# Hungarian translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Robert Vanyi , 2002. # Andras Timar , 2002, 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Mate ORY , 2006. # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Balázs Meskó , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-12 01:25+0200\n" "Last-Translator: Balázs Meskó \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Rendszerfigyelő" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "A jelenlegi folyamatok megtekintése és a rendszerállapot figyelése" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Figyelő;Rendszer;Folyamat;CPU;Memória;Hálózat;Előzmények;Használat;" "Teljesítmény;Feladat;Kezelő;Tevékenység;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME rendszerfigyelő" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Figyelő;Rendszer;Folyamat;CPU;Memória;Hálózat;Előzmények;Használat;Erőforrás;" "Sávszélesség;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Rendszer-erőforrások megjelenítése és kezelése" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "A Rendszerfigyelő egy folyamatmegjelenítő és rendszerfigyelő alkalmazás " "vonzó, egyszerűen használható felülettel." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "A Rendszerfigyelővel meghatározhatja, mely alkalmazások használják a " "számítógép processzorát vagy memóriáját, felügyelheti a futó alkalmazásokat, " "kikényszerítheti a nem válaszoló folyamatokat, és módosíthatja a meglévő " "folyamatok állapotát vagy prioritását." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "A hálózat-, memória- és processzorhasználatot megjelenítő erőforrás-" "grafikonokon gyorsan áttekintheti, hogy mi történik a számítógépén." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Folyamatlista nézet" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Erőforrások áttekintés" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Fájlrendszerek nézet" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Folyamat kilövése" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Jogosultság szükséges más felhasználó folyamatainak vezérléséhez" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Folyamat nice értékének módosítása" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Jogosultság szükséges a folyamatok prioritásának módosításához" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menü megnyitása" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Folyamatok megjelenítése" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Erőforrások megjelenítése" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Fájlrendszerek megjelenítése" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Folyamatok" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Függőségek megjelenítése" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Folyamat tulajdonságainak megjelenítése" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Memóriatérképek" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Fájlok megnyitása" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Leállítási szignál küldése" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Folytatási szignál küldése" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Befejezési szignál küldése" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Kilövési szignál küldése" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Folyamat _befejezése" msgstr[1] "Folyamatok _befejezése" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Folyamat tulajdonságainak megjelenítése" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Folyamatok" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Cserehely" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Memória és cserehely" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Fogadva összesen" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Küldve összesen" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Erőforrások" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Fájlrendszerek" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Nyitott fájlok keresése" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Fájlok szűrése név szerint" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Nem érzékeny a kis- és nagybetűkre" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Nyitott fájlok keresése" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "A Rendszerfigyelő névjegye" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Frissítés" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktív folyamatok" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "Min_den folyamat" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "Saját f_olyamatok" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "_Függőségek megjelenítése" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Tulajdonságok" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Memóriatérképek" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "_Nyitott fájlok" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Prioritás megváltoztatása" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Nagyon magas" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Magas" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Nagyon alacsony" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "_Affinitás beállítása" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Leállítás" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Folytatás" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Befejezés" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Kilövés" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Nyitott fájlok" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Frissítési időköz másodpercben" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Egyenlete_s frissítés engedélyezése" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Riasztás a f_olyamatok befejeztetése vagy kilövése előtt" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_CPU használat osztása a CPU-k számával" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Memória megjelenítése IEC-ben" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Információs mezők" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "A listában megjelenített folyamatinformációk:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Grafikonok" #: data/preferences.ui:160 #| msgid "_Chart Data Points:" msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Grafikon rajzolása az adatpontokból" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_CPU grafikon rajzolása halmozott területdiagramként" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Grafikon rajzolása s_ima diagramként" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Memória és cserehely megjelenítése IEC-ben" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Memória megjelenítése logaritmikus skálán" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Hálózati sebesség megjelenítése bitekben" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Hálózati összforgalom _egységeinek megadása külön" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Hálózati ö_sszforgalom megjelenítése bitekben" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Min_den fájlrendszer megjelenítése" #: data/preferences.ui:339 #| msgid "File system information shown in list:" msgid "File system information shown in list" msgstr "Listában megjelenített fájlrendszer-információk" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "_Prioritás megváltoztatása" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice érték:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Megjegyzés: A folyamat prioritását a nice értéke adja meg. " "Alacsony nice érték magasabb prioritásnak felel meg." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Egyszerű folyamat- és rendszerfigyelő." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "A Folyamatok lap megjelenítése" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Az Erőforrások lap megjelenítése" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "A Fájlrendszerek lap megjelenítése" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Használt" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Válasszon színt ehhez: „%s”" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d. CPU" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Meskó Balázs \n" "Tímár András \n" "Úr Balázs \n" "Ványi Róbert " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Ma %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Tegnap %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a. %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b. %-d. %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. %b. %-d." #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Tört" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Teljes százalékos arány a torta színválasztókhoz" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "A színválasztó párbeszédablak címe" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Szín kiválasztása" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Jelenlegi szín" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "A kiválasztott szín" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Színválasztó típusa" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kattintson a grafikon színeinek beállításához" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f%%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u ó" msgstr[1] "%u ó" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u p" msgstr[1] "%u p" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u mp" msgstr[1] "%u mp" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "nem érhető el" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%), összesen %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "%s gyorsítótárazása" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d nyitott fájl" msgstr[1] "%d nyitott fájl" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d illeszkedő nyitott fájl" msgstr[1] "%d illeszkedő nyitott fájl" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Folyamat" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM-kezdet" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM-vég" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM-méret" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM-eltolás" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Tiszta saját" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Piszkos saját" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Osztott tiszta" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Osztott piszkos" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Memóriatérképek" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "„%s” (PID: %u) folyamat _memóriatérképei:" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "csővezeték" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 hálózati kapcsolat" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 hálózati kapcsolat" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "helyi foglalat" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "ismeretlen típus" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objektum" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "„%s” (PID: %u) folyamat által meg_nyitott fájlok:" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "A főablak mérete és pozíciója (szélesség, magasság, xpoz, ypoz) formában" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "A főablak teljes méretben induljon" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Folyamat függőségeinek megjelenítése fanézetben" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris mód a CPU százalékos arányhoz" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Ha ez be van állítva, akkor a rendszerfigyelő Solaris módban működik, ahol a " "feladat processzorhasználata el van osztva a processzorok teljes számával. " "Ellenkező esetben Irix módban működik." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Memória megjelenítése IEC-ben" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Egyenletes frissítés engedélyezése/tiltása" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Folyamatok kilövésénél figyelmeztető párbeszédablak megjelenítése" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "A folyamatnézet frissítései közötti idő ezredmásodpercben" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Az grafikonok frissítései közötti idő ezredmásodpercben" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "A fájlrendszer-információk megjelenjenek-e" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Megjelenjenek-e az összes fájlrendszer információi (beleértve az „autofs”-" "hez és a „procfs”-hez hasonló típusokat is). Hasznos lehet az összes " "csatlakoztatott fájlrendszer kilistázásához." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Az eszközlista frissítései közötti idő ezredmásodpercben" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Adatpontok időmennyisége az erőforrás-grafikonokon" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Megadja, hogy alapértelmezésben mely folyamatok látszódjanak." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Elmenti a jelenleg megjelenített lapot" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "CPU színei" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Minden bejegyzés formátuma (CPU száma, hexa színérték)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "A memória alapértelmezett színe a grafikonon" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "A swap alapértelmezett színe a grafikonon" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "A hálózati bejövő forgalom alapértelmezett színe a grafikonon" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "A hálózati kimenő forgalom alapértelmezett színe a grafikonon" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Hálózati forgalom megjelenítése bitekben" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Hálózati összforgalom egységeinek megadása külön" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Hálózati összforgalom megjelenítése bitekben" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Memória megjelenítése logaritmikus skálán" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a Rendszerfigyelő a CPU diagramot " "területdiagramként jeleníti meg vonaldiagram helyett." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "CPU grafikon megjelenítése színes területdiagramként" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "CPU-, memória- és hálózati grafikonok megjelenítése sima diagramként, Bézier-" "görbék használatával" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Ha igazra van állítva, akkor a Rendszerfigyelő a CPU-, memória- és hálózati " "diagramokat simított diagramként jeleníti meg vonaldiagram helyett." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Memória és cserehely megjelenítése IEC-ben" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Folyamatnézet rendezése ezen oszlop szerint" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Folyamatnézet oszlopsorrend" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Folyamatnézet rendezési iránya" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "A folyamat „Név” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "A folyamat „Név” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "A folyamat „Felhasználó” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "A folyamat „Felhasználó” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "A folyamat „Állapot” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "A folyamat „Állapot” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "A folyamat „Virtuális memória” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "A folyamat „Virtuális memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "A folyamat „Rezidens memória” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "A folyamat „Rezidens memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "A folyamat „Írható memória” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "A folyamat „Írható memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "A folyamat „Osztott memória” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "A folyamat „Osztott memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "A folyamat „X kiszolgáló memória” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "A folyamat „X kiszolgáló memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "A folyamat „CPU %” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "A folyamat „CPU %” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "A folyamat „CPU idő” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "A folyamat „CPU idő” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "A folyamat „Indítva” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "A folyamat „Indítva” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "A folyamat „Nice” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "A folyamat „Nice” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "A folyamat „Azonosító” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "A folyamat „Azonosító” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "A folyamat „SELinux biztonsági környezete” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "A