# Gaelic; Scottish translation for gnome-system-monitor # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2011. # Windows User , 2013. # GunChleoc , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-01 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-02 11:08+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-19 08:01+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "Monatair an t-siostaim" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Seall na pròiseasan làithreach agus cum sùil air staid an t-siostaim" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #| msgid "" #| "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" #| "Manager;" msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Man" "ager;Activity;Monatair;Siostam;Pròiseas;Cuimhne;Lìonra;Eachdraidh;Cleachdadh" ";Saothair;Saothraichean;Manaidsear;Gnìomhachd;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monatair an t-siostaim GNOME" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Monatair;Siostam;" "Pròiseas;CPU;Cuimhne;Lìonra;Eachdraidh;Cleachdadh;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "Seall is stiùirich goireasan an t-siostaim" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "’S e sealladair phròiseasan is monatair an t-siostam le eadar-aghaidh " "eireachdail is furasta cleachdadh a th’ ann am Monatair an t-siostaim" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "’S urrainn do Mhonatair an t-siostaim taic a thoirt dhut gus faighinn a-mach " "dè na h-aplacaidean a bhios a’ chleachdadh pròiseasar no cuimhne a’ " "choimpiutair agad, ’s urrainn dha na h-aplacaidean ’gan ruith a stiùireadh, " "toirt air pròiseasan nach freagair gun stad iad is staid no prìomhachas aig " "na pròiseasan a tha ann atharrachadh." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Seallaidh gleus grafaichean nan goireasan dhut foir-shealladh luath dhe na " "tha a’ tachairt air a’ choimpiutair agad, a’ sealltainn na chaidh a " "chleachdadh dhen lìonra, cuimhne is pròiseasar o chionn ghoirid." #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 msgid "Process list view" msgstr "Sealladh nam pròiseasan" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 msgid "Resources overview" msgstr "Sealladh nan goireasan" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 msgid "File Systems view" msgstr "Sealladh nan siostaman fhaidhlichean" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 msgid "The GNOME Project" msgstr "Pròiseact GNOME" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Marbh am pròiseas" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 #| msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Tha feum air pribhleidean mus faigh thu smachd air pròiseasan càch" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Renice-ig am pròiseas" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" "Tha feum air pribhleidean mus urrainn dhut am prìomhachas aig pròiseas " "atharrachadh" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "Cuir crìoch air a’ _phròiseas" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "Seall roghainnean a’ phròiseis" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Pròiseasan" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "Eachdraidh a’ CPU" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Eachdraidh na cuimhne ’s nan suaipean" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "Suaip" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Eachdraidh an lìonraidh" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302 msgid "Receiving" msgstr "Air fhaighinn" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Iomlan dhe na fhuaradh" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317 msgid "Sending" msgstr "Cur" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Iomlan dhe na chuireadh" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Resources" msgstr "Goireasan" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 msgid "File Systems" msgstr "Siostaman fhaidhlichean" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "Criathraich faidhlichean le ainm" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "Gun aire do litrichean mòra ’s beaga" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_Ath-nuadhaich" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "_Pròiseasan gnìomhach" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "N_a h-uile pròiseas" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "Na pròiseasan aga_m" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "_Eisimeileachdan" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "_Roghainnean" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapaichean cuimhne" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "Open _Files" msgstr "_Faidhlichean fosgailte" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "Atharrai_ch am prìomhachas" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "Glè mhòr" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "Mòr" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "Beag" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "Glè bheag" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Stop" msgstr "Thoir _stad air" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "_Continue" msgstr "_Lean air adhart" #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "_End" msgstr "_Crìochnaich" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Kill" msgstr "_Marbh" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Faidhlichean fosgailte" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Roghainnean monatair an t-siostaim" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Giùlan" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Eadaramh nan ùrachaidhean ann an diogan:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Cuir an coma_s ath-nuadhachadh rèidh" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Thoir rabhadh mus dig pròiseas gu crìoch no mus dèid a _mharbhadh" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Roinn cleachdadh a’ CPU a-rèir cunntas nan CPU" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Raointean fiosrachaidh" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Fiosrachadh mu _na pròiseaseas a chithear san liosta:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Grafaichean" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Tarraing cairt