# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sveinn í Felli , 2015, 2017, 2018, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-15 09:42+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Kerfisvakt" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Skoða stöðu kerfisins og keyrandi ferli" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Vöktun;Kerfi;Ferli;CPU;Örgjörvi:Minni;Netkerfi;Ferill;Notkun;Afköst;Verk;" "Stjórnun;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Kerfisvakt" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Vöktun;Kerfi;Ferli;CPU;Örgjörvi:Minni;Netkerfi;Ferill;Notkun;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Skoða og stjórna kerfistilföngum" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Kerfisvaktin er forrit fyrir ferlis- og kerfisvakt í einföldu og " "auðskiljanlegu viðmóti." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Kerfisvaktin getur hjálpað þér við að fylgjast með hvaða forrit eru að nota " "örgjörva eða minni tölvunnar, sýsla með forrit í keyrslu, þvinga ferli til " "að hætta ef þau svara ekki, og breyta stöðu og forgangi ferla í keyrslu." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Línuritin gefa þér fljótlegt yfirlit um hvað er í gangi í tölvunni, þar " "birtist nýleg virkni netkerfis, minnis og örgjörvanotkun." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Listasýn á ferla" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Yfirlit yfir tilföng" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Sýn á skráakerfi" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME verkefnið" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Drepa ferli" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "Nauðsynlegt er að hafa kerfisstjórnunarheimildir til að geta stjórnað ferlum " "annarra notenda" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Forgangsbreyting ferlis" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" "Nauðsynlegt er að hafa kerfisstjórnunarheimildir til að breyta forgangi ferla" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Birta hjálp" #: data/help-overlay.ui:25 #| msgid "Open Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Opna valmynd" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: data/help-overlay.ui:39 #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Leita" #: data/help-overlay.ui:53 #| msgid "Processes" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Birta hjálp" #: data/help-overlay.ui:60 #| msgid "Resources" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Birta hjálp" #: data/help-overlay.ui:67 #| msgid "File Systems" msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Birta hjálp" #: data/help-overlay.ui:74 #| msgid "_Refresh" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: data/help-overlay.ui:82 #| msgid "Processes" msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Ferli" #: data/help-overlay.ui:87 #| msgid "Show _Dependencies" msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Sýna kerfisákvæði" #: data/help-overlay.ui:94 #| msgid "Show process properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Sýna eiginleika ferlis" #: data/help-overlay.ui:101 #| msgid "Memory Maps" msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Úthlutun minnis" #: data/help-overlay.ui:108 #| msgid "Open Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Opnar skrár" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Senda stopp-merki" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Senda halda-áfram -erki" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Senda enda-merki" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Senda drepa-merki" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Ljúka ferli" msgstr[1] "_Ljúka ferlum" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Sýna eiginleika ferlis" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Ferli" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Örgjörvi" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Vinnsluminni" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Diskminni" #: data/interface.ui:366 #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Memory and Swap" msgstr "Vinnsluminni og diskminnisnotkun" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Tekið á móti" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Samtals móttekið" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Sent" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Samtals sent" #: data/interface.ui:510 #| msgid "Network History" msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Tilföng" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Skráakerfi" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Leita að opnum skrám" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Sía skrár eftir nafni" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Óháð há-/lágstöfum" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Leita að opnum skrám" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Kjörstillingar" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Um Kerfisvakt" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "Endu_rlesa" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Virk ferli" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "Ö_ll ferli" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mín ferli" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Sýna _kerfisákvæði" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Eiginleikar" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "Úthlutun _minnis" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Opnar s_krár" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "Breyta _forgangi" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Mjög hár" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Hár" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Lágur" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Mjög lágur" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Stöðva" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Halda áfram" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Enda" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Drepa" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Opnar skrár" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Hegðun" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 #| msgid "_Update interval in seconds:" msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Uppfærslutíðni í sekúndum:" #: data/preferences.ui:42 #| msgid "Enable _smooth refresh" msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Virkja _samfelldan aflestur" #: data/preferences.ui:58 #| msgid "Alert before ending or _killing processes" msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Aðvara áður en ferli er endað eða _drepið" #: data/preferences.ui:74 #| msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Deila notkun örgjörva með fjölda örgjörva" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Birta minni í IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Upplýsingar" #: data/preferences.ui:108 #| msgid "Process i_nformation shown in list:" msgid "Process information shown in list:" msgstr "Upplýsingar um ferli sem birtast í lista:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Línurit" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Gagnapunktar grafs" #: data/preferences.ui:177 #| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði" #: data/preferences.ui:193 #| msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Birta örgjörvagraf sem _mýktar línur" #: data/preferences.ui:209 #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Birta vinnsluminni og diskminni í IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Birta minni á lógaritmískum kvarða" #: data/preferences.ui:241 #| msgid "_Show network speed in bits" msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Birta nethraða í bitum" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Stilla eining_u fyrir heildarnetumferð sérstaklega" #: data/preferences.ui:273 #| msgid "Show network traffic in bits" msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Birta _heildarnetumferð í bitum" #: data/preferences.ui:321 #| msgid "Show _all file systems" msgid "Show _All File Systems" msgstr "Sýn_a öll skráakerfi" #: data/preferences.ui:339 #| msgid "File system i_nformation shown in list:" msgid "File system information shown in list" msgstr "Skráakerfisupplýsingar sem birtast í lista" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Breyta _forgangi" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice gildi:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Athugaðu:Forgangur ferlis ræðst af því hve hátt „nice“ " "gildið er. Lágt nice-gildi samsvarar hærri forgangi." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Einfalt forrit fyrir ferlis- og kerfisvakt." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Birta flipann 'Ferli'" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Birta flipann 'Tilföng'" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Birta flipann 'Skráakerfi'" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Birta útgáfuupplýsingar forrits" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Tengipunktur" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Samtals" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Laust" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Tiltækt" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Notað" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Veldu lit fyrir '%s'" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Örgjörvi %d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "Sveinn í Felli, sv1@fellsnet.is" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Í dag %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Í gær %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Brot" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Prósent 'fullt' fyrir litaplokkara kökugrafs" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titill" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titill litavalsglugga" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Veldu lit" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Núverandi litur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Valinn litur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tegund litaplokkara" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Tók á móti ógildum litagögnum\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Ýttu til að velja lit" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u klst" msgstr[1] "%u klst" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u mín" msgstr[1] "%u mín" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format #| msgid "%u second" #| msgid_plural "%u seconds" msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sek" msgstr[1] "%u sek" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "ekki tiltækt" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) af %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Skyndiminni %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d opin skrá" msgstr[1] "%d opnar skrár" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d samsvarandi opin skrá" msgstr[1] "%d samsvarandi opnar skrár" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Ferli" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Upphaf sýndarminnis" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Endir sýndarminnis" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Stærð sýnarminnis" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Flögg" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Hliðrun sýndarminnis" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Einka hreint" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Einka óhreint" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Sameiginlegt hreint" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Sameiginlegt óhreint" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Ihnútur" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Úthlutun minnis" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Úthlutun _minnis fyrir ferlið \"%s\" (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "skrá" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "pípa" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 nettenging" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 nettenging" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "staðvær sökkull" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "óþekkt gerð" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Hlutur" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Skrár sem ferlið „%s“ (PID %u) opnaði:" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Stærð og staðsetning aðalglugga á sniðinu (breidd, hæð, xhnit, yhnit)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Aðalgluggi opnist hámarkaður" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Sýna kerfisákvæði ferla í greinum" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Sýna örgjörvaprósentu á Solaris sniði" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Lætur kerfisvaktarann keyra í 'Solaris ham‘ þar sem örgjörvanotkun ferlis er " "deilt með fjölda örgjörva. Annars keyrir hann í 'Irix ham‘." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Birta minni í IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Virkja/afvirkja samfelldan aflestur" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Birta aðvörunarglugga þegar ferli eru drepin" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Sá tími í millísekúndum sem líður á milli uppfærslna ferlasýnar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "" "Sá tími sem líður á milli þess að tölvan uppfærir gröfin í millísekúndum" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Hvort birta skulii upplýsingar um öll skráakerfi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Hvort birta skuli upplýsingar um öll skráakerfi (t.d. tegundir eins og " "‚autofs‘ og ‚procfs‘). Þetta er gott til að sjá lista yfir öll tengd " "skráakerfi." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Sá tími sem líður á milli þess að tölvan uppfærir listann yfir tækin í " "millísekúndum" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Magn tíma fyrir gagnapunkta í tilfangagröfum" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Ákvarðar hvaða ferli á að sýna." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Vistar núverandi flipa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Litir örgjörva" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Hver færsla er á sniðinu (CPU#, Hexadesímal litanúmer)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Litur línurits fyrir vinnsluminni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Litur línurits fyrir diskminni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Litur línurits fyrir netumferð inn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Litur línurits fyrir netumferð út" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Birta netumferð í bitum" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Stilla einingu fyrir heildarnetumferð sérstaklega" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 #| msgid "Show network traffic in bits" msgid "Show network totals in bits" msgstr "Birta heildarnetumferð í bitum" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Birta minni á lógaritmískum kvarða" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Lætur kerfisvaktarann birta örgjörvagrafið sem stöfluð svæði í staðinn fyrir " "línurit." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Birta örgjörvagraf sem stöfluð svæði" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 #| msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Birta línurit fyrir örgjörva, minni og netumferð sem mýkta línu með Bezier" " ferlum" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 #| msgid "" #| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, " #| "otherwise as a line chart." msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Ef virkt, birtir kerfisvaktarann gröf örgjörva, minnis og netkerfis sem mýkt" " svæði í staðinn fyrir línurit." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Birta vinnsluminni og diskminni í IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Röðunardálkur ferlalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Uppröðun dálka í ferlalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Uppröðun ferlalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Nafn‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Nafn‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Notandi‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Notandi‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Staða‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Staða‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Sýndarminni‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Sýndarminni‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Fastaminni‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Fastaminni‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Skrifanlegt minni‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Skrifanlegt minni‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Samnýtt minni‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Samnýtt minni‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Minni X þjóns‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Minni X þjóns‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Örgjörvi %‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Örgjörvi %‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Örgjörvatími‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Örgjörvatími‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Ræst‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Ræst‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Nice‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Nice‘ (forgangur) við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 #| msgid "Width of process “PID” column" msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Breidd dálksins \"ID\" fyrir ferla" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 #| msgid "Show process “PID” column on startup" msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn \"ID\" fyrir ferla við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Breidd dálksins ‚SELinux öryggissamhengi‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚SELinux öryggissamhengi‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Skipanalína‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Skipanalína‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Vinnsluminni‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Vinnsluminni‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Biðrás‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Biðrás‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Stýrihópur‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Stýrihópur‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Eining‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Eining‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Seta‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Seta‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Sæti‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Sæti‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Eigandi‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Eigandi‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Alls lesið af diski‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Alls lesið af diski‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Alls skrifað á disk‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Alls skrifað á disk‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Lesið af diski‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Lesið af diski‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Skrifað á disk‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Skrifað á disk‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Forgangur‘" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Forgangur‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Röðunardálkur diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Uppröðun í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Uppröðun dálka í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Tæki‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Tæki‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Mappa‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Mappa‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Tegund‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Tegund‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Samtals‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Samtals‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Laust‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Laust‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Tiltækt‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Tiltækt‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Breidd dálksins ‚Notað‘ í diskalista" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Sýna dálkinn ‚Notað‘ við ræsingu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Röðunardálkur fyrir úthlutun minnis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Röðun á úthlutun minnis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Röðunardálkur fyrir opnar skrár" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Röðun á opnum skrám" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Get ekki breytt forgangi ferlisins með pid %d yfir í %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Get ekki drepið ferlið með pid %d með merkinu %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir drepa valda ferlið “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir ljúka valda ferlinu “%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ertu viss um að þú viljir stöðva valda ferlið “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir drepa valda ferlið?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir drepa þessi %d völdu ferli?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir ljúka valda ferlinu?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir ljúka þessum %d völdu ferlum?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir stöðva valda ferlið?" msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir stöðva þessi %d völdu ferli?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Að drepa ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér " "öryggisáhættu. Aðeins ætti að drepa ferli sem svara ekki." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Drepa ferli" msgstr[1] "_Drepa ferli" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Að ljúka ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér " "öryggisáhættu. Aðeins ætti að ljúka ferlum sem svara ekki." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Að stöðva ferli getur eyðilagt gögn, skemmt setuna eða haft í för með sér " "öryggisáhættu. Aðeins ætti að ljúka ferlum sem svara ekki." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Stöðva ferli" msgstr[1] "_Ljúka ferlum" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Breyta forgangi ferlisins “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Breyta forgangi valins ferlis" msgstr[1] "Breyta forgangi %d valinna ferla" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Athugið:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Forgangur ferlis ræðst af því hve hátt „nice“ gildið er. Lágt nice-gildi " "samsvarar hærri forgangi." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "Ekki tiltækt" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Nafn ferlis" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Notandi" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Staða" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Sýndarminni" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Fastaminni" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Skrifanlegt minni" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Samnýtt minni" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Minni X þjóns" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Örgjörvatími" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Ræst" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Forgangur" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Öryggissamhengi" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Skipun" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Biðrás" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Stýrihópur" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% örgjörva" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Seta" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Sæti" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Disklestur alls" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Diskskrif alls" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Disklestur" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Diskskrif" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "Virkj_a" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "Örgjörvi %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Í gangi" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Draugur" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ótruflanlegt" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Sofandi" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud.%02uklst." #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Mjög hár forgangur" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Hár forgangur" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Venjulegur forgangur" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Lágur forgangur" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Mjög lágur forgangur" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/sek." #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Ljúka _ferli" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Örgjörvanotkun" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Stillingar á kerfisvakt" #~| msgid "utilities-system-monitor" #~ msgid "gnome-system-monitor" #~ msgstr "gnome-system-monitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Um hugbúnaðinn" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbitar" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbitar" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbitar" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbitar" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u biti" #~ msgstr[1] "%u bitar" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bæti" #~ msgstr[1] "%u bæti" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Leita að opnum skrám"