# Kazakh translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-28 20:14+0500\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Жүйелік бақылаушы" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ағымдағы үрдістерді қарау және жүйе қалып-күйін бақылау" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;Бақылау;Жүйе;Үрдіс;Процессор;Жады;Желі;Тарихы;Қолданылуы;" "Өнімділік;Тапсырма;Басқарушы;Белсенділік;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME жүйелік бақылаушысы" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Бақылау;Жүйе;Үрдіс;" "Процессор;Жады;Желі;Тарихы;Қолданылуы;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Жүйелік ресурстарды қарау және басқару" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Жүйелік бақылаушы - интерфейсі икемді әрі қолдануға ыңғайлы, үрдістерді " "қарауға және жүйені бақылауға арналған сайман." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Жүйелік бақылаушы компьютеріңіздің процессор мен жадын қандай қолданбалар " "қолданып тұрғанын анықтау, орындалып тұрған қолданбаларды басқару, жауап " "бермейтін үрдістерді мәжбүрлі аяқтау және бар үрдістердің қалып-күйін немесе " "приоритетін өзгертуге көмектесе алады." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Ресурстар графиктері мүмкіндігі сізге жүйеңізде не болып жатқанын жуырдағы " "желі, жады және процессор қолданылуын көрсету арқылы хабарлайды." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Үрдістер тізімі көрінісі" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Ресурстарды шолу көрінісі" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Файлдық жүйелер көрінісі" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME жобасы" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Үрдісті өлтіру" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Басқа пайдаланушылардың үрдістерін бақылау үшін рұқсаттар керек" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Үрдіс ергіштігін өзгерту" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Үрдістердің приоритеттерін өзгерту үшін рұқсаттар керек" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Жалпы" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Көмекті көрсету" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Мәзірді ашу" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Шығу" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Іздеу" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Үрдістерді көрсету" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Ресурстарды көрсету" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Файлдық жүйелерді көрсету" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Жаңарту" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Үрдістер" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Тәуелділіктерді көрсету" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Үрдіс қасиеттерін көрсету" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Жады карталары" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Ашық файлдар" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Тоқтау сигналын жіберу" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Жалғастыру сигналын жіберу" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Аяқталу сигналын жіберу" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Өлтіру сигналын жіберу" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Үрдіс_т(ерд)і аяқтау" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Үрдіс қасиеттерін көрсету" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Үрдістер" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Процессор" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Жады" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Своп" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Жады және своп" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Қабылдау" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Жалпы қабылданған" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Жіберу" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Жалпы жіберілген" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Желі" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Ресурстар" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Файлдық жүйелер" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Ашық файлдар ішінен іздеу" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Файлдарды аттары бойынша сүзгілеу" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Регистрге тәуелсіз" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Ашық файлдар ішінен іздеу" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Баптаулар" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Көмек" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пернетақта жарлықтары" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Жүйелік бақылаушы қолданбасы туралы" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "Жаңар_ту" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Белсенді үрдістер" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "Бар_лық үрдістер" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "М_енің үрдістерім" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "_Тәуелділіктерін көрсету" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "Қас_иеттері" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Жады карталары" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Ашық _файлдар" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Приоритетті өзгерту" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Өте жоғары" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Жоғары" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Қалыпты" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Төмен" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Өте төмен" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Таңдауыңызша" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Б_айланысты орнату" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "Тоқ_тату" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "Жалға_стыру" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "А_яқтау" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "Өл_тіру" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Ашық файлдар" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Мінез-құлығы" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Жаңарту аралығы, секунд" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Тегі_с жаңартуды іске қосу" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Үрдісті үзу не ө_лтіру алдында ескерту" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "Процессорлар қолданылуын _процессорлар саны бойынша бөлу" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Жадыны IEC бірліктерімен көрсету" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Ақпараттық өрістер" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Тізімде көрсетілетін үрдіс ақпараты:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Графиктер" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Графиктің деректер нүктелері" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Процессор графигін қабатты аймақтар ретінде салу" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Графиктерді те_гіс график ретінде салу" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Жады мен свопты IEC бірліктерімен көрсету" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Жадыны логарифмдік шкаламен көрсету" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Желі жылдамдығын битпен көрсету" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Желінің жиынтық траф_ик бірлігін бөлек орнату" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Желінің жиынтық _трафикті битпен көрсету" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Б_арлық файлдық жүйелерді көрсету" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Тізімде көрсетілген файл жүйесі туралы мәліметтер" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "Ба_с тарту" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "_Приоритетті өзгерту" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Ергіштік (nice) мәні:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Ескерту: Үрдіс приоритеті оның nice мәні арқылы беріледі. " "Кішірек nice мәні жоғарырақ приоритетті сипаттайды." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Үрдістер және жүйенің қарапайым бақылаушысы." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Үрдістер бетін көрсету" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Ресурстар бетін көрсету" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Файлдық жүйелер бетін көрсету" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Қолданба нұсқасын көрсету" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Құрылғы" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Бума" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Түрі" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Жалпы" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Бос" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Қолжетерлік" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Қолданылуда" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "\"%s\" үшін түсті таңдаңыз" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процессор%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "Baurzhan Muftakhidinov " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Бүгін %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Кеше %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Бөлшек" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Шеңберлік түстер таңдаушысы үшін толық түс пайыз шамасы" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Атауы" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Түстерді таңдау сұхбатының атауы" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Түсті таңдаңыз" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Ағымдағы түс" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Таңдалған түс" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Түстер таңдаушысының түрі" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Алынған түс мәні қате\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "График түстерін орнату үшін шертіңіз" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u сағ" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u мин" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u сек" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "қол жетімсіз" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%), барлығы %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Кэш %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d ашық файл" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d сәйкес ашық файл" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Үрдіс" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Файл аты" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "ВЖ басы" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "ВЖ аяғы" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "ВЖ өлшемі" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Жалаушалар" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "ВЖ шегінісі" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Жеке таза" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Жеке кір" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Ортақ таза" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Ортақ кір" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Жады карталары" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "\"%s\" үрдісі үшін жады кар_талары (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "файл" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 желілік байланысы" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 желілік байланысы" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "жергілікті сокет" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "белгісіз түрі" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "ФД" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Объект" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "\"%s\" үрдісі ашып тұрған _файлдары (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Басты терезенің өлшемі және орны, пішімі (ені, биіктігі, x орны, y орны)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Басты терезе жазық түрінде ашылуы тиіс" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Үрдістер тәуелділіктерін ағаш тектес түрде көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Процессор пайыздық көрінісі үшін Solaris режимі" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "TRUE болса, system-monitor \"Solaris режимін\" қолданады, ол кезде " "тапсырманың процессор қолданылуы процессорлар жалпы санына бөлінеді. " "Болмаса, ол \"Irix режимінде\" жасайды." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Жадыны IEC бірліктерімен көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Тегіс жаңартуды іске қосу/сөндіру" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Үрдістерді өлтіру кезінде ескерту сұхбатын көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Үрдістер көрінісінде жаңартулар арасындағы уақыт, миллисекунд есебімен" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Графиктер жаңартулары арасындағы уақыт, миллисекунд есебімен" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Барлық файлдық жүйелер туралы ақпарат көрсетілуі тиіс пе" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Файлдық жүйелер жөнінде ақпаратты көрсету керек пе (\"autofs\" және \"procfs" "\" түрлерін қоса). Ағымдағы уақытты тіркелген барлық файлдық жүйелер тізімін " "алуға пайдалы." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Құрылғылар тізімін жаңарту арасындағы уақыт, миллисекунд есебімен" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Ресурстық графиктердегі деректер нүктелерінің уақыт мөлшері" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Қай үрдістерді көрсетуді анықтайды." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Ағымдағы қаралған бетті сақтайды" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "CPU түстері" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Әр жазба пішімі (CPU#, Оналтылық түс коды)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Үнсіз келісім графигінің жады түсі" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Үнсіз келісім графигінің своп түсі" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Үнсіз келісім графигінің кіріс желі трафигінің түсі" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Үнсіз келісім графигінің шығыс желі трафигінің түсі" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Жүйелік трафикті бит есебімен көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Желінің жиынтық трафик бірлігін бөлек орнату" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Желінің жиынтық трафикті битпен көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Жадыны логарифмдік шкаламен көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "TRUE болса, system-monitor процессор қолданылуы графигін сызықтық график " "орнына қабатты аймақтар ретінде көрсетеді." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Процессор графигін қабатты аймақтар ретінде көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Процессор, жады және желі графиктерін Безье қисықтарын қолданып, тегіс " "график ретінде көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "TRUE болса, system-monitor процессор, жады және желі қолданылуы графигін " "тегіс график ретінде көрсетеді, болмаса, сызықтық график ретінде." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Жады мен свопты IEC бірліктерімен көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Үрдістер көрінісінің сұрыптау бағаны" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Үрдістер көрінісінің бағандар реті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Үрдістер көрінісінің сұрыптау реті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Үрдістің \"Аты\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Аты\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Үрдістің \"Пайдаланушы\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Пайдаланушы\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Үрдістің \"Қалып-күйі\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Қалып-күйі\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Үрдістің \"Виртуалды жады\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Виртуалды жады\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Үрдістің \"Резидентті жады\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Резидентті жады\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Үрдістің \"Жазуға келетін жады\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Жазуға келетін жады\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Үрдістің \"Ортақ жады\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Ортақ жады\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Үрдістің \"X серверінің жадысы\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Үрдістің \"X серверінің жадысы\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Үрдістің \"Процессор %\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Процессор %\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Үрдістің \"Процессор уақыты\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Процессор уақыты\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Үрдістің \"Іске қосылған\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Іске қосылған\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Үрдістің \"Ергіштік (nice)\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Ергіштік (nice)\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Үрдістің \"ID\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Үрдістің \"ID\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Үрдістің \"SELinux қауіпсіздік контексті\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Үрдістің \"SELinux қауіпсіздік контексті\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Үрдістің \"Командалық жол\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Командалық жол\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Үрдістің \"Жады\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Жады\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Үрдістің \"Күтетін арна\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Күтетін арна\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Үрдістің \"Басқару тобы\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Басқару тобы\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Үрдістің \"Юнит\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Юнит\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Үрдістің \"Сессия\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Сессия\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Үрдістің \"Отыру орны\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Отыру орны\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Үрдістің \"Иесі\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Иесі\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Үрдістің \"Дисктен оқу, барлығы\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Дисктен оқу, барлығы\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Үрдістің \"Дискке жазу, барлығы\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Дискке жазу, барлығы\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Үрдістің \"Дисктен оқу\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Дисктен оқу\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Үрдістің \"Дискке жазу\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Дискке жазу\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Үрдістің \"Приоритеті\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Үрдістің \"Приоритеті\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Диск көрінісінің сұрыптау бағаны" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Диск көрінісінің сұрыптау реті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Диск көрінісінің бағандар реті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Диск көрінісінің \"Құрылғы\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Диск көрінісінің \"Құрылғы\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Диск көрінісінің \"Бума\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Диск көрінісінің \"Бума\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Диск көрінісінің \"Түрі\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Диск көрінісінің \"Түрі\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Диск көрінісінің \"Жалпы\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Диск көрінісінің \"Жалпы\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Диск көрінісінің \"Бос\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Диск көрінісінің \"Бос\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Диск көрінісінің \"Қолжетерлік\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Диск көрінісінің \"Қолжетерлік\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Диск көрінісінің \"Қолданылған\" бағанының ені" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Диск көрінісінің \"Қолданылған\" бағанын іске қосылғанда көрсету" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Жады картасы көрінісінің сұрыптау бағаны" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Жады картасы көрінісінің сұрыптау реті" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Ашық файлдар көрінісінің сұрыптау бағаны" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Ашық файлдар көрінісінің сұрыптау реті" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Таңбаша" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d болатын үрдіс приоритетін %d мәніне орнату мүмкін емес.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d болатын үрдісті %d сигналымен өлтіру мүмкін емес.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Таңдалған \"%s\" (PID: %u) үрдісін өлтіруді шынымен қалайсыз ба?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Таңдалған \"%s\" (PID: %u) үрдісін аяқтауды шынымен қалайсыз ба?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Таңдалған \"%s\" (PID: %u) үрдісін тоқтатуды шынымен қалайсыз ба?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Таңдалған %d үрдісті өлтіруді шынымен қалайсыз ба?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Таңдалған %d үрдісті аяқтауды шынымен қалайсыз ба?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Таңдалған %d үрдісті тоқтату шынымен қалайсыз ба?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Үрдісті өлтіру деректер жоғалуына, сессияның сынуына немесе қауіпсіздік " "мәселесіне әкеп соғуы мүмкін. Тек жауап бермейтін үрдістерді өлтіру керек." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Үрдісті өл_тіру" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Үрдісті аяқтау деректер жоғалуына, сессияның сынуына немесе қауіпсіздік " "мәселесіне әкеп соғуы мүмкін. Тек жауап бермейтін үрдістерді аяқтау керек." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Үрдісті тоқтату деректер жоғалуына, сессияның сынуына немесе қауіпсіздік " "мәселесіне әкеп соғуы мүмкін. Тек жауап бермейтін үрдістерді тоқтату керек." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Үрдіс_т(ерд)і аяқтау" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "\"%s\" (PID: %u) үрдісінің приоритетін өзгерту" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Таңдалған %d үрдістің приоритетін өзгерту" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Естелік:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Үрдіс приоритеті оның nice мәні арқылы беріледі. Кішірек nice мәні жоғарырақ " "приоритетті сипаттайды." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "Анықталмаған" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Үрдіс аты" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Пайдаланушы" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Күйі" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуалды жады" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентті жады" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Жазылатын жады" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Ортақ жады" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X сервері жадысы" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Процессор уақыты" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Іске қосылған" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Ергіштік (nice)" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Приоритеті" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Қауіпсіздік контексті" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Командалық жол" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Күтетін арна" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Басқару тобы" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% процессор" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Юнит" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Сессия" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Отыру орны" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Иесі" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Дисктен оқу, барлығы" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Дискке жазу, барлығы" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Дисктен оқу" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Дискке жазу" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Байланысты орнату" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "Іске _асыру" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "\"%s\" (PID %u) қай процессорларда орындалуда рұқсат етілгенін таңдау:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "Процессор %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Орындалуда" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Тоқтатылған" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Үзілмейтін" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Ұйықтауда" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uа%uк" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uк%02uс" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Өте жоғары приоритет" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Жоғары приоритет" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Қалыпты приоритет" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Төмен приоритет" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Өте төмен приоритет" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_Жаңарту аралығы, секунд:" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Процессор тарихы" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Жүйелік бақылаушы баптаулары" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Үрдіс_ті аяқтау" #~ msgid "About" #~ msgstr "Осы туралы" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f КиБ" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f МиБ" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f ГиБ" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f ТиБ" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g кбит" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Мбит" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g ГБит" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g ТБит" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u бит" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u байт" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Ашық файлдар ішінен іздеу" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Қате" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' жарамды Perl тұрақты өрнегі емес." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld секунд"