód" #: ../src/memmaps.cpp:436 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapaí Cuimhne" #: ../src/memmaps.cpp:448 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "comhad" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "píopa" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "ceangal líonra IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "ceangal líonra IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "soicéad logánta" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "cineál anaithnid" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Réad" #: ../src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Determines which processes to show." msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "CPU colors" msgstr "Dathanna LAP" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph memory color" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph swap color" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Process view columns order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Disk view sort order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view columns order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Memory map sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Memory map sort order" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Open files sort column" msgstr "" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Open files sort order" msgstr "" #: ../src/prefsdialog.cpp:181 msgid "Icon" msgstr "Deilbhín" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/procactions.cpp:154 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:92 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:99 ../src/procdialogs.cpp:105 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:102 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Maraigh Próiseas" msgstr[1] "_Maraigh Próisis" msgstr[2] "_Maraigh Próisis" msgstr[3] "_Maraigh Próisis" msgstr[4] "_Maraigh Próisis" #: ../src/procdialogs.cpp:108 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Cuir _Deireadh le Próiseas" msgstr[1] "Cuir _Deireadh le Próisis" msgstr[2] "Cuir _Deireadh le Próisis" msgstr[3] "Cuir _Deireadh le Próisis" msgstr[4] "Cuir _Deireadh le Próisis" #: ../src/procdialogs.cpp:189 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Athraigh Tosaíocht an Phróisis “%s” (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:192 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" #: ../src/procdialogs.cpp:211 msgid "Note:" msgstr "Nóta:" #: ../src/procdialogs.cpp:212 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:56 ../src/util.cpp:431 msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:321 msgid "Process Name" msgstr "Ainm Próisis" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:322 msgid "User" msgstr "Úsáideoir" #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:323 msgid "Status" msgstr "Stádas" #: ../src/procproperties.cpp:88 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Virtual Memory" msgstr "Cuimhne Fhíorúil" #: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Resident Memory" msgstr "Cuimhne Cónaitheach" #: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:326 msgid "Writable Memory" msgstr "Cuimhne Inscríofa" #: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Shared Memory" msgstr "Cuimhne Scaireantach" #: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:328 msgid "X Server Memory" msgstr "Cuimhne an Fhreastalaí X" #: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:330 msgid "CPU Time" msgstr "Am LAP" #: ../src/procproperties.cpp:96 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld soicind" msgstr[1] "%lld shoicind" msgstr[2] "%lld shoicind" msgstr[3] "%lld soicind" msgstr[4] "%lld soicind" #: ../src/procproperties.cpp:97 ../src/proctable.cpp:331 msgid "Started" msgstr "Tosaithe" #: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Nice" msgstr "Deas" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/proctable.cpp:346 msgid "Priority" msgstr "Tosaíocht" #: ../src/procproperties.cpp:100 ../src/proctable.cpp:333 msgid "ID" msgstr "CA" #: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:334 msgid "Security Context" msgstr "Comhthéacs Slándála" #: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Command Line" msgstr "Líne na nOrduithe" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:338 msgid "Waiting Channel" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Control Group" msgstr "" #: ../src/procproperties.cpp:214 msgid "Process Properties" msgstr "Airíonna Próisis" #: ../src/procproperties.cpp:234 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:329 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% LAP" #: ../src/proctable.cpp:340 msgid "Unit" msgstr "Aonad" #: ../src/proctable.cpp:341 msgid "Session" msgstr "Seisiún" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:344 msgid "Seat" msgstr "Suíochán" #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Owner" msgstr "Úinéir" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Ag Rith" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Stoptha" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombaí" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Dobhriste" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Ina Chodladh" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%ul" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ul%02uu" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:163 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u ghiotán" msgstr[1] "%u ghiotán" msgstr[2] "%u ghiotán" msgstr[3] "%u ngiotán" msgstr[4] "%u giotán" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bheart" msgstr[1] "%u bheart" msgstr[2] "%u bheart" msgstr[3] "%u mbeart" msgstr[4] "%u beart" #: ../src/util.cpp:229 msgid "Very High Priority" msgstr "Tosaíocht An-Ard" #: ../src/util.cpp:231 msgid "High Priority" msgstr "Tosaíocht Ard" #: ../src/util.cpp:233 msgid "Normal Priority" msgstr "Gnáththosaíocht" #: ../src/util.cpp:235 msgid "Low Priority" msgstr "Tosaíocht Íseal" #: ../src/util.cpp:237 msgid "Very Low Priority" msgstr "Tosaíocht An-Íseal" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:629 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"