# translation of po_gnome-system-monitor-km.po to Khmer # Khmer translation for gnome-system-monitor # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Khoem Sokhem , 2012. # sutha , 2012. # Sophea Sok , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_gnome-system-monitor-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 20:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-09 14:40+0700\n" "Last-Translator: Sophea Sok \n" "Language-Team: Khmer <>\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:235 ../src/interface.cpp:362 msgid "System Monitor" msgstr "កម្មវិធី​ត្រួត​​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:363 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "មើល​ដំណើរការ​បច្ចុប្បន្ន និង​ត្រួតពិនិត្យ​ស្ថានភាព​ប្រព័ន្ធ" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "ពិនិត្យ;ប្រព័ន្ធ;ដំណើរការ;ស៊ីភីយូ;អង្គចងចាំ;បណ្ដាញ;ប្រវត្តិ;ការ​ប្រើប្រាស់;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:291 #| msgid "System Monitor" msgid "GNOME System Monitor" msgstr "កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់ GNOME" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "មើល និង​គ្រប់គ្រងធនធាន​ប្រព័ន្ធ" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "​កម្មវិធី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ជា​ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​មើល " "និង​ការ​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​ស្អាត និង​ងាយស្រួល​ប្រើ។" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ​អាច​ជួយ​អ្នក​រកមើល​នូវ​កម្មវិធី​អ្វី​ខ្លះ​ដែល" "​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ ឬ​អង្គ​ចងចាំ​​​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​កំពុង​ប្រើ " "អាច​គ្រប់គ្រង​កម្មវិធី​កំពុង​ដំណើរការ បង្ខំ​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​មិន​ឆ្លើយតប " "និង​ប្ដូរ​ស្ថានភាព ឬ​អាទិភាព​ដំណើរការ​ដែល​មាន​ស្រាប់។" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "លក្ខណ​ពិសេស​ក្រាហ្វិក​ធនធាន​គឺ​បង្ហាញ​ពី​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​​រហ័ស​នៃ​អ្វី​ដែល​កំព" "ុង​ដំណើរការ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក បង្ហាញ​ពី​ការ​ប្រើប្រាស់​បណ្ដាញ " "អង្គ​ចងចាំ និង​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​បច្ចុប្បន្ន។" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 #| msgid "_Kill Process" msgid "Kill process" msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "បាន​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 #| msgid "_Continue Process" msgid "Renice process" msgstr "បន្ត​ដំណើរការ" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 #| msgid "Change the order of priority of process" msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "បាន​ទាមទារ​សិទ្ធិ​ដើម្បី​ប្ដូរ​អាទិភាព​ដំណើរការ" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ" #: ../data/interface.ui.h:3 #| msgid "Process Properties" msgid "Show process properties" msgstr "បង្ហាញ​លក្ខណសម្បត្តិដំណើរការ" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Processes" msgstr "ដំណើរការ" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "ប្រវត្តិ​ស៊ីភីយូ" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "ប្រវត្តិ​អង្គ​ចងចាំ និង​ស្វប" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:259 #: ../src/procproperties.cpp:92 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "អង្គ​ចងចាំ" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:271 msgid "Swap" msgstr "ស្វប" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "ប្រវត្តិ​បណ្ដាញ" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:299 msgid "Receiving" msgstr "ទទួល" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "ចំនួន​សរុប​ដែល​បាន​ទទួល" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:314 msgid "Sending" msgstr "ផ្ញើ" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "ចំនួន​សរុប​ដែល​បាន​ផ្ញើ" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Resources" msgstr "ធនធាន" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 msgid "File Systems" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #: ../data/lsof.ui.h:1 #| msgid "Search for Open Files" msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "រកឯកសារ​ដែល​បានបើក" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "_Name contains:" msgstr "ឈ្មោះ​មាន៖" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "_Find" msgstr "រក" #: ../data/lsof.ui.h:4 msgid "Case insensitive matching" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​មិន​ប្រកាន់តួអក្សរ​តូច​ធំ" #: ../data/lsof.ui.h:5 msgid "C_lear" msgstr "សម្អាត" #: ../data/lsof.ui.h:6 msgid "S_earch results:" msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក៖" #: ../data/lsof.ui.h:7 ../data/openfiles.ui.h:2 ../data/preferences.ui.h:2 #: ../src/memmaps.cpp:438 ../src/procproperties.cpp:221 msgid "_Close" msgstr "បិទ" #: ../data/menus.ui.h:1 #| msgid "Search for Open Files" msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "រកឯកសារ​ដែល​បាន​បើក" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../data/menus.ui.h:3 #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "ជំនួយ" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "អំពី" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "ចាកចេញ" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "ដំណើរការ​សកម្ម" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "ដំណើរការ​ទាំងអស់" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "ដំណើរការ​របស់ខ្ញុំ" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "ភាព​អាស្រ័យ" #: ../data/menus.ui.h:11 #| msgid "Stopped" msgid "_Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #: ../data/menus.ui.h:12 #| msgid "_Continue Process" msgid "_Continue" msgstr "បន្ត​" #: ../data/menus.ui.h:13 msgid "_End" msgstr "បញ្ចប់" #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "_Kill" msgstr "បញ្ចប់" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាទិភាព" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:214 msgid "Very High" msgstr "ខ្ពស់បំផុត" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:216 msgid "High" msgstr "ខ្ពស់" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:218 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:220 msgid "Low" msgstr "ទាប" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:222 msgid "Very Low" msgstr "ទាប​បំផុត" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Memory Maps" msgstr "ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "Open _Files" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "បើក​ឯកសារ" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ត្រួតពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "ឥរិយាបថ" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​គិតជា​វិនាទី៖" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "បើក​ការ​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ល្អ" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "ជូនដំណឹង​មុននឹង​បញ្ចប់ ឬ​បញ្ឈប់​ដំណើរការ" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "បែងចែក​ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ​តាម​ចំនួន​ស៊ីភីយូ" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Information Fields" msgstr "វាល​ព័ត៌មាន" #: ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "ព័ត៌មាន​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី៖" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "Graphs" msgstr "ក្រាហ្វិក" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "គូរ​គំនូស​តាង​ស៊ីភីយូ​ជា​គំនូស​តាង​ផ្ទៃ​ជង់" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "បង្ហាញ​ល្បឿន​បណ្ដាញ​គិតជា​ប៊ីត" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show _all file systems" msgstr "បង្ហាញ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../data/preferences.ui.h:16 #| msgid "Process i_nformation shown in list:" msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី៖" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "_Cancel" msgstr "បោះបង់" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាទិភាព" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ៖" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "ចំណាំ៖ " "អាទិភាព​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​របស់​វា។ " "តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប អាទិភាព​កាន់តែ​ខ្ពស់។" #: ../src/application.cpp:277 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "កម្មវិធី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ប្រព័ន្ធ និង​ដំណើរការ​ធម្មតា។" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the Processes tab" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ដំណើរការ" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Resources tab" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ធនធាន" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ" #: ../src/argv.cpp:35 #| msgid "Configure the application" msgid "Show the application's version" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​កម្មវិធី" #: ../src/disks.cpp:369 ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../src/disks.cpp:370 msgid "Directory" msgstr "ថត" #: ../src/disks.cpp:371 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: ../src/disks.cpp:372 msgid "Total" msgstr "សរុប" #: ../src/disks.cpp:373 msgid "Free" msgstr "ទំនេរ" #: ../src/disks.cpp:374 msgid "Available" msgstr "ដែល​អាច​ប្រើ​បាន" #: ../src/disks.cpp:375 msgid "Used" msgstr "បាន​ប្រើ" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "ថ្ងៃនេះ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ម្សិលមិញ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "ប្រភាគ" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "ភាគរយ​ពេញ​​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌​​​ចំណិត" #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "ចំណងជើង" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "ចំណងជើង​ប្រអប់​ជម្រើស​ពណ៌" #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:512 msgid "Pick a Color" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "ប្រភេទ​កម្មវិធី​ជ្រើស​ពណ៌" #: ../src/gsm_color_button.c:434 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​ពណ៌​មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" #: ../src/gsm_color_button.c:535 msgid "Click to set graph colors" msgstr "ចុច ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​ក្រាហ្វិក" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:187 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់ '%s'" #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:100 msgid "CPU" msgstr "ស៊ីភីយូ" #: ../src/interface.cpp:222 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ស៊ីភីយូ%d" #: ../src/interface.cpp:373 msgid "translator-credits" msgstr "ខឹម សុខែ, សេង សុត្ថា, សុខ សុភា" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u វិនាទី" #: ../src/load-graph.cpp:365 msgid "not available" msgstr "មិន​អាច​ប្រើ​បាន" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:368 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) នៃ %s" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "កំហុស" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' មិនមែន​ជា​​កន្សោម​ធម្មតា Perl ដែល​ត្រឹមត្រូវ។" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "ដំណើរការ" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:303 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:305 msgid "VM Start" msgstr "VM ចាប់ផ្ដើម" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM End" msgstr "VM