# gnome-system-monitor (procman) ja.po. # Copyright (C) 2001-2015, 2019-2022 Free Software Foundation, Inc. # Takeshi Aihana , 2001-2009. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2010-2011. # Hideki Yamane , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011-2015. # Noriko Mizumoto , 2012. # sicklylife , 2019-2020, 2022. # Peniel Vargas , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-07 06:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-05 17:00+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 msgid "System Monitor" msgstr "システムモニター" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "現在のプロセスを表示してシステムの状態を監視します" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;モニター;システム;プロセス;メモリ;ネットワーク;履歴;使用量;" "パフォーマンス;性能;タスク;アクティビティ;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME システムモニター" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;モニター;システム;プ" "ロセス;メモリ;ネットワーク;履歴;使用量;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "システムリソースの表示と管理を行います" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "GNOME システムモニターは、魅力的で使いやすいインターフェースを備えたプロセス" "ビューアー兼システムモニターです。" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "システムモニターを使えば、お使いのコンピューターのプロセッサーやメモリを使用" "しているアプリケーションを特定する、実行中のアプリケーションを管理する、応答" "しないプロセスを強制終了する、既存のプロセスの状態や優先度を変更する、などが" "できます。" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "リソースグラフは、最近のネットワークやメモリ、CPU の使用状況を表示して、お使" "いのコンピューターで何が起きているかをすばやく把握できます。" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "プロセス一覧ビュー" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "リソースの概要" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "ファイルシステムビュー" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "プロセスの強制終了" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "他のユーザーのプロセスを制御するには権限が必要です" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "プロセスの優先度の変更" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "プロセスの優先度を変更するには権限が必要です" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "メニューを開く" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを表示する" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "検索する" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "プロセスを表示する" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "リソースを表示する" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "ファイルシステムを表示する" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "更新する" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "プロセス" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "依存関係を表示する" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "プロセスのプロパティを表示する" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "メモリマップを表示する" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "開いているファイルを表示する" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "停止シグナルを送信する" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "再開シグナルを送信する" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "終了シグナルを送信する" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "強制終了シグナルを送信する" #: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "プロセスを終了(_E)" #: data/interface.ui:164 msgid "Show process properties" msgstr "プロセスのプロパティを表示します" #: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "プロセス" #: data/interface.ui:209 msgid "CPU History" msgstr "CPU 使用率の履歴" #: data/interface.ui:285 msgid "Memory and Swap History" msgstr "メモリとスワップの履歴" #: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 msgid "Swap" msgstr "スワップ" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "メモリとスワップ" #: data/interface.ui:372 msgid "Network History" msgstr "ネットワークの履歴" #: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 msgid "Receiving" msgstr "受信:" #: data/interface.ui:422 msgid "Total Received" msgstr "受信の合計:" #: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 msgid "Sending" msgstr "送信:" #: data/interface.ui:452 msgid "Total Sent" msgstr "送信の合計:" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "ファイルシステム" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "開いているファイルの検索" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "ファイル名を入力すると絞り込みます" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "大/小文字を区別しない" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "開いているファイルの検索" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 msgid "About System Monitor" msgstr "システムモニターについて" #: data/menus.ui:28 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: data/menus.ui:34 msgid "_Active Processes" msgstr "実行中のプロセス(_A)" #: data/menus.ui:39 msgid "A_ll Processes" msgstr "すべてのプロセス(_L)" #: data/menus.ui:44 msgid "M_y Processes" msgstr "ユーザーのプロセス(_Y)" #: data/menus.ui:51 msgid "Show _Dependencies" msgstr "依存関係を表示(_D)" #: data/menus.ui:79 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: data/menus.ui:85 msgid "_Memory Maps" msgstr "メモリマップ(_M)" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:89 msgid "Open _Files" msgstr "開いたファイル(_F)" #: data/menus.ui:95 msgid "_Change Priority" msgstr "優先度の変更(_C)" #: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 msgid "Very High" msgstr "非常に高い" #: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 msgid "High" msgstr "高い" #: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 msgid "Normal" msgstr "普通" #: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 msgid "Low" msgstr "低い" #: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 msgid "Very Low" msgstr "非常に低い" #: data/menus.ui:125 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "関係を設定(_A)" #: data/menus.ui:134 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: data/menus.ui:139 msgid "_Continue" msgstr "再開(_C)" #: data/menus.ui:144 msgid "_End" msgstr "終了(_E)" #: data/menus.ui:149 msgid "_Kill" msgstr "強制終了(_K)" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "開いているファイル" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "システムモニターの設定" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "動作" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "更新間隔 (秒)(_U)" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "スムーズ更新を有効にする(_S)" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "プロセスを終了または強制終了する前に警告する(_K)" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "CPU の使用量を CPU の数で割る(_D)" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "メモリを IEC 単位で表示する" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "表示する項目" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "一覧に表示するプロセスの情報:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "グラフ" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "グラフの描画期間 (秒単位)(_C)" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "CPU グラフを積み上げ面グラフで描画する(_D)" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "グラフの表示を滑らかにする(_M)" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "メモリとスワップを IEC 単位で表示する" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "メモリを対数目盛で表示する" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "ネットワークの速度をビット単位で表示する(_S)" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "ネットワークの送信/受信の合計の単位を個別に設定する(_U)" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "ネットワークの合計をビット単位で表示する(_T)" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _All File Systems" msgstr "すべてのファイルシステムを表示する(_A)" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system information shown in list" msgstr "一覧に表示するファイルシステムの情報" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "優先度の変更(_P)" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Nice 値(_N):" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "注記: プロセスの優先度は Nice 値で与えます。