a’ CPU mar chairt-raoin stacaichte" #: ../data/preferences.ui.h:12 #| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Tarraing cairt a’ CPU mar chairt-raoin stacaichte" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Seall astar an lìonradh ann am bits" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show _all file systems" msgstr "Seall a _h-uile siostam fhaidhlichean" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "F_iosrachadh mun t-siostam-fhaidhlichean a chithear san liosta:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "Atharraich am _prìomhachas" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice value:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "An aire: Tha an nice value aig pròiseas a’ suidheachadh a’ " "phrìomhachais aige. Bheir luach nas lugha prìomhachas nas àirde." #: ../src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Monatair phròiseasan is shiostaman simplidh" #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Seall taba nam pròiseasan" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Seall taba nan goireasan" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Seall taba nan siostaman fhaidhlichean" #: ../src/argv.cpp:36 #| msgid "Show the application's version" msgid "Show the application’s version" msgstr "Seall tionndadh na h-aplacaid" #: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Uidheam" #: ../src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Pasgan" #: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Iomlan" #: ../src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Saor" #: ../src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Ri làimh" #: ../src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Air a chleachdadh" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:185 #, c-format #| msgid "Pick a Color for '%s'" msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Tagh dath airson “%s”" #: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:221 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/legacy/e_date.c:163 #| msgid "Today %l:%M %p" msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "An-diugh %l:%M%P" #: ../src/legacy/e_date.c:172 #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "An-dè %l:%M%P" #: ../src/legacy/e_date.c:184 #| msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l:%M%P" #: ../src/legacy/e_date.c:192 #| msgid "%b %d %l:%M %p" msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %l:%M%P" #: ../src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Bloigh" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Ceudad làn airson roghnaichearan dathan pàidh" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tiotal a’ chòmhraidh airson taghadh an datha" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Tagh dath" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "An dath làithreach" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "An dath a thagh thu" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Seòrsa roghnaichear nan dathan" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fhuair sinn dàta dhathan mì-dhligheach\n" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Dèan briogadh gus dathan a’ ghrafa a shuidheachadh" #: ../src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u diog" msgstr[1] "%u dhiog" msgstr[2] "%u diogan" msgstr[3] "%u diog" #: ../src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "chan eil seo ri fhaighinn" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) à %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d fhaidhle fosgailte" msgstr[1] "%d fhaidhle fosgailte" msgstr[2] "%d faidhlichean fosgailte" msgstr[3] "%d faidhle fosgailte" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d fhaidhle fosgailte a cho-fhreagras" msgstr[1] "%d fhaidhle fosgailte a cho-fhreagras" msgstr[2] "%d faidhlichean fosgailte a cho-fhreagras" msgstr[3] "%d faidhle fosgailte a cho-fhreagras" #: ../src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Pròiseas" #: ../src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Ainm an fhaidhle" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Toiseach a’ VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Deireadh a’ VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Meud a’ VM" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Brataichean" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM Offset" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Prìobhaideach ’s glan" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Prìobhaideach ’s salach" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Co-roinnte ’s glan" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Co-roinnte ’s salach" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapa cuimhne" #: ../src/memmaps.cpp:450 #, c-format #| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapaichean cuimhne airson a’ phròiseis “%s” (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "faidhle" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "pìob" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Ceangal lìonraidh IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Ceangal lìonraidh IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socaid ionadail" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "seòrsa nach aithne dhuinn" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Oibseact" #: ../src/openfiles.cpp:337 #, c-format #| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Faidhlichean a chaidh fhosgladh leis a’ phròiseas “%s” (PID %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Meud is ionad na prìomh-uinneige san fhòrmat (leud, àirde, ionad-x, ionad-y)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Bu chòir dhan t-siostam a’ phrìomh-uinneag fhosgladh ’na làn-mheud" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Seall eisimeileachdan a’ phròiseis an cruth craoibhe" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modh Solaris airson ceudad a’ CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 #| msgid "" #| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU " #| "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in " #| "'Irix mode'." msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, obraichidh system-monitor sa mhodh “Solaris” far a bheil " "cleachdadh a’ CPU le saothair ’ga roinneadh le àireamh iomlan nan CPU. Air " "neo bidh e sa mhodh “Irix”." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Seall cairt a’ CPU mar chairt-raoin stacaichte" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, seallaidh system-monitor cairt a’ CPU mar chairt-raoin " "stacaichte an àite cairt-loidhnichean," #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 #| msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Seall cairt a’ CPU ’na ghraf rèidh le lùban Bezier" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 #| msgid "" #| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart " #| "instead of a line chart." msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Ma thaghas tu TRUE, seallaidh system-monitor cairt a’ CPU mar chairt rèidh. " "Mura tagh, chì thu cairt-loidhnichean ’na àite." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Cuir an comas/à comas ath-nuadhachadh rèidh" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Seall còmhradh rabhaidh nuair a mharbhar pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean nan grafaichean" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Co-dhiù an seallar fiosrachadh mu shiostaman fhaidhlichean gus nach seall" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 #| msgid "" #| "Whether to display information about all file systems (including types " #| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently " #| "mounted file systems." msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Co-dhiù an seallar fiosrachadh air gach siostam fhaidhlichean gus nach seall " "(a’ gabhail a-steach seòrsachan mar “autofs” agus “procfs”). Tha seo " "feumail ma tha liosta de gach siostam fhaidhlichean munntaichte a dhìth ort." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "An t-àm ann an mille-dhiogan eadar ùrachaidhean de liosta nan uidheaman" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Rèitichidh seo dè na pròiseasan a thèid a shealltainn." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Sàbhailidh sep an taba a tha thu a’ coimhead air an-dràsta" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "CPU colors" msgstr "Dathan CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Tha gach innteart san fhòrmat (àireamh a’ CPU, luach datha hexadecimal)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph memory color" msgstr "Dath na cuimhne air graf bunaiteach" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph swap color" msgstr "Dath suaip air graf bunaiteach" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Dath na trafaig a thig a-steach air graf bunaiteach" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Dath na trafaig a thèid a-mach air graf bunaiteach" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Seall trafaig an lìonraidh ann bits" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort column" msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Process view columns order" msgstr "Òrdugh nan colbhan ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Process view sort order" msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 #| msgid "Width of process 'Name' column" msgid "Width of process “Name” column" msgstr "An leud air colbh “Ainm” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 #| msgid "Show process 'Name' column on startup" msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Seall colbh “Ainm” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 #| msgid "Width of process 'User' column" msgid "Width of process “User” column" msgstr "An leud air colbh “Cleachdaiche” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 #| msgid "Show process 'User' column on startup" msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Seall colbh “Cleachdaiche” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 #| msgid "Width of process 'Status' column" msgid "Width of process “Status” column" msgstr "An leud air colbh “Staid” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 #| msgid "Show process 'Status' column on startup" msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Seall colbh “Staid” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 #| msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "An leud air colbh “Cuimhne bhiortail” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 #| msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Seall colbh “Cuimhne bhiortail” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 #| msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "An leud air colbh “Cuimhne còmhnaidh” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 #| msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Seall colbh “Cuimhne còmhnaidh” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 #| msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "An leud air colbh “Cuimhne sho-sgrìobhte” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 #| msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Seall colbh “Cuimhne sho-sgrìobhte” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 #| msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "An leud air colbh “Cuimhne cho-roinnte” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #| msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Seall colbh “Cuimhne cho-roinnte” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43 #| msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "An leud air colbh “Cuimhne an fhrithealaiche X” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #| msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Seall colbh “Cuimhne an fhrithealaiche X” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format #| msgid "Width of process 'CPU %' column" msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "An leud air colbh “% dhen CPU” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 #, no-c-format #| msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Seall colbh “% dhen CPU” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 #| msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "An leud air colbh “Ùine a’ CPU” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 #| msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Seall colbh “Ùine a’ CPU” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 #| msgid "Width of process 'Started' column" msgid "Width of process “Started” column" msgstr "An leud air colbh “Air a