បញ្ចប់" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Size" msgstr "ទំហំ VM" #: ../src/memmaps.cpp:310 msgid "Flags" msgstr "ទង់ជាតិ" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "VM Offset" msgstr "អុហ្វសិត VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:315 msgid "Private clean" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ដែល​មិន​បាន​កែប្រែ" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:318 msgid "Private dirty" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ដែល​បាន​កែប្រែ" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:321 msgid "Shared clean" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:324 msgid "Shared dirty" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ចែករំលែក​ដែល​បាន​កែប្រែ" #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Inode" msgstr "រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិន្នន័យ" #: ../src/memmaps.cpp:436 msgid "Memory Maps" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ" #: ../src/memmaps.cpp:448 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​អង្គ​ចងចាំ​សម្រាប់​ដំណើរការ \"%s\" (PID %u) ៖" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "ឯកសារ" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "រន្ធ​មូលដ្ឋាន" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "វត្ថុ" #: ../src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយ​ដំណើរការ \"%s\" (PID %u) ៖" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "ទីតាំង និង​ទំហំ​បង្អួច​មេ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ (ទទឹង, កម្ពស់, ទីតាំងx, ទីតាំងy)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "គួរ​បើក​បង្អួច​មេអតិបរមា" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "បង្ហាញ​ភាព​អាស្រ័យ​របស់​ដំណើរការ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​មែកធាង" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "របៀប Solaris សម្រាប់​ភាគរយ​ស៊ីភីយូ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ជា 'របៀប Solaris' ដែ" "ល​ភារកិច្ច​​ប្រើប្រាស់​របស់​ស៊ីភីយូ​ត្រូវ​បាន​បែងចែក​តាម​ចំនួន​សរុប​របស់​ស៊ី" "ភីយូ។ បើមិនដូច្នោះទេ វា​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ជា 'របៀប Irix' ។" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "បង្ហាញ​គំនូស​តាង​ស៊ីភីយូ​ជា​គំនូសតាង​ផ្ទៃ​ជង់" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ពិត, កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​នឹង​បង្ហាញគំនូសតាង​ស៊ីភីយូ​ជា​គំនូ" "សតាង​ផ្ទៃ​ជង់​ជំនួស​ឲ្យ​គំនូសតាង​បន្ទាត់។" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "បើក/បិទ​ការ​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​ល្អ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រមាន នៅ​ពេល​បញ្ឈប់​ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "ចន្លោះរវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ទិដ្ឋភាព​ដំណើរការ​នីមួយៗ​គិតជា​មិល្លី​វិន" "ាទី" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ក្រាហ្វិក​នីមួយៗ​គិតជា​មិល្លីវិនាទី" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "ថា​តើ​គួរ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែរ​ឬ​ទេ " "(រួម​មាន​ប្រភេទ​ដូចជា 'autofs' និង 'procfs') ។ មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការ​យក​" "បញ្ជី​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ម៉ោន​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់។" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "ចន្លោះ​រវាង​ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បញ្ជី​ឧបករណ៍​នីមួយៗ​គិតជា​មិល្លី​វិនាទី" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Determines which processes to show." msgstr "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ដំណើរការ​ណាមួយ។" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "រក្សាទុក​ផ្ទាំង​ដែល​បាន​មើល​ថ្មី​ៗ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "CPU colors" msgstr "ពណ៌​ស៊ីភីយូ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "ធាតុ​នីមួយ​​ៗ​គឺ​ស្ថិត​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ (CPU# តម្លៃ​ពណ៌​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph memory color" msgstr "ពណ៌​ក្រាហ្វិក​​អង្គ​ចង​ចាំ​លំនាំដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph swap color" msgstr "ពណ៌​ក្រាហ្វិក​ស្វប​លំនាំដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "ពណ៌​ក្រាហ្វិក​ចរាចរ​បណ្ដាញ​ចូល​លំនាំដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "ពណ៌​ក្រាហ្វិក​​ចរាចរ​បណ្ដាញ​ចេញ​លំនាំដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "បង្ហាញ​ចរាចរ​បណ្ដាញ​គិតជា​ប៊ីត" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort column" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ដំណើរការ​ការ​តម្រៀប​ជួរឈរ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Process view columns order" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ដំណើរការ​លំដាប់​ជួរឈរ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort order" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ដំណើរការ​លំដាប់​តម្រៀប" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Name' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Name' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'User' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'User' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Status' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Status' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Virtual Memory' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Virtual Memory' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Resident Memory' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Resident Memory' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Writable Memory' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Writable Memory' ដំណើការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Shared