Nice 値が低いほ" "ど優先度は高くなります。" #: src/application.cpp:286 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "プロセスやシステムの状態を監視するシンプルなモニターです。" #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "起動時にプロセスのタブを表示する" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "起動時にリソースのタブを表示する" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "起動時にファイルシステムのタブを表示する" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "フォルダー" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "合計" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "空き" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "利用可能" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "使用済み" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "“%s”の色を選択" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:400 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "草野 貴之 \n" "日本 GNOME ユーザー会 \n" "バルガス・ペニエル \n" "松澤 二郎 \n" "やまねひでき \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Noriko Mizumoto \n" "Satoru SATOH \n" "sicklylife " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%Aの%p%l:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%B%-e日の%p%l:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%-e日" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "一部分" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "パイ型の部分の色を取得します" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "色の選択ダイアログに付与するタイトルです" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "色の取得" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "現在の色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "選択した色" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "色の取得ダイアログの種類" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "おかしな色データを受け取りました\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "クリックするとグラフの色を指定できます" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u 時間" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u 分" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u 秒" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #: src/load-graph.cpp:416 msgid "not available" msgstr "利用できません" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:419 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) / %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" #: src/load-graph.cpp:423 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "キャッシュ %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "開いているファイル: %d 件" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "開いているファイル: %d 件" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "プロセス" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM の先頭" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM の最後" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM のサイズ" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM のオフセット" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Private clean" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Private dirty" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Shared clean" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Shared dirty" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "i ノード" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "メモリマップ" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "“%s” (PID %u) のメモリマップ(_M):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "パイプ" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 のネットワーク接続" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 のネットワーク接続" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "ローカルのソケット" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "不明な種類" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "“%s” (PID: %u) が開いたファイルの一覧(_F):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "フォーム内メインウィンドウのサイズと位置 (幅、高さ、横位置、縦位置)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "メインウィンドウを最大化して開くかどうか" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "ツリー表示でプロセスの依存関係を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU の使用率を Solaris モードで表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "true にすると“Solaris モード”で動作するようになります。これはタスクの CPU 使" "用率に CPU の個数で割った値を使うモードです。それ以外は“IRIX モード”で動作し" "ます。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "メモリを IEC 単位で表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "更新をスムーズにするかどうか" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "プロセスを強制終了するときに警告ダイアログを表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "プロセス一覧の更新間隔 (ミリ秒単位)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "グラフの更新間隔 (ミリ秒単位)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうか" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "すべてのファイルシステムの情報を表示するかどうかです (これ" "は“autofs”や“procfs”のような種類も含まれます)。現在マウントされているすべての" "ファイルシステムの一覧を取得するのに便利です。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "デバイス一覧の更新間隔 (ミリ秒単位)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "リソースグラフを描画する期間" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 msgid "Determines which processes to show." msgstr "どのプロセスを表示するかの設定" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "現在表示しているタブを保存します" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "CPU の色" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "各エントリーはこの形式になります (CPU#、16 進数の色の値)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "メモリグラフの色 (デフォルト)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "スワップグラフの色 (デフォルト)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "ネットワーク受信グラフの色 (デフォルト)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "ネットワーク送信グラフの色 (デフォルト)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "ネットワークのトラフィックをビット単位で表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "ネットワークの送信/受信の合計の単位を個別に設定する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "ネットワークの合計をビット単位で表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "メモリを対数目盛で表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "CPU を積み上げ面グラフで表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "ベジェ曲線を使用して CPU、メモリ、ネットワークのグラフを滑らかに表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "true にすると、CPU、メモリ、ネットワークのグラフを滑らかに表示し、そうでな" "い場合は通常の折れ線グラフで表示します。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "true にすると、CPU グラフを折れ線グラフではなく、積み上げ面グラフで表示しま" "す。" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "メモリとスワップを IEC 単位で表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 msgid "Process view sort column" msgstr "プロセス一覧の項目の並べ方" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Process view columns order" msgstr "プロセス一覧の項目の順番" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 msgid "Process view sort order" msgstr "プロセス一覧の並び順" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "プロセス一覧の項目“プロセス名”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“プロセス名”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 msgid "Width of process “User” column" msgstr "プロセス一覧の項目“ユーザー”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ユーザー”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "プロセス一覧の項目“状態”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“状態”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "プロセス一覧の項目“仮想メモリ”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“仮想メモリ”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "プロセス一覧の項目“物理メモリ”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“物理メモリ”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "プロセス一覧の項目“書き込み可能メモリ”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“書き込み可能メモリ”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "プロセス一覧の項目“共有メモリ”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“共有メモリ”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "プロセス一覧の項目“X サーバーメモリ”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“X サーバーメモリ”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "プロセス一覧の項目“CPU 使用率”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“CPU 使用率”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "プロセス一覧の項目“CPU 時間”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“CPU 時間”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "プロセス一覧の項目“起動日時”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“起動日時”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "プロセス一覧の項目“Nice 値”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“Nice 値”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "プロセス一覧の項目“ID”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ID”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "プロセス一覧の項目“SELinux のセキュリティコンテキスト”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "起動時にプロセス一覧の項目“SELinux のセキュリティコンテキスト”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "プロセス一覧の項目“コマンドライン”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“コマンドライン”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "プロセス一覧の項目“メモリ”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“メモリ”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "プロセス一覧の項目“休止中の関数”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“休止中の関数”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "プロセス一覧の項目“Control Group”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“Control Group”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "プロセス一覧の項目“単位”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“単位”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "プロセス一覧の項目“セッション”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“セッション”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "プロセス一覧の項目“シート”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“シート”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "プロセス一覧の項目“所有者”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“所有者”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの総読込量”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの総読込量”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの総書込量”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの総書込量”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの読み込み”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの読み込み”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "プロセス一覧の項目“ディスクの書き込み”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“ディスクの書き込み”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "プロセス一覧の項目“優先度”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "起動時にプロセス一覧の項目“優先度”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Disk view sort column" msgstr "ディスク一覧の項目の並べ方" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Disk view sort order" msgstr "ディスク一覧の並び順" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Disk view columns order" msgstr "ディスク一覧の項目の順番" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "ディスク一覧の項目“デバイス”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "起動時にディスク一覧の項目“デバイス”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "ディスク一覧の項目“フォルダー”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "起動時にディスク一覧の項目“フォルダー”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "ディスク一覧の項目“種類”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "起動時にディスク一覧の項目“種類”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "ディスク一覧の項目“合計”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "起動時にディスク一覧の項目“合計”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "ディスク一覧の項目“空き”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "起動時にディスク一覧の項目“空き”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "ディスク一覧の項目“利用可能”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "起動時にディスク一覧の項目“利用可能”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "ディスク一覧の項目“使用済み”の幅" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "起動時にディスク一覧の項目“使用済み”を表示する" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 msgid "Memory map sort column" msgstr "メモリマップの項目の並べ方" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 msgid "Memory map sort order" msgstr "メモリマップの並び順" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Open files sort column" msgstr "開いたファイルの項目の並べ方" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Open files sort order" msgstr "開いたファイルの並び順" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID が %d のプロセスの優先度を %d に変更できません。\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "PID が %d のプロセスをシグナル %d で強制終了できません。\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を強制終了しますか?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を終了しますか?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:94 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "選択したプロセス “%s” (PID: %u) を停止しますか?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を強制終了しますか?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を終了しますか?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) を停止しますか?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:125 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "プロセスを強制終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュ" "リティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応がないプロセスのみを強制" "終了してください。" #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "プロセスを強制終了(_K)" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:132 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "プロセスを終了すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリ" "ティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応がないプロセスのみを終了し" "てください。" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "プロセスを停止すると、データの破損、セッションの異常終了、あるいはセキュリ" "ティ上の危険性の増加につながる恐れがあります。反応がないプロセスのみを停止し" "てください。" #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "プロセスを停止(_E)" #: src/procdialogs.cpp:227 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "プロセス “%s” (PID: %u) の優先度の変更" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "選択したプロセス (%d 個) の優先度を変更します" #: src/procdialogs.cpp:249 msgid "Note:" msgstr "メモ:" #: src/procdialogs.cpp:250 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "プロセスの優先度は、Nice 値で与えられます。小さい Nice 値は高い優先度に相当し" "ます。" #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "プロセス名" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "ユーザー" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "仮想メモリ" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "物理メモリ" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "書き込み可能メモリ" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "共有メモリ" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X サーバーメモリ" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 時間" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "起動日時" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice 値" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "セキュリティコンテキスト" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "コマンドライン" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "休止中の関数" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Control Group" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "単位" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "セッション" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "シート" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "ディスクの総読込量" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "ディスクの総書込量" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "ディスクの読み込み" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "ディスクの書き込み" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "関係を設定" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "\"%s\" (PID %u) の実行を許可する CPU を選択してください:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "実行中" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "停止中" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "ゾンビ" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "割り込み不可" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "スリープ中" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:176 msgid "Very High Priority" msgstr "非常に高い優先度" #: src/util.cpp:178 msgid "High Priority" msgstr "高い優先度" #: src/util.cpp:180 msgid "Normal Priority" msgstr "普通の優先度" #: src/util.cpp:182 msgid "Low Priority" msgstr "低い優先度" #: src/util.cpp:184 msgid "Very Low Priority" msgstr "非常に低い優先度" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:611 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' は妥当な Perl 正規表現ではありません。" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "ファイル名が次を含む(_N):"