thòiseachadh” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 #| msgid "Show process 'Started' column on startup" msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Seall colbh “Air a thòiseachadh” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 #| msgid "Width of process 'Nice' column" msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "An leud air colbh “Nice” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 #| msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Seall colbh “Nice” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 #| msgid "Width of process 'PID' column" msgid "Width of process “PID” column" msgstr "An leud air colbh “PID” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 #| msgid "Show process 'PID' column on startup" msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Seall colbh “PID” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 #| msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "An leud air colbh “Co-theacs tèarainteachd SELinux” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 #| msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Seall colbh “Co-theacs tèarainteachd SELinux” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 #| msgid "Width of process 'Command Line' column" msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "An leud air colbh “Loidhne-àithne” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 #| msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Seall colbh “Loidhne-àithne” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 #| msgid "Width of process 'Memory' column" msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "An leud air colbh “Cuimhne” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 #| msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Seall colbh “Cuimhne” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 #| msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "An leud air colbh “Seanail fuirich” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 #| msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Seall colbh “Seanail fuirich” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 #| msgid "Width of process 'Control Group' column" msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "An leud air colbh “Buidheann smachd” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 #| msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Seall colbh “Buidheann smachd” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 #| msgid "Width of process 'Unit' column" msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "An leud air colbh “Aonad” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 #| msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Seall colbh “Aonad” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 #| msgid "Width of process 'Session' column" msgid "Width of process “Session” column" msgstr "An leud air colbh “Seisean” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 #| msgid "Show process 'Session' column on startup" msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Seall colbh “Seisean” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 #| msgid "Width of process 'Seat' column" msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Leud a’ chuilbh “Tèirmineal” ann an sealladh nam pròiseasan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 #| msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Seall colbh “Tèirmineal” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 #| msgid "Width of process 'Owner' column" msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "An leud air colbh “Sealbhadair” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 #| msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Seall colbh “Sealbhadair” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 #| msgid "Width of process 'Started' column" msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "An leud air colbh “Sgrìobhadh diosga iomlan” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 #| msgid "Show process 'Started' column on startup" msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Seall colbh “Sgrìobhadh diosga iomlan” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 #| msgid "Width of process 'Started' column" msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "An leud air colbh “Leughadh diosga iomlan” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 #| msgid "Show process 'Started' column on startup" msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Seall colbh “Leughadh diosga iomlan” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 #| msgid "Width of process 'User' column" msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "An leud air colbh “Leughadh diosga” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 #| msgid "Show process 'User' column on startup" msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Seall colbh “Leughadh diosga” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 #| msgid "Width of process 'Priority' column" msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "An leud air colbh “Sgrìobhadh diosga” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 #| msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Seall colbh “Sgrìobhadh diosga” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 #| msgid "Width of process 'Priority' column" msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "An leud air colbh “Prìomhachas” nam pròiseas" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 #| msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Seall colbh “Prìomhachas” nam pròiseas o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nan diosga" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Disk view sort order" msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh ann an sealladh nan diosga" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Disk view columns order" msgstr "Òrdugh nan colbhan ann an sealladh nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 #| msgid "Width of disk view 'Device' column" msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "An leud air colbh “Uidheam” nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 #| msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Seall colbh “Uidheam” nan diosgan o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 #| msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "An leud air colbh “Pasgan” nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 #| msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Seall colbh “Pasgan” nan diosgan o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 #| msgid "Width of disk view 'Type' column" msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "An leud air colbh “Seòrsa” nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 #| msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Seall colbh “Seòrsa” nan diosgan o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 #| msgid "Width of disk view 'Total' column" msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "An leud air colbh “Iomlan” nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 #| msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Seall colbh “Iomlan” nan diosgan o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96 #| msgid "Width of disk view 'Free' column" msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "An leud air colbh “Saor” nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97 #| msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Seall colbh “Saor” nan diosgan o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98 #| msgid "Width of disk view 'Available' column" msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "An leud air colbh “Ri làimh” nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99 #| msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Seall colbh “Ri làimh” nan diosgan o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100 #| msgid "Width of disk view 'Used' column" msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "An leud air colbh “’Ga chleachdadh” nan diosgan" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101 #| msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Seall colbh “’Ga chleachdadh” nan diosgan o thùs" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh aig mapa na cuimhne" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Memory map sort order" msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh aig mapa na cuimhne" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104 msgid "Open files sort column" msgstr "Colbh an t-seòrsachaidh aig na faidhlichean fosgailte" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Open files sort order" msgstr "Òrdugh an t-seòrsachaidh aig na faidhlichean fosgailte" #: ../src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Ìomhaigheag" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn %2d a shuidheachadh mar phrìomhachas a’ phròiseis le " "PID, seach %1d\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Chan urrainn dhuinn am pròiseas a mharbhadh leis a’ PID %d is leis an " "t-siognail %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "A bheil thu airson am pròiseas “%s” a thagh thu a mharbhadh (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "A bheil thu airson am pròiseas “%s” a thagh thu a chrìochnachadh (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "A bheil thu airson stad a chur air a’ phròiseas “%s” a thagh thu (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "A bheil thu airson am pròiseas a thagh thu a mharbhadh?" msgstr[1] "A bheil thu airson an %d phròiseas a thagh thu a mharbhadh?" msgstr[2] "A bheil thu airson %d pròiseasan a thagh thu a mharbhadh?" msgstr[3] "A bheil thu airson %d pròiseas a thagh thu a mharbhadh?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "A bheil thu airson crìoch a chur air a’ phròiseas a thagh thu?" msgstr[1] "A bheil thu airson crìoch a chur air an %d phròiseas a thagh thu?" msgstr[2] "A bheil thu airson crìoch a chur air %d pròiseasan a thagh thu?" msgstr[3] "A bheil thu airson crìoch a chur air %d pròiseas a thagh thu?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "A bheil thu airson stad a chur air a’ phròiseas a thagh thu?" msgstr[1] "A bheil thu airson stad a chur air an %d phròiseas a thagh thu?" msgstr[2] "A bheil thu airson stad a chur air %d pròiseasan a thagh thu?" msgstr[3] "A bheil thu airson stad a chur air %d pròiseas a thagh thu?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ma mharbhas tu dàta, dh’fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris thu an " "seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir dhut a " "mharbhadh ach pròiseasan nach eil a’ freagairt tuilleadh." #: ../src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Marbh am pròiseas" msgstr[1] "_ Marbh na pròiseasan" msgstr[2] "_ Marbh na pròiseasan" msgstr[3] "_ Marbh na pròiseasan" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ma chrìochnaicheas tu dàta, dh’fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris thu an " "seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir dhut a " "chrìochnachadh ach pròiseasan nach eil a’ freagairt tuilleadh." #: ../src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Cuir crìoch air a’ phròiseas" msgstr[1] "_Cuir crìoch air na pròiseasan" msgstr[2] "_Cuir crìoch air na pròiseasan" msgstr[3] "_Cuir crìoch air na pròiseasan" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Ma chuireas tu stad air pròiseas, dh’fhaoidte gun sgrios thu dàta, gum bris " "thu an seisean no gun adhbharaich thu cunnart tèarainteachd. Cha bu chòir " "dhut stad a chur ach air pròiseasan nach eil a’ freagairt tuilleadh." #: ../src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Cuir _stad air a’ phròiseas" msgstr[1] "Cuir _stad air na pròiseasan" msgstr[2] "Cuir _stad air na pròiseasan" msgstr[3] "Cuir _stad air na pròiseasan" #: ../src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Atharraich prìomhachas a’ phròiseis “%s” (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Atharraich prìomhachas a’ phròiseis a thagh thu" msgstr[1] "Atharraich prìomhachas an %d phròiseis a thagh thu" msgstr[2] "Atharraich am prìomhachas aig %d phròiseasan a thagh thu" msgstr[3] "Atharraich am prìomhachas aig %d phròiseasan a thagh thu" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "An aire:" #: ../src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Tha an nice value aig pròiseas a’ suidheachadh a’ phrìomhachais aige. Bheir " "luach nas lugha prìomhachas nas àirde." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471 msgid "N/A" msgstr "Chan eil seo iomchaidh" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "Ainm a’ phròiseis" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "Cleachdaiche" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "Staid" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "Cuimhne bhiortail" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "Cuimhne còmhnaidh" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "Cuimhne sho-sgrìobhte" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "Cuimhne cho-roinnte" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "Cuimhne an fhrithealaiche x" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "Àm a’ CPU" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "Air a thòiseachadh" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351 msgid "Priority" msgstr "Prìomhachas" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "Co-theacsa na tèarainteachd" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "Loidhne-àithne" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "An seanail fuirich" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "Am buidheann smachd" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% a’ CPU" #: ../src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "Aonad" #: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "Seisean" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: ../src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "Sealbhadair" #: ../src/proctable.cpp:347 msgid "Disk read total" msgstr "Leughadh diosga iomlan" #: ../src/proctable.cpp:348 msgid "Disk write total" msgstr "Sgrìobhadh diosga iomlan" #: ../src/proctable.cpp:349 msgid "Disk read" msgstr "Leughadh diosga" #: ../src/proctable.cpp:350 #| msgid "Disk view sort order" msgid "Disk write" msgstr "Sgrìobhadh diosga" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "A’ ruith" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Air a sgur" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Do-bhriste" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "’Na chadal" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" msgstr[2] "%u bits" msgstr[3] "%u bits" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" msgstr[2] "%u bytes" msgstr[3] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "Prìomhachas glè mhòr" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "Prìomhachas mòr" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "Prìomhachas àbhaisteach" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "Prìomhachas beag" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prìomhachas glè bheag" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:667 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Lorg faidhlichean fosgailte" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Mearachd" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "Chan eil \"%s\" 'na regular expression Perl dligheach." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld diog" #~ msgstr[1] "%lld dhiog" #~ msgstr[2] "%lld diogan" #~ msgstr[3] "%lld diog" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "Tha _na leanas 'na ainm:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Lorg" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Fa_lamhaich" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "Toraidh_ean luirg:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Dùin" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Cob_hair" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Roghainnean a' phròiseis" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Roghainnean a' phròiseis \"%s\" (PID %u):" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "Tha feum air pribhleidean mus gabh am pròiseas a mharbhadh" #~ msgid "View" #~ msgstr "Sealladh" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Air a chur" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Sealladh" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Cuir stad air a' phròiseas" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Lean air a' phròiseas ma chaidh stad a chur air" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Sparr air a' phròiseas coileanadh mar is àbhaist" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Sparr air a' phròiseas crìochnachadh sa bhad" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Ath-nuadhaichan liosta nam pròiseasan" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Fosgail na mapaichean cuimhne a tha co-cheangailte ris a' phròiseas" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Seall na faidhlichean a chaidh fhosgladh le pròiseas" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Seall fiosrachadh a bharrachd mu phròiseas" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Seall dàimh pàraint/leanaibh eadar pròiseasan" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Seall pròiseasan gnìomhach" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "Seall na h-uile pròiseas" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Na seall ach pròiseasan aig cleachdaichean" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Thoir prìomhachas glè mhòr dhan phròiseas" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Thoir prìomhachas mòr dhan phròiseas" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Thoir prìomhachas àbhaisteach dhan phròiseas" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Thoir prìomhachas beag dhan phròiseas" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Thoir prìomhachas glè bheag dhan phròiseas" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Thoir prìomhachas dhan phròiseas de làimh" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Leud na prìomh-uinneige" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Àirde na prìomh-uinneige" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Ionad x na prìomh-uinneige" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Ionad y na prìomh-uinneige" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Socraichidh seo dè na pròiseasan a chithear a ghnàth. Le 0, chithear gach " #~ "aon dhiubh, seallaidh 1 feadhainn a' chleachdaiche agus 2 an fheadhainn " #~ "ghnìomhach" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 airson fiosrachadh mun t-siostam, 1 airson liosta nam pròiseasan, 2 " #~ "airson nan goireasan agus 3 airson liosta nan diosgan" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "Luchdaich na cuibheasan (1, 5, 15 mionaidean): %0.2f, %0.2f, %0.2f"