# Galician translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor-master-po-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-25 20:41+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician >\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-system-monitor\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;Rendemento;Tarefas;" "Xestor;Actividade;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor do sistema de GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Ver e xestionar os recursos do sistema" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "O monitor do sistema é un visor de procesos e un monitor do sistema con unha " "interface bonita e doada de usar." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "O monitor do sistema pode axudarlle a saber que aplicacións están usando o " "procesador ou a memoria do seu computador, pode xestionar as aplicacións en " "execución, forzar o peche de procesos que non respondan e cambiar o estado " "ou prioridade dos procesos existentes." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "As gráficas de recursos móstranlle unha vista rápida de que está pasando no " "seu computador como o uso recente da rede, memoria e procesador." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Vista da lista de procesos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Vista xeral dos recursos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Vista dos sistemas de ficheiros" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Matar proceso" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Requírense privilexios para controlar os procesos doutros usuarios" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Mudar a prioridade do proceso" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Requírense privilexios para mudar a prioridade dos procesos" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menú" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Mostrar Procesos" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Mostrar Recursos" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Mostrar Sistemas de ficheiros" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Mostrar dependencias" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Mostrar propiedades do proceso" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Mapas de memoria" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Ficheiros abertos" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Enviar sinal Stop" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Enviar sinal Continue" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Enviar sinal End" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Enviar sinal Kill" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Rematar proceso" msgstr[1] "_Rematar procesos" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Mostrar propiedades do proceso" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Procesos" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Memoria e intercambio" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Recibindo" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Total recibido" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviado" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Sistema de ficheiros" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Buscar ficheiros abertos" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrar ficheiros por nome" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Buscar ficheiros abertos" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Sobre Monitor do sistema" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "Procesos _activos" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos os procesos" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "Os m_eus procesos" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Mostrar _dependencias" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mapas de _memoria" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Abrir os _ficheiros" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "Cambiar _prioridade" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Moi alta" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Alta" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Moi baixa" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Estabelecer _afinidade" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Deter" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Rematar" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Matar" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Ficheiros abertos" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Intervalo de _actualización en segundos" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Activar actualización _suave" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Alertar antes de finalizar ou _matar procesos" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Dividir o uso de CPU entre o número de CPU" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Mostrar a memoria en IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de información" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Información do proceso que se mostra na lista:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Gráficas" #: data/preferences.ui:160 #| msgid "_Chart Data Points:" msgid "_Chart Data Points" msgstr "Puntos de datos da _gráfica" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Debuxar gráficas como gráficos _alisados" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Mostrar memoria e intercambio en IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Mostrar a memoria en escala logarítmica" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Mostrar a velocidade de rede en bits" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Enviar _unidades totais da rede por separado" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Mostrar _totais da rede en bits" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros" #: data/preferences.ui:339 #| msgid "File system information shown in list:" msgid "File system information shown in list" msgstr "Información sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Cambiar a _prioridade" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Nota:A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. " "Un valor nice máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostrar a lapela «Procesos»" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostrar a lapela «Recursos»" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostrar a lapela «Sistemas de ficheiros»" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar a versión da aplicación" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Usada" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Seleccione unha cor para «%s»" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2021.\n" "Leandro Regueiro , 2012;\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008.\n" "Manuel A. Fernández Montecelo , 2001 2002." #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "O %A ás %k:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "O %d de %B ás %k:%M" # (pofilter) variables: do not translate: %b #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %B de %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da torta" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione unha cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Cor actual" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de selector de cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Prema para definir as cores da gráfica" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u hr" msgstr[1] "%u hrs" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u seg" msgstr[1] "%u seg" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "non dispoñíbel" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Caché %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d ficheiro aberto" msgstr[1] "%d ficheiros abertos" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d ficheiro aberto que coinciden" msgstr[1] "%d ficheiros abertos que coinciden" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proceso" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Comezo da MV" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Final da MV" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Tamaño da MV" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Parámetros" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Desprazamento da MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Memoria privada limpa" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Memoria privada modificada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Memoria compartida limpa" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Memoria compartida modificada" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memoria" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "canalización" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexión de rede IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexión de rede IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "conectador local" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "tipo descoñecido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "DF" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Tamaño e posición da xanela principal no formato (ancho, alto, posx, posy)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "A xanela principal debería abrirse maximizada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostrar as dependencias do proceso en forma de árbore" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Se é certo, o monito do sistema opera no «Modo Solaris» onde o uso da CPU " "por tarefas está dividido entre o número total de CPU. Doutro xeito opera en " "«Modo Irix»." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Mostrar a memoria en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar/desactivar a actualización suave" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar o diálogo de aviso ao matar procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Tempo en milisegundos entre as actualizacións da visualización de procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica se debe mostrar información sobre todos os sistemas de ficheiros" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica se debe mostrarse información sobre todos os sistemas de ficheiros " "(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha " "lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Cantidade de tempo de puntos de datos nos gráficos de recursos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina que proceso mostrar." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Garda a lapela visualizada actualmente" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Cores da CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada entrada está no formato (nº CPU, cor en hexadecimal)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostrar o tráfico de rede en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Enviar unidades totais de rede por separado" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Mostrar totais da rede en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Mostrar a memoria en escala logarítmica" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica " "de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Mostrar as gráficas de CPU, Memoria e Rede como gráficas alisadas usando " "curvas de Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Se é verdadeiro, system-monitor mostrará as gráficas de CPU, memoria e rede " "como gráficas alisadas, no lugar de gráficas de liña." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Mostrar memoria e intercambio en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Columna de ordenación da visualización dos procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Orde das columnas da visualización dos procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Orde de clasificación da visualización dos procesos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Ancho da columna «Nome» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Nome\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Ancho da columna «Usuario» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Usuario\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Estado\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Ancho da columna «Memoria virtual» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Memoria virtual\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Ancho da columna «Memoria residente» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Memoria residente\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Ancho da columna «Memoria escribíbel» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Memoria escribíbel\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Ancho da columna «Memoria compartida» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Memoria compartida\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Ancho da columna «Memoria do servidor X» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Memoria do servidor X\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Largura da columna «porcentaxe de CPU» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Ancho da columna «Tempo de CPU» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de CPU\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Ancho da columna «Iniciado» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de inicio\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Nice\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Largura da columna «ID» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"ID\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Ancho da columna «Contexto de seguranza SELinux» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Mostrar a columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Liña de orde» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Ancho da columna «Memoria» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Memoria\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Mostrar a columna 'Agardando canle' do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Grupo de control» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Ancho da columna «Unidade» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Unidade\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Ancho da columna «Sesión» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Sesión\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Estado» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Ancho da columna «Propietario» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Ancho da columna «Total de lecturas en disco» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Total de lecturas de disco» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Ancho da columna «Total de escrituras en disco» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Total de escrituras en disco» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Ancho da columna «Lecturas de disco» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Lecturas de disco» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Ancho da columna «Escrituras en disco» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Escrituras en disco» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Ancho da columna «Prioridade» do proceso" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Mostrar a columna «Prioridade» do proceso ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Columna de ordenación da vista de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Orde de colocación da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Orde das columnas da visualización de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Ancho da columna «Dispositivo» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Dispositivo\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Ancho da columna «Directorio» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Directorio\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Ancho da columna «Tipo» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Tipo\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Ancho da columna «Total» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Total\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Ancho da columna «Libre» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Libre\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Ancho da columna «Dispoñíbel» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Dispoñíbel\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Ancho da columna «Usado» da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Mostrar a columna \"Usado\" da vista de disco ao inicio" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Columna de ordenación da vista de mapa de memoria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Orde de colocación do mapa de memoria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Columna de ordenación de ficheiros abertos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Orde de colocación de ficheiros abertos" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel cambiar a prioridade do proceso co PID %d a %d\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel matar o proceso co PID %d co sinal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Está seguro que quere matar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Está seguro que quere rematar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Está seguro que quere deter os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Está seguro que quere matar o proceso seleccionado?" msgstr[1] "Está seguro que quere matar os %d procesos seleccionados?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Está seguro que quere rematar o proceso seleccionado?" msgstr[1] "Está seguro que quere rematar os %d procesos seleccionados?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Está seguro que quere deter o proceso seleccionado?" msgstr[1] "Está seguro que quere deter os %d procesos seleccionados?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Matar un proceso pode destruír datos, romper a sesión de traballo ou crear " "un risco de seguranza. Só deberían matarse os procesos que non respondan." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Matar proceso" msgstr[1] "_Matar procesos" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Finalizar un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de " "traballo ou crear un risco de seguranza. Só deberían finalizarse os procesos " "que non respondan." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Deter un proceso pode destruír os datos, interromper a sesión de traballo ou " "crear un risco de seguranza. Só deberían deter os procesos que non respondan." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Deter o proceso" msgstr[1] "_Deter os procesos" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Cambiar a prioridade do proceso «%s» (PID %u):" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Cambiar prioridade do proceso seleccionado" msgstr[1] "Cambiar prioridade dos %d procesos seleccionados" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. Un valor nice máis " "baixo corresponde a unha prioridade máis alta." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Nome do proceso" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memoria virtual" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Memoria residente" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Memoria escribíbel" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Memoria compartida" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Memoria do servidor X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Comezado" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de seguranza" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Liña de ordes" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Agardando pola canle" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de control" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sesión" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Estado" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Total de lecturas de disco" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Total de escrituras en disco" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Lecturas de disco" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Escrituras en disco" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Estabelecer afinidade" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Seleccionar as CPU nas que «%s» (PID %u) se pode executar:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "En execución" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrompíbel" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Durmindo" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioridade moi alta" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Prioridade alta" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioridade normal" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioridade moi baixa" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Historial da CPU" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferencias do monitor do sistema" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Terminar o _proceso"