Memory' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Shared Memory' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'X Server Memory' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួឈរ 'X Server Memory' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'CPU %' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'CPU %' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'CPU Time' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'CPU Time' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Started' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Started' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Nice' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Nice' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'PID' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "បង្ហាញជួរឈរ 'PID' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'SELinux Security Context' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'SELinux Security Context' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Command Line' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Command Line' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Memory' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Memory' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Waiting Channel' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Waiting Channel' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Control Group' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Control Group' ដំណើរការនៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Unit' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Unit' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Session' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Session' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈររ 'Seat' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Seat' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Owner' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Owner' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "ទទឹង​នៃ​ជួរឈរ 'Priority' ដំណើរការ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ជួរឈរ 'Priority' ដំណើរការ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view sort column" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថាស​ការ​តម្រៀប​ជួរឈរ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Disk view sort order" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថាស​លំដាប់​​តម្រៀប" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view columns order" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ថាស​លំដាប់​ជួរឈរ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 #| msgid "Width of process 'Nice' column" msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Device' ទិដ្ឋភាព​ថាស" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 #| msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Device' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 #| msgid "Width of process 'Memory' column" msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Directory' ទិដ្ឋភាព​ថាស" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 #| msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Directory' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 #| msgid "Width of process 'Name' column" msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Type' ទិដ្ឋភាព​ថាស" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 #| msgid "Show process 'Name' column on startup" msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Type' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 #| msgid "Width of process 'Status' column" msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Total' ទិដ្ឋភាព​ថាស" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 #| msgid "Show process 'Status' column on startup" msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Total' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 #| msgid "Width of process 'Name' column" msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Free' ទិដ្ឋភាព​ថាស" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 #| msgid "Show process 'Name' column on startup" msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Free' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 #| msgid "Width of process 'Name' column" msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Available' ទិដ្ឋភាព​ថាស" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 #| msgid "Show process 'Name' column on startup" msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Available' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 #| msgid "Width of process 'User' column" msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ 'Used' ទិដ្ឋភាព​ថាស" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 #| msgid "Show process 'User' column on startup" msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​ជួរឈរ 'Used' ទិដ្ឋភាព​ថាស​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Memory map sort column" msgstr "ជួរឈរ​ការ​តម្រៀប​ផែនទី​អង្គ​ចងចាំ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Memory map sort order" msgstr "លំដាប់​នៃ​ការ​តម្រៀប​ផែនទី​អង្គ​ចងចាំ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Open files sort column" msgstr "ជួរឈរ​នៃ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Open files sort order" msgstr "លំដាប់​នៃ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក" #: ../src/prefsdialog.cpp:170 msgid "Icon" msgstr "រូបតំណាង" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាទិភាព​ដំណើរការ​ដែល​មាន PID %d ទៅជា %d បាន​ឡើយ។\n%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "មិន​អាច​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ដែល​មាន PID %d ជាមួយ​សញ្ញា %d បាន​ឡើយ។\n%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:75 #, c-format #| msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ដែល​បាន​ជ្រើស “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:80 #, c-format #| msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​ដែល​បាន​ជ្រើស “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:87 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "តើអ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ឈប់​ដំណើរការ %d ដែល​បាន​ជ្រើស​មែនឬ?