# gnome-system-monitor Korean translation # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Young-Ho, Cha 2002, 2006, 2007 # Changwoo Ryu 2003-2015. # Kyung-gon Kim <1942kg@gmail.com>, 2017. # Hwan Jo , 2018 # Seong-ho Cho , 2016-2017, 2019-2021. # # 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-30 18:03+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "시스템 정보" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "현재 프로세스와 시스템 상태를 봅니다" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;감시;System;시스템;Process;프로세스;CPU;프로세서;Memory;메모리;" "Network;네트워크;History;기록;Usage;내역;Performance;성능;Task;작업;Manager;" "관리;Activity;활동;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "그놈 시스템 정보" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;감시;System;시스템;Process;프로세스;CPU;Memory;메모리;Network;네트워" "크;History;기록;Usage;내역;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "시스템 자원을 보고 관리합니다" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "시스템 정보 프로그램은 실행 중인 프로세스를 보고 시스템 정보를 보는 프로그램" "으로 보기 좋고 사용하기 쉽습니다." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "시스템 정보 프로그램을 사용해 어떤 프로그램이 컴퓨터의 프로세스와 메모리를 사" "용하는지 알 수 있습니다. 또 실행 중인 프로그램을 관리하고, 응답이 없는 프로세" "스를 중단하고, 실행 중인 프로세스의 상태나 실행 우선 순위를 바꿀 수 있습니다." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "자원 그래프 기능을 사용하면 컴퓨터에 무슨 일이 발생하고 있는지 빠르게 파악할 " "수 있습니다. 여기서 최근 네트워크, 메모리, 프로세서 사용량을 표시합니다." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "프로세스 목록 보기" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "자원 개요" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "파일 시스템 보기" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "프로세스 강제 중단" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "다른 사용자 프로세스를 통제하려면 관리 권한이 필요합니다" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "프로세스 우선 순위 바꾸기" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "프로세스의 우선 순위를 바꾸려면 관리 권한이 필요합니다" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "도움말 표시" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "메뉴 열기" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "검색" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "프로세스 정보 표시" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "자원 정보 표시" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "파일 시스템 표시" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "프로세스" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "의존성 표시" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "프로세스 속성 표시" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "메모리 맵" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "파일 열기" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "중단 시그널 보내기" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "계속 시그널 보내기" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "종단 시그널 보내기" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "강제 종료 시그널 보내기" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "프로세스 중단(_E)" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "프로세스 속성 표시" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "프로세스" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "메모리" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "스왑" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "메모리 및 스왑" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "받기" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "전체 받음" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "보내기" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "전체 보냄" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "자원" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "파일시스템" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "열린 파일 검색" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "파일을 이름으로 분리" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "대소문자 구분하지 않음" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "열린 파일 검색" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "도움말" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "시스템 감시 정보" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "새로 고침(_R)" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "활성 프로세스(_A)" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "모든 프로세스(_L)" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "내 프로세스(_Y)" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "의존성 표시(_D)" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "속성(_P)" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "메모리 맵(_M)" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "연 파일(_F)" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "우선순위 바꾸기(_C)" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "매우 높음" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "높음" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "보통" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "낮음" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "매우 낮음" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "관련성 설정(_A)" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "중지(_S)" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "계속(_C)" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "중단(_E)" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "강제 중단(_K)" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "연 파일" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "초 단위 업데이트 주기(_U)" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "부드럽게 새로 고침(_S)" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "프로세스를 끝내거나 죽이기 전 경고(_K)" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "CPU 사용량을 CPU 개수로 나누기(_D)" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "IEC 방식 메모리 정보 표시" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "정보란" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "목록에 표시할 프로세스 정보:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "그래프" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "데이터 포인트 차트(_C)" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "CPU 차트를 누적 영역 차트로 그리기(_D)" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "차트를 부드러운 그래프로 그리기(_M)" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "IEC 방식 메모리 및 스왑 정보 표시" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "로그 스케일로 메모리 정보 표시" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "네트워크 속도 비트 단위로 표시(_S)" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "네트워크 총량 단위 개별 설정(_U)" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "네트워크 사용 총량을 비트 단위로 표시(_T)" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "모든 파일 시스템 표시(_A)" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "파일 시스템 정보 목록" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "우선순위 바꾸기(_P)" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "NICE 값(_N):" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "참고: 프로세스의 우선순위는 nice 값에 따라 결정합니다. nice " "값이 낮을 수록 우선순위가 높습니다." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "간단한 프로세스 및 시스템 정보." # command line option #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "프로세스 탭을 표시합니다" # command line option #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "자원 탭을 표시합니다" # command line option #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "파일 시스템 탭을 표시합니다" # command line option #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "장치" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "디렉터리" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "종류" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "전체" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "남은 양" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "사용 가능" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "사용 중" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "“%s” 색 선택" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "류창우 \n" "차영호 \n" "김경곤 <1942kg@gmail.com>\n" "조 환 \n" "조성호 " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "오늘 %p %l∶%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "어제 %p %l∶%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "(%a) %p %l∶%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d일 %p %l∶%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y년 %b %d일" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "조각" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "파이 색 선택의 퍼센트 값" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "제목" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "색 선택 대화 창의 제목" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "색 선택" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "현재 색" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "선택한 색" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "색 선택 창의 종류" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "잘못된 색 데이터를 받았습니다\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "그래프 색을 설정하려면 누르십시오" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u시간" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u분" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u초" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "사용 불가능" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%), 전체 %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "캐시 %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "열린 파일 %d개" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "해당하는 열린 파일 %d개" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "프로세스" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "파일 이름" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM 시작" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM 끝" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM 크기" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "프래그" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM 오프셋" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "전용 클린" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "전용 더티" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "공유 클린" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "공유 더티" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "아이노드" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "메모리 맵" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "“%s” 프로세스의 메모리 맵(PID %u)(_M):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "파일" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "파이프" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 네트워크 연결" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 네트워크 연결" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "로컬 소켓" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "알 수 없는 형식" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "개체" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "“%s” 프로세스에서 연 파일(PID %u)(_F):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "메인 창의 크기 및 위치, (너비, 높이, X위치, Y위치) 형식" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "메인 창을 최대화 상태로 열어야 함" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "프로세스 의존성을 트리 형식으로 표시" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU 사용량 백분율을 솔라리스 모드로 보기" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "참이면 시스템 감시 프로그램은 “솔라리스 모드”로 동작하며, 작업의 CPU 사용량" "을 CPU의 전체 개수로 나눕니다. 거짓이면 “아이릭스 모드”로 동작합니다." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "IEC 방식 메모리 정보 표시" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "부드럽게 재생하기 켜기/끄기" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "프로세스를 죽일 때 경고 대화상자 보기" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "프로세스 보기 업데이트 간격(천분의 일초 단위)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "그래프 업데이트 간격(천분의 일초 단위)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "모든 파일 시스템에 대한 정보를 표시할지 여부" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "(“autofs”와 “procfs”같은 파일 시스템 형식까지)모든 파일 시스템의 정보를 나타" "낼 지 여부. 현재 마운트한 파일 시스템의 전체 목록을 가져올 때 유용합니다." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "장치 목록 업데이트 간격(천분의 일초 단위)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "자원 그래프의 데이터 포인트 시간 양" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "어느 프로세스를 표시할지 결정합니다." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "현재 표시하는 탭을 저장합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "CPU 색" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "각 항목의 형식은 다음과 같습니다: CPU 번호, 16진수 형식 색" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "기본 그래프 메모리 색" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "기본 그래프 스왑 색" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "기본 그래프 입력 네트워크 색" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "기본 그래프 출력 네트워크 색" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "네트워크 통신량을 비트 단위로 표시" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "네트워크 총량 단위를 별도로 설정합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "네트워크 총량을 비트 단위로 표시" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "로그 스케일로 메모리 정보를 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "참이면 시스템 보기에서 CPU 차트를 선 차트가 아닌 누적 영역 차트로 표시합니다." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "CPU 차트를 누적 영역 차트로 표시" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "CPU, 메모리, 네트워크 차트를 베지어 곡선으로 부드럽게 표시" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "참이면 시스템 감시 프로그램에서 CPU, 메모리, 네트워크 차트를 부드러운 그래프" "로, 아니면 선형 차트로 나타냅니다." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "IEC 방식 메모리 및 스왑 정보 표시" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "프로세스 보기 정렬 열" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "프로세스 보기 열 순서" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "프로세스 보기 정렬 순서" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "프로세스 “이름” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “이름” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "프로세스 “사용자” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “사용자” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "프로세스 “상태” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “상태” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "프로세스 “가상 메모리” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “가상 메모리” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "프로세스 “상주 메모리” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “상주 메모리” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "프로세스 “쓰기 가능 메모리” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “쓰기 가능 메모리” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "프로세스 “공유 메모리” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “공유 메모리” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "프로세스 “X 서버 메모리” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “X 서버 메모리” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "프로세스 “CPU %” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “CPU %” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "프로세스 “CPU 시간” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “CPU 시간” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "프로세스 “시작 시각” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “시작 시각” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "프로세스 “나이스” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “나이스” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "프로세스 “ID” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “ID” 열 표시" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "프로세스 “SELinux 보안 컨텍스트” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “SELinux 보안 컨텍스트” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "프로세스 “명령행” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “명령행” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "프로세스 “메모리” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “메모리” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "프로세스 “대기 채널” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “대기 채널” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "프로세스 “컨트롤 그룹” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “컨트롤 그룹” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "프로세스 “단위” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “단위” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "프로세스 “세션” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “세션” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "프로세스 “자리” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “자리” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "프로세스 “소유자” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “소유자” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "프로세스 “총 디스크 쓰기” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “총 디스크 쓰기” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "프로세스 “총 디스크” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “총 디스크 쓰기” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "프로세스 “디스크” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “디스크” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "프로세스 “디스크” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “디스크 쓰기” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "프로세스 “우선 순위” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "시작할 때 프로세스 “우선 순위” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "디스크 보기 정렬 열" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "디스크 보기 정렬 순서" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "디스크 보기 컬럼 순서" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "디스크 보기 “장치” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "시작할 때 디스크 보기 “장치” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "디스크 보기 “디렉터리” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "시작할 때 디스크 보기 “디렉터리” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "디스크 보기 “종류” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "시작할 때 디스크 보기 “종류” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "디스크 보기 “전체” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "시작할 때 디스크 보기 “전체” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "디스크 보기 “빈 공간” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "시작할 때 디스크 보기 “빈 공간” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "디스크 보기 “사용 가능” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "시작할 때 디스크 보기 “사용 가능” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "디스크 보기 “사용” 열 너비" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "시작할 때 디스크 보기 “사용” 열을 표시합니다" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "메모리 맵 정렬 열" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "메모리 맵 정렬 순서" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "열린 파일 정렬 열" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "열린 파일 정렬 순서" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d인 프로세스의 우선 순위를 %d번으로 바꿀 수 없습니다.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d인 프로세스를 시그널 %d번으로 죽일 수 없습니다.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "정말로 선택한 프로세스를(“%s”, PID: %u) 강제로 중단하시겠습니까?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "정말로 선택한 프로세스를(“%s”, PID: %u) 중단하시겠습니까?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "정말로 선택한 “%s” 프로세스(PID: %u)를 중단하시겠습니까?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "정말로 선택한 프로세스 %d개를 강제로 중단하시겠습니까?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "정말로 선택한 프로세스 %d개를 중단하시겠습니까?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "정말로 선택한 프로세스 %d개를 중단하시겠습니까?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "프로세스를 강제로 중단하면 데이터가 파괴되거나, 실행하는 세션을 망치거나 보" "안 결함을 만들 수 있습니다. 반응이 없는 잘못된 프로세스만 강제로 중단하도록 " "하십시오." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "프로세스 강제 중단(_K)" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "프로세스를 끝냅니다. 데이터가 파괴되거나, 실행하는 세션을 망치거나 보안 결함" "을 만들 수 있습니다. 반응이 없는 잘못된 프로세스만 끝내도록 하십시오." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "프로세스를 끝내면 데이터가 파괴되거나, 실행하는 세션을 망치거나, 보안 결함을 " "만들 수 있습니다. 반응이 없는 잘못된 프로세스만 끝내십시오." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "프로세스 멈추기(_S)" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "프로세스(“%s”, PID: %u) 우선 순위 바꾸기" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "선택한 %d개 프로세스의 우선 순위를 바꿉니다" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "주의:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "프로세스의 우선순위는 nice 값에 따라 결정합니다. nice 값이 낮을 수록 우선순위" "가 높습니다." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "없음" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "프로세스 이름" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "사용자" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "상태" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "가상 메모리" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "상주 메모리" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "쓰기 가능한 메모리" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "공유 메모리" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X 서버 메모리" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 시간" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "시작됨" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "우선 순위" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "보안 컨텍스트" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "명령행" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "대기 채널" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "제어 그룹" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "단위" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "세션" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "자리" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "소유자" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "총 디스크 읽기" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "총 디스크 쓰기" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "디스크 읽기" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "디스크 쓰기" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "관련성 설정" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "적용(_A)" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "\"%s\" (PID %u) 실행을 허용할 CPU를 선택하십시오:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d번" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "실행중" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "중지" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "좀비" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "가로챌 수 없음" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "휴식" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%u주 %u일" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%u일 %02u시간" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "매우 높은 우선 순위" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "높은 우선 순위" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "보통 우선 순위" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "낮은 우선 순위" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "매우 낮은 우선 순위" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/초" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "초 단위 업데이트 주기(_U):" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "CPU 사용 기록" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "시스템 정보 기본 설정" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "프로세스 끝내기(_P)" #~ msgid "About" #~ msgstr "정보" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u비트" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u바이트" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "열린 파일 검색" #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s': 올바른 펄 정규식이 아닙니다." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld초" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "이름에 포함(_N):" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "찾기(_F)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "지우기(_L)" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "검색 결과(_E):" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "닫기(_C)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "도움말(_H)" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "프로세스 속성" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "\"%s\" 프로세스의(PID %u) 속성:" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "프로세스를 강제 중단하려면 관리 권한이 필요합니다" #~ msgid "View" #~ msgstr "보기" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "보냄" #~ msgid "_View" #~ msgstr "보기(_V)" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "프로세스를 멈춥니다" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "멈춘 프로세스를 계속 진행하게 합니다" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "정상적으로 프로세스를 마칩니다" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "강제로 프로세스를 마칩니다" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "프로세스 목록 새로 고치기" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "프로세스와 관련된 메모리 맵을 엽니다" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "프로세스가 연 파일을 봅니다" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "프로세스에 대한 추가 정보를 봅니다" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "프로세스의 부모/자식 관계를 봅니다" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "활성 프로세스를 봅니다" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "사용자 소유의 프로세스만 봅니다" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "프로세스 우선 순위 매우 높음으로 설정" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "프로세스 우선 순위 높음으로 설정" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "프로세스 우선 순위 보통으로 설정" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "프로세스 우선 순위 낮음으로 설정" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "프로세스 우선 순위 매우 낮음으로 설정" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "프로세스 우선 순위 수동으로 설정" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "기본 창 너비" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "기본 창 높이" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "기본 창 가로 위치" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "기본 창 세로 위치" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "어떤 프로세스를 볼 지 결정합니다. 0은 전부, 1은 사용자, 2는 활성 프로세스" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "시스템정보는 0, 프로세스 목록은 1, 리소스는 2, 디스크 목록은 3" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "최근 1분, 5분, 15분 사이의 평균 부하: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "System" #~ msgstr "시스템" # command line option #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "시스템 탭을 표시합니다" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "정보(_M)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "편집(_E)" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "열린 파일 검색(_O)" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "프로그램을 끝냅니다" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "차례(_C)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "이 프로그램에 대한 정보" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s 우선 순위)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "릴리즈 %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d비트" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "커널 %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "그놈 %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "하드웨어" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "메모리:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "프로세서:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "시스템 상태" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "사용 가능한 디스크 공간:"