folyamat „SELinux biztonsági környezete” oszlopának megjelenítése " "indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "A folyamat „Parancssor” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "A folyamat „Parancssor” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "A folyamat „Memória” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "A folyamat „Memória” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "A folyamat „Várakozási csatorna” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "A folyamat „Várakozási csatorna” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "A folyamat „Vezérlési csoport” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "A folyamat „Vezérlési csoport” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "A folyamat „Egység” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "A folyamat „Egység” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "A folyamat „Munkamenet” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "A folyamat „Munkamenet” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "A folyamat „Ülés” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "A folyamat „Ülés” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "A folyamat „Tulajdonos” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "A folyamat „Tulajdonos” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "A folyamat „Összes lemez olvasás” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "A folyamat „Összes lemez olvasás” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "A folyamat „Összes lemez írás” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "A folyamat „Összes lemez írás” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "A folyamat „Lemez olvasás” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "A folyamat „Lemez olvasás” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "A folyamat „Lemez írás” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "A folyamat „Lemez írás” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "A folyamat „Prioritás” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "A folyamat „Prioritás” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Lemeznézet rendezése ezen oszlop szerint" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Lemeznézet rendezési iránya" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Lemeznézet rendezési iránya" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "A lemeznézet „Eszköz” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Eszköz” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "A lemeznézet „Könyvtár” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Könyvtár” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "A lemeznézet „Típus” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Típus” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "A lemeznézet „Összesen” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Összesen” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "A lemeznézet „Szabad” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Szabad” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "A lemeznézet „Elérhető” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Elérhető” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "A lemeznézet „Használt” oszlopának szélessége" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "A lemeznézet „Használt” oszlopának megjelenítése indításkor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Memóriatérkép rendezése ezen oszlop szerint" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Memóriatérkép rendezési iránya" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Nyitott fájlok rendezése ezen oszlop szerint" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Nyitott fájlok rendezési iránya" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %d azonosítójú folyamat prioritása nem változtatható meg a következőre: " "%d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "A(z) %d azonosítójú folyamat nem lőhető ki %d jelzéssel.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Biztosan ki szeretné lőni a kijelölt „%s” folyamatot (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Biztosan be szeretné fejezni a kijelölt „%s” folyamatot (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Biztosan le szeretné állítani a kijelölt „%s” folyamatot (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Biztosan ki szeretné lőni a kijelölt folyamatot?" msgstr[1] "Biztosan ki szeretné lőni a kijelölt %d folyamatot?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Biztosan be szeretné fejezni a kijelölt folyamatot?" msgstr[1] "Biztosan be szeretné fejezni a kijelölt %d folyamatot?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Biztosan le szeretné állítani a kijelölt folyamatot?" msgstr[1] "Biztosan le szeretné állítani a kijelölt %d folyamatot?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Egy folyamat kilövésével megsemmisítheti adatait, tönkreteheti a " "munkamenetét vagy biztonsági kockázatot okozhat. Csak a nem válaszoló " "folyamatokat szabad kilőni." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Folyamat _kilövése" msgstr[1] "Folyamatok _kilövése" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Egy folyamat befejeztetésével megsemmisítheti adatait, tönkreteheti a " "munkamenetét vagy biztonsági kockázatot okozhat. Csak a nem válaszoló " "folyamatokat szabad befejeztetni." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Egy folyamat leállításával megsemmisítheti adatait, tönkreteheti a " "munkamenetét vagy biztonsági kockázatot okozhat. Csak a nem válaszoló " "folyamatokat szabad leállítani." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Folyamat _leállítása" msgstr[1] "Folyamatok _leállítása" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "„%s” (azonosító: %u) folyamat prioritásának megváltoztatása" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "A kijelölt folyamat prioritásának megváltoztatása" msgstr[1] "A kijelölt %d folyamat prioritásának megváltoztatása" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Megjegyzés:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A folyamat prioritását a nice értéke adja meg. Alacsony nice érték magasabb " "prioritásnak felel meg." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "---" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Folyamatnév" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuális memória" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidens memória" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Írható memória" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Osztott memória" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X-kiszolgáló memória" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU idő" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Indítva" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "Azonosító" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Biztonsági környezet" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Parancssor" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Várakozási csatorna" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Vezérlési csoport" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Munkamenet" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Ülés" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Tulajdonos" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Összes lemez olvasás" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Összes lemez írás" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Lemez olvasás" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Lemez írás" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Affinitás beállítása" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Válasszon CPU-t, amelyen a(z) „%s” (PID: %u) futhat:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "%d. CPU" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Fut" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Megszakíthatatlan" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Alszik" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uh%un" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%un%02uó" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u,%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Nagyon magas prioritás" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Magas prioritás" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Normál prioritás" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Alacsony prioritás" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Nagyon alacsony prioritás" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"