# Translation of procman to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Jerko Škifić ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-07 09:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-08 10:43+0200\n" "Last-Translator: gogo \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-03-15 21:32+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Nadgledatelj sustava" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Pregled trenutnih procesa i nadzor stanja sustava" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Nadgledaj;Sustav;Proces;CPU;Memorija;Mreža;Povijest;Upotreba;Performanse;" "Zadatak;Upravitelj;Aktivnost;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME nadgledatelj sustava" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Nadgledaj;Sustav;Proces;CPU;Memorija;Mreža;Povijest;Upotreba;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Nadgledajte i upravljajte resursima sustava" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Nadgledatelj sustava je preglednik procesa i nadgledatelj sustava s " "dopadljivim, lakim za korištenje sučeljem." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Nadgledatelj sustava može vam pomoći u pronalaženju određene aplikacije koja " "vam koristi procesor ili memoriju računala, može upravljati pokrenutim " "aplikacijama, prisilno zaustaviti procese koji ne reagiraju i promijeniti " "stanje ili prioritet postojećih procesa." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Značajka grafikona resursa prikazuje vam brz pregled o trenutnom stanju " "vašeg računala prikazujući nedavno korištenje mreže, memorije i upotrebe " "procesa." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Zbijen pogled procesa" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Pogled resursa" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Pogled datotečnih sustava" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekt" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Ubij proces" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Ovlasti su potrebne za upravljanje procesima drugih korisnika" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Ponovno procjeni prioritet izvođenja" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Ovlasti su potrebne za promjenu prioriteta procesa" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Općenito" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoć" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otvori izbornik" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Prečaci tipkovnice" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Zatvori" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Prikaži procese" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Prikaži resurse" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Prikaži datotečne sustave" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Procesi" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Prikaži međuzavisnosti" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Prikaži svojstva procesa" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Memorijske mape" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Otvori datoteku" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Pošalji signal zaustavljanja" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Pošalji signal nastavljanja" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Pošalji signal završavanja" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Pošalji signal ubijanja" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Zaustavi proces" msgstr[1] "_Zaustavi procese" msgstr[2] "_Zaustavi procese" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Prikaži svojstva procesa" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Procesi" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Memorija i swap" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Preuzimanje" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Ukupno preuzeto" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Slanje" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Ukupno poslano" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Datotečni sustavi" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Potraga za otvorenim datotekama" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtriraj datoteke prema nazivu" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Velika i mala slova" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Potraga za otvorenim datotekama" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Osobitosti" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Priručnik" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečaci tipkovnice" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "O Nadgledatelju sustava" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktivni procesi" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Svi procesi" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moji procesi" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Prikaži _međuzavisnosti" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Svojstva" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memorijske mape" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Otvorene _Datoteke" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "Promijeni _prioritet" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Vrlo visok" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Visoki" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normalni" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Vrlo nizak" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Postavi _CPU" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Nastavi" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Završi" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Ubij" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Otvorene datoteke" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Razdoblje osvježavanja u sekundama" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Omogući _glatko osvježavanje" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Upozori prije završavanja ili _ubijanja procesa" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Podijeli CPU korištenje prema broju CPU-a" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Prikaži memoriju u IEC-u" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Polja informacija" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Informacije procesa prikazane u popisu:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Grafikoni" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Brzina iscrtavanja grafikona" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Iscrtaj CPU grafikon kao grafikon popunjenog područja" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Iscrtaj CPU grafikon kao z_aglađeni grafikon" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Prikaži memoriju i swap u IEC-u" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Prikaži memoriju u logaritamskoj veličini" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Prikaži mrežnu brzinu u bitovima" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Postavi jedinicu stavke _Ukupno preuzeto zasebno" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Prikaži ukupni mrežni _promet u bitovima" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Prikaži _sve datotečne sustave" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Informacije datotečnog sustava prikazane u popisu" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Promijeni _prioritet" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Vrijednost prioriteta izvođenja:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Napomena: Prioritet izvođenja procesa je zadan ovom " "vrijednosti. Niža vrijednost odgovara većem prioritetu." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Jednostavni nadziratelj procesa i sustava." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Prikaži karticu procesa" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Prikaži karticu resursa" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Prikaži karticu datotečnih sustava" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Prikaži inačicu aplikacije" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Dostupno" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Iskorišteno" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Odaberi boju za “%s”" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr\n" " Automatski Prijevod <>\n" " Denis Lackovic \n" " Jerko Škifić \n" " Robert Sedak \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" " Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n" " Ivan Pavlek https://launchpad.net/~ivan-pavlek\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n" " kost https://launchpad.net/~kost" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Danas %k∶%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Jučer %k∶%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %k∶%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %k∶%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Djelić" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Postotak ispunjenosti za birače boja pite" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov za dijalog odabira boje" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Odaberi boju" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Odabrana boja" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Vrsta birača boje" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Primljeni neispravni podaci o bojama\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknite za postavljanje boja grafikona" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u sat" msgstr[1] "%u sata" msgstr[2] "%u sati" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" msgstr[2] "%u min" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sek" msgstr[1] "%u sek" msgstr[2] "%u sek" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "nedostupno" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) od %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Međuspremam %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d otvorena datoteka" msgstr[1] "%d otvorene datoteke" msgstr[2] "%d otvorenih datoteka" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d otvorena odgovarajuća datoteka" msgstr[1] "%d otvorene odgovarajuće datoteke" msgstr[2] "%d otvorenih odgovarajućih datoteka" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM početak" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM kraj" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM veličina" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Oznake" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Pomak VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privatna, čista" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privatna, prljava" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Dijeljena, čista" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Dijeljena, prljava" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Sadržajni čvor" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Memorijske mape" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Memorijske mape za proces “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "datoteka" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "slivnik" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 mrežno povezivanje" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 mrežno povezivanje" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "lokalna priključnica" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Datoteke otvorene procesom “%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Glavni prozor i položaj u obliku (širina, visina, x-pol, y-pol)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Glavni prozor trebao bi se otvoriti uvećan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Prikaži međuzavisnosti procesa u obliku stabla" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris način rada za CPU postotak" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Ako je odabrano, nadgledatelj sustava radi u \"Solaris načinu\" gdje se CPU " "upotreba dijeli s ukupnim brojem CPU-a. U suprotnom radi u \"Irix načinu\"." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Prikaži memoriju u IEC-u" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Omogući/Onemogući glatko osvježavanje" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Prikaži dijalog upozorenja pri ubijanju procesa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Vrijeme osvježavanja prikaza procesa u milisekundama" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Vrijeme osvježavanja grafikona u milisekundama" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Hoće li se prikazivati informacije o svim datotečnim sustavima" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Treba li prikazati informacije o svim datotečnim sustavima (uključujući " "vrste poput \"autofs\" i \"procfs\"). Korisno za dobivanje popis svih " "trenutno montiranih datotečnih sustava." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Vrijeme osvježavanja popisa uređaja u milisekundama" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Vrijeme osvježavanja brzina iscrtavanja resursa grafikona" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Određuje koji proces prikazati." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Sprema trenutno gledanu karticu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "CPU boja" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Svaki unos je u obliku (CPU#, heksadecimalna vrijednost boje)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Uobičajena boja grafikona memorije" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Uobičajena boja za grafikon swap memorije" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Boja grafikona dolaznog mrežnog prometa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Boja grafikona odlaznog mrežnog prometa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Prikaži mrežni promet u bitovima" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Postavi jedinicu stavke ukupno preuzeto zasebno" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Prikaži ukupni mrežni promet u bitovima" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Prikaži memoriju u logaritamskoj veličini" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ako je odabrano, nadgledatelj sustava prikazuje CPU dijagram kao dijagram " "složenog područja umjesto linijskog područja." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Prikaži CPU dijagram kao dijagram složenog područja" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Prikaži CPU, memorijske i mrežne grafikone kao zaglađene grafikone upotrebom " "Bezijerove krivulje" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Ako je odabrano, nadgledatelj sustava prikazuje CPU, memorijske i mrežne " "grafikone kao zaglađeni grafikon, u suprotnom je linijski grafikon." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Prikaži memoriju i swap u IEC-u" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Sortiranje prikaza procesa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Redoslijed stupaca procesa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Redoslijed sortiranja prikaza procesa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Širina stupca procesa “Naziv”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa “Naziv” pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Korisnik\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Korisnik\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Stanje\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Stanje\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Virtualna memorija\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Virtualna memorija\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Rezidentna memorija\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Rezidentna memorija\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Zapisiva memorija\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Zapisiva memorija\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Dijeljena memorija\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Dijeljena memorija\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Memorija X poslužitelja\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Memorija X poslužitelja\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Širina stupca procesa \"CPU %\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Prikaži stupac \"CPU %\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Širina stupca procesa \"CPU vrijeme\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"CPU vrijeme\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Pokrenuto\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Pokrenuto\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Prioritet izvođenja\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "" "Prioritet procesa zadan je njegovom vrijednošću. Niža vrijednost prioriteta " "izvođenja odgovara većem prioritetu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Širina stupca procesa \"ID\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Prikaži stupac \"ID\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Širina stupca procesa \"SELInux sigurnosni kontekst\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"SELInux sigurnosni kontekst\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Naredbeni redak\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Naredbeni redak\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Memorija\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Memorija\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Širina stupca \"Kanal za čekanje\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Prikaži \"Kanal čekanja\" stupac pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Kontrolna grupa\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Kontrolna grupa\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Jedinica\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Jedinica\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Sesija\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Sesija\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Mjesto\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Mjesto\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Korisnik\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Korisnik\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Ukupno čitanje diska\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Ukupno čitanje diska\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Ukupno zapisivanje diska\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Ukupno zapisivanje diska\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Čitanje diska\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Čitanje diska\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Zapisivanje diska\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Zapisivanje diska\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Širina stupca procesa \"Prioritet\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Prikaži stupac procesa \"Prioritet\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Stupac razvrstavanja pogleda diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Redoslijed razvrstavanja pogleda diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Redoslijed stupaca pogleda diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Uređaj\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Uređaj\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Mapa\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Mapa\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Vrsta\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Vrsta\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Ukupno\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Ukupno\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Slobodno\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Slobodno' pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Dostupno\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Dostupno\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Širina stupca pogleda diska \"Iskorišteno\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Prikaži stupac pogleda diska \"Iskorišteno\" pri pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Stupac sortiranja karte memorija" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Redoslijed sortiranja karte memorije" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Stupac sortiranja otvorenih datoteka" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Redoslijed sortiranja otvorenih datoteka" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Sličica" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće promijeniti prioritet procesa s PID-om %d u %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nemoguće ubiti proces s PID-om %d signalom %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Sigurno želite ubiti odabrani proces “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Sigurno želite završiti odabrani proces “%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Sigurno želite zaustaviti odabrani proces “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Sigurno želite ubiti %d odabrani proces?" msgstr[1] "Sigurno želite ubiti %d odabrana procesa?" msgstr[2] "Sigurno želite ubiti %d odabranih procesa?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Sigurno želite završiti %d odabrani proces?" msgstr[1] "Sigurno želite završiti %d odabrana procesa?" msgstr[2] "Sigurno želite završiti %d odabranih procesa?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Sigurno želite zaustaviti %d odabrani proces?" msgstr[1] "Sigurno želite zaustaviti %d odabrana procesa?" msgstr[2] "Sigurno želite zaustaviti %d odabranih procesa?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ubijanje procesa može uništiti podatke, slomiti sesiju ili predstavljati " "sigurnosni rizik. Samo procesi koji ne odgovaraju bi se trebali zaustaviti." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Ubij proces" msgstr[1] "_Ubij procese" msgstr[2] "_Ubij procese" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Završavanje procesa može uništiti podatke, slomiti sesiju ili predstavljati " "sigurnosni rizik. Samo procesi koji ne odgovaraju bi se trebali zaustaviti." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Zaustavljanje procesa može uništiti podatke, slomiti sesiju ili " "predstavljati sigurnosni rizik. Samo procesi koji ne odgovaraju bi se " "trebali zaustaviti." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Zaustavi proces" msgstr[1] "_Zaustavi procese" msgstr[2] "_Zaustavi procese" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Promijeni prioritet procesa “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Promijeni prioritet %d odabranog procesa" msgstr[1] "Promijeni prioritet %d odabrana procesa" msgstr[2] "Promijeni prioritet %d odabranih procesa" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Napomena:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioritet procesa zadan je njegovom vrijednošću. Niža vrijednost prioriteta " "izvođenja odgovara većem prioritetu." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Naziv procesa" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtualna memorija" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentna memorija" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Upisiva memorija" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Dijeljena memorija" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Memorija X poslužitelja" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU vrijeme" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Pokrenuto" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Prioritet izvođenja" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "Identifikacija" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Sigurnosni kontekst" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Naredbeni redak" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanal čekanja" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Kontrolna grupa" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "CPU %" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Mjera" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sesija" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Sjedište" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Ukupno čitanje diska" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Ukupno zapisivanje diska" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Čitanje diska" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Zapisivanje diska" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Postavi CPU" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "" "Postavite CPU-ove na kojima će biti dopušteno pokretanje za \"%s\" (PID %u):" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Izvodi se" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neprekidivo" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Spavanje" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Vrlo visoki prioritet" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Visoki prioritet" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Normalni prioritet" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Nizak prioritet" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Vrlo nizak prioritet" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_Razdoblje osvježavanja u sekundama:" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "CPU povijest" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Osobitosti nadgledatelja sustava" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Zaustavi proces" #~ msgid "gnome-system-monitor" #~ msgstr "gnome-system-monitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bita" #~ msgstr[2] "%u bitova" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajt" #~ msgstr[1] "%u bajta" #~ msgstr[2] "%u bajtova" #~ msgid "Width of process 'CPU %' column" #~ msgstr "Širina stupca 'CPU %'" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Jučer %l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Danas %l:%M %p" #~ msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "_Datoteke otvorene od procesa \"%s\" (PID %u):" #~ msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "_Memorijske mape za proces \"%s\" (PID %u):" #~ msgid "Show process 'CPU %' column on startup" #~ msgstr "Prikaži \"'CPU %\" stupac pri pokretanju" #~ msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" #~ msgstr "Prikaži \"Kanal čekanja\" stupac pri pokretanju" #~ msgid "Show process 'PID' column on startup" #~ msgstr "Prikaži \"PID\" stupac pri pokretanju" #~ msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" #~ msgstr "Širina stupca \"Kanal za čekanje\"" #~ msgid "Width of process 'PID' column" #~ msgstr "Širina stupca \"PID\"" #~ msgid "Pick a Color for '%s'" #~ msgstr "Odaberite boju za '%s'" #~ msgid "" #~ "Whether to display information about all file systems (including types " #~ "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently " #~ "mounted file systems." #~ msgstr "" #~ "Hoće li se prikazivati informacije o svim datotečnim sustavima " #~ "(uključujući vrste poput \"autofs\" i \"procfs\"). Korisno za dobivanje " #~ "popisa svih trenutno montiranih datotečnih sustava." #~ msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Virtualna memorija\"" #~ msgid "Width of process 'User' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Korisnik\"" #~ msgid "Width of process 'Status' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Stanje\"" #~ msgid "Width of process 'Resident Memory' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Rezidentna memorija\"" #~ msgid "Show process 'User' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Korisnik\" pri pokretanju" #~ msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Virtualna memorija\" pri pokretanju" #~ msgid "Show process 'Status' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Stanje\" pri pokretanju" #~ msgid "Width of process 'X Server Memory' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Memorija X poslužitelja\"" #~ msgid "Width of process 'Writable Memory' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Zapisiva memorija\"" #~ msgid "Width of process 'Shared Memory' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Dijeljena memorija\"" #~ msgid "Width of process 'CPU Time' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"CPU vrijeme\"" #~ msgid "Width of process 'Started' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Započeto\"" #~ msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"CPU vrijeme\" pri pokretanju" #~ msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Zapisiva memorija\" pri pokretanju" #~ msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Memorija X poslužitelja\" pri pokretanju" #~ msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Rezidentna memorija\" pri pokretanju" #~ msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Dijeljena memorija\" pri pokretanju" #~ msgid "Show process 'Command Line' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Naredbeni redak\" pri pokretanju" #~ msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" #~ msgstr "" #~ "Pokaži stupac procesa \"SELInux sigurnosni kontekst\" pri pokretanju" #~ msgid "Width of process 'Command Line' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Naredbeni redak\"" #~ msgid "Width of process 'Memory' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Memorija\"" #~ msgid "Width of process 'Control Group' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Kontrolna grupa\"" #~ msgid "Width of process 'Nice' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Nice\"" #~ msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"SELInux sigurnosni kontekst\"" #~ msgid "Show process 'Memory' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Memorija\" pri pokretanju" #~ msgid "Show process 'Nice' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Nice\" pri pokretanju" #~ msgid "Show process 'Started' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Započeto\" pri pokretanju" #~ msgid "Width of process 'Priority' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Prioritet\"" #~ msgid "Show process 'Control Group' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Kontrolna grupa\" pri pokretanju" #~ msgid "Width of process 'Owner' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Korisnik\"" #~ msgid "Show process 'Owner' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Korisnik\" pri pokretanju" #~ msgid "Width of process 'Seat' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Mjesto\"" #~ msgid "Show process 'Seat' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Mjesto\" pri pokretanju" #~ msgid "Width of process 'Session' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Sesija\"" #~ msgid "Show process 'Session' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Sesija\" pri pokretanju" #~ msgid "Width of process 'Unit' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Jedinica\"" #~ msgid "Show process 'Unit' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Jedinica\" pri pokretanju" #~ msgid "Show process 'Priority' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Prioritet\" pri pokretanju" #~ msgid "Width of disk view 'Device' column" #~ msgstr "Širina pogleda diska 'Uređaj' stupac" #~ msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" #~ msgstr "Prikaži pogled diska stupac 'Direktorij' pri pokretanju" #~ msgid "Width of disk view 'Directory' column" #~ msgstr "Širina pogleda diska 'Direktorij' stupac" #~ msgid "Show disk view 'Device' column on startup" #~ msgstr "Prikaži pogled diska stupac 'Uređaj' pri pokretanju" #~ msgid "Width of disk view 'Free' column" #~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Slobodno'" #~ msgid "Show disk view 'Free' column on startup" #~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Slobodno' pri pokretanju" #~ msgid "Show disk view 'Total' column on startup" #~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Ukupno' pri pokretanju" #~ msgid "Width of disk view 'Type' column" #~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Vrsta'" #~ msgid "Width of disk view 'Total' column" #~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Ukupno'" #~ msgid "Show disk view 'Type' column on startup" #~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Vrsta' pri pokretanju" #~ msgid "Width of disk view 'Available' column" #~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Dostupno'" #~ msgid "Show disk view 'Available' column on startup" #~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Dostupno' pri pokretanju" #~ msgid "Width of disk view 'Used' column" #~ msgstr "Širina stupca pogleda diska 'Upotrebljeno'" #~ msgid "Show disk view 'Used' column on startup" #~ msgstr "Prikaži stupac pogleda diska 'Upotrebljeno' pri pokretanju" #~ msgid "Privileges are required to control other users' processes" #~ msgstr "Ovlasti su potrebne za upravljanje procesima drugih korisnika" #~ msgid "Show the application's version" #~ msgstr "Prikaži inačicu aplikacije" #~ msgid "" #~ "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU " #~ "usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in " #~ "'Irix mode'." #~ msgstr "" #~ "Ako je odabrano, nadgledatelj sustava radi u Solaris načinu rada gdje se " #~ "korištenje CPU dijeli s ukupnim brojem CPU-a. Inače radi u Irix načinu." #~ msgid "Show process 'Name' column on startup" #~ msgstr "Pokaži stupac procesa \"Naziv\" pri pokretanju" #~ msgid "Width of process 'Name' column" #~ msgstr "Širina stupca procesa \"Naziv\"" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Ante Karamatić https://launchpad.net/~ivoks\n" #~ " Danijel Šnajder https://launchpad.net/~phantomlord-deactivatedaccount\n" #~ " Ivan Pavlek https://launchpad.net/~ivan-pavlek\n" #~ " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" #~ " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" #~ " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" #~ " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina\n" #~ " kost https://launchpad.net/~kost"