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "តើអ្នក​ពិតជា​ចង់​បញ្ចប់​ដំណើរការ %d ដែល​បាន​ជ្រើស​មែនឬ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:98 ../src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "ការ​បញ្ឈប់​ដំណើរការ​អាច​ធ្វើឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ ដាច់​​សម័យ " "ឬ​បណ្ដាលឲ្យ​មាន​ហានិភ័យ​សុវត្ថិភាព។ មានតែ​ដំណើរការ​មិន​ឆ្លើយតប​ប៉ុណ្ណោះ " "ដែល​គួរ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់។" #: ../src/procdialogs.cpp:101 #| msgid "_Kill Process" msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "បញ្ឈប់​ដំណើរការ" #: ../src/procdialogs.cpp:107 #| msgid "_End Process" msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "បញ្ចប់​ដំណើរការ" #: ../src/procdialogs.cpp:188 #, c-format #| msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "ប្ដូរ​អាទិភាព​ដំណើរការ “%s” (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:191 #, c-format #| msgid "Change the order of priority of process" msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "ប្ដូរ​អាទិភាព​នៃ​ដំណើរការ %d ដែល​បាន​ជ្រើស" #: ../src/procdialogs.cpp:210 msgid "Note:" msgstr "ចំណាំ៖" #: ../src/procdialogs.cpp:211 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "អាទិភាព​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​តម្លៃ​ត្រឹមត្រូវ​របស់​វា។ " "តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប អាទិភាព​កាន់តែ​ខ្ពស់។" #: ../src/procproperties.cpp:55 ../src/procproperties.cpp:106 #: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/util.cpp:431 msgid "N/A" msgstr "គ្មាន" #: ../src/procproperties.cpp:89 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "ឈ្មោះ​ដំណើរការ" #: ../src/procproperties.cpp:90 ../src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "អ្នកប្រើ" #: ../src/procproperties.cpp:91 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "ស្ថានភាព" #: ../src/procproperties.cpp:93 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​និម្មិត" #: ../src/procproperties.cpp:94 ../src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​មូលដ្ឋាន" #: ../src/procproperties.cpp:95 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន" #: ../src/procproperties.cpp:96 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ដែល​បាន​ចែករំលែក" #: ../src/procproperties.cpp:98 ../src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "អង្គ​ចងចាំ​ម៉ាស៊ីន​មេ X" #: ../src/procproperties.cpp:101 ../src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "ពេលវេលា​របស់​ស៊ីភីយូ" #: ../src/procproperties.cpp:101 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld វិនាទី" #: ../src/procproperties.cpp:102 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម" #: ../src/procproperties.cpp:103 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "ត្រឹមត្រូវ" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/proctable.cpp:347 msgid "Priority" msgstr "អាទិភាព" #: ../src/procproperties.cpp:105 ../src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: ../src/procproperties.cpp:106 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "បរិបទ​សុវត្ថិភាព" #: ../src/procproperties.cpp:107 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:108 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "ឆានែល​រង់ចាំ" #: ../src/procproperties.cpp:109 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​ក្រុម" #: ../src/procproperties.cpp:219 msgid "Process Properties" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ដំណើរការ" #: ../src/procproperties.cpp:239 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "លក្ខណសម្បត្តិ​ដំណើរការ \"%s\" (PID %u) ៖" #: ../src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ស៊ីភីយូ" #: ../src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "ឯកតា" #: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "សម័យ" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "កៅអី" #: ../src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់​កម្មសិទ្ធិ" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "ដំណើរការ" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "បាន​បញ្ឈប់" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "មិន​អាច​បង្អាក់​បាន" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "ដេក" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:163 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u ប៊ីត" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u បៃ" #: ../src/util.cpp:229 #| msgid "Very High" msgid "Very High Priority" msgstr "អាទិភាព​ខ្ពស់​បំផុត" #: ../src/util.cpp:231 #| msgid "Priority" msgid "High Priority" msgstr "អាទិភាពខ្ពស់" #: ../src/util.cpp:233 #| msgid "Priority" msgid "Normal Priority" msgstr "អាទិភាព​ធម្មតា" #: ../src/util.cpp:235 #| msgid "Priority" msgid "Low Priority" msgstr "អាទិភាព​ទាប" #: ../src/util.cpp:237 #| msgid "Very Low" msgid "Very Low Priority" msgstr "អាទិភាព​ទាប​បំផុត" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:629 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "System" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ"