# Kirghiz translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2013 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Chynggyz Jumaliev , 2013. # Timur Zhamakeev , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-09 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-10 12:19+0600\n" "Last-Translator: Timur Zhamakeev \n" "Language-Team: Kirghiz \n" "Language: ky\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:360 msgid "System Monitor" msgstr "Тутум монитору" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Кезектеги жараяндарды көрүү жана тутумдун абалын көзөмөлдөө" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Монитор;Тутум;Жараян;БЖБ;Эс;Тармак;Тарых;Колдонуу;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 ../src/procman-app.cpp:599 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME тутум монитору" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "Жараянды жок кылуу" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "" "Башка колдонуучулардын жараяндарын көзөмөлдөө үчүн, артыкчылыктар талап " "кылынат" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "Жараян алгачкылыгын өзгөртүү" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Жараяндардын алгачкылыгын өзгөртүү үчүн, артыкчылыктар талап кылынат" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "View" msgstr "Көрүнүш" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "End _Process" msgstr "Жараянды аяктоо" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "Жараяндар" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "БЖБ тарыхы" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Эс менен куюштурулуунун тарыхы" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249 #: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:211 msgid "Memory" msgstr "Эси" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:261 msgid "Swap" msgstr "Куюштурулуусу" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "Тармак тарыхы" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:288 msgid "Receiving" msgstr "Алынууда" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "Бардыгы алынганы" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:304 msgid "Sending" msgstr "Жөнөтүлүүдө" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "Бардыгы жөнөтүлгөнү" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "Ресурстар" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "Файл тутумдары" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Ачык файлдарды издөө" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "_Name contains:" msgstr "_Атында камтылганы:" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Регистрди эсепке алуу" #: ../data/lsof.ui.h:4 msgid "C_lear" msgstr "Та_залоо" #: ../data/lsof.ui.h:5 msgid "S_earch results:" msgstr "_Издөө натыйжалары:" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Ачык файлдарды издөө" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Ырастоолор" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "Жардам" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "Программа жөнүндө" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "Чыгуу" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Ачык файлдар" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Тутум мониторунун ырастоолору" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "Кылык" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Жаңылоо интервалы (сек.):" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Тегиз жаңылоону аракетке келтирүү" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Жараяндарды аяктоо же _жок кылуу алдында эскертүү" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "БЖБ колдонулушун БЖ саны боюнча _бөлүү" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "Маалымат талаалары" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Тизмеде көрсөтүлгөн жараян _маалыматы:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "Графиктер" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Тармак ылдамдыгын бит бирдигинде көрсөтүү" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "БЖБ диаграммасын үйүлгөн аянт түрүндө _тартуу" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "_Бардык файл тутумдарын көрсөтүү" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Тизмеде көрсөтүлгөн файл тутумунун _маалыматы:" #: ../data/renice.ui.h:1 msgid "Change _Priority" msgstr "_Алгачкылыгын өзгөртүү" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice мааниси:" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Эскертүү: жараяндын алгачкылыгы nice мааниси боюнча " "берилет. Жапызыраак nice мааниси бийик алгачкылыкка дал келет." #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Жараяндар салмасын көрсөтүү" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Ресурстар салмасын көрсөтүү" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Файл тутумдары салмасын көрсөтүү" #: ../src/argv.cpp:35 msgid "Show the application's version" msgstr "Тиркеменин версиясын көрсөтүү" #: ../src/callbacks.cpp:195 msgid "translator-credits" msgstr "Жумалиев Чыңгыз " #: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "Түзүлүшү" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Directory" msgstr "Каталогу" #: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Түрү" #: ../src/disks.cpp:307 msgid "Total" msgstr "Бардыгы" #: ../src/disks.cpp:308 msgid "Free" msgstr "Бошу" #: ../src/disks.cpp:309 msgid "Available" msgstr "Жеткиликтүүсү" #: ../src/disks.cpp:310 msgid "Used" msgstr "Колдонулганы" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Бүгүн %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Кечээ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Fraction" msgstr "Бөлүк" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:201 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Түс тандоо тилкелеринин толуу бөлүгү" #: ../src/gsm_color_button.c:208 msgid "Title" msgstr "Аталышы" #: ../src/gsm_color_button.c:209 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Түс тандоо диалогунун аталышы" #: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628 msgid "Pick a Color" msgstr "Түстү тандоо" #: ../src/gsm_color_button.c:216 msgid "Current Color" msgstr "Кезектеги түсү" #: ../src/gsm_color_button.c:217 msgid "The selected color" msgstr "Тандалган түсү" #: ../src/gsm_color_button.c:224 msgid "Type of color picker" msgstr "Түс тандагычтын түрү" #: ../src/gsm_color_button.c:550 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Туура эмес түс маалыматтары алынды\n" #: ../src/gsm_color_button.c:651 msgid "Click to set graph colors" msgstr "График түстөрүн өзгөртүү үчүн, басыңыз" #: ../src/interface.cpp:47 msgid "_View" msgstr "_Көрүнүш" #: ../src/interface.cpp:49 msgid "_Stop Process" msgstr "Жараянды _токтотуу" #: ../src/interface.cpp:50 msgid "Stop process" msgstr "Жараянды токтотуу" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Continue Process" msgstr "Жараянды _улантуу" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Токтотулган жараяндын ишин улантуу" #: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:92 msgid "_End Process" msgstr "Жараянды _аяктоо" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Жараянды дурус аяктоого мажбурлоо" #: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "_Kill Process" msgstr "Жараянды _жок кылуу" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Жараянды токтоосуз мажбурлап бүтүрүү" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Change Priority" msgstr "Алгачкылыгын ө_згөртүү..." #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Жараянды алгачкылык тартибин өзгөртүү" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Refresh" msgstr "_Жаңылоо" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Refresh the process list" msgstr "Жараян тизмесин жаңылоо" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Memory Maps" msgstr "Э_с карталары" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Жараянга байланыштуу эс карталарын ачуу" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here) #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Open _Files" msgstr "Ачык _файлдар" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Жараян ачкан файлдарды көрүү" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "_Properties" msgstr "_Касиеттери" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "View additional information about a process" msgstr "Жараян жөнүндө кошумча маалыматын көрүү" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Dependencies" msgstr "_Көз карандылыктар" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Жараяндардын ата-эне/тукум катышын көрсөтүү" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активдүү жараяндар" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Show active processes" msgstr "Активдүү жараяндарды көрсөтүү" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Бардык жараяндар" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "Show all processes" msgstr "Бардык жараяндарды көрсөтүү" #: ../src/interface.cpp:87 msgid "M_y Processes" msgstr "_Менин жараяндарым" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Кезектеги колдонуучунун жараяндарын гана көрсөтүү" #: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Өтө бийик" #: ../src/interface.cpp:94 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Жараяндын алгачкылыгын өтө бийикке орнотуу" #: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Бийик" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "Set process priority to high" msgstr "Жараяндын алгачкылыгын бийикке орнотуу" #: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Кадимкидей" #: ../src/interface.cpp:98 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Жараяндын алгачкылыгын кадимкейге орнотуу" #: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Жапыз" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Set process priority to low" msgstr "Жараяндын алгачкылыгын жапызга орнотуу" #: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Өтө жапыз" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Жараяндын алгачкылыгын өтө жапызга орнотуу" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Башка" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Set process priority manually" msgstr "Жараяндын алгачкылыгын кол менен орнотуу" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:178 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "«%s» түсүн тандоо" #: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:138 msgid "CPU" msgstr "БЖБ" #: ../src/interface.cpp:216 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "БЖБ%d" #: ../src/load-graph.cpp:171 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" #: ../src/load-graph.cpp:366 msgid "not available" msgstr "жеткиликтүү эмес" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:369 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) / %s" #: ../src/lsof.cpp:125 msgid "Error" msgstr "Ката" #: ../src/lsof.cpp:126 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "«%s» туура эмес Perl регулярдык туюнтмасы." #: ../src/lsof.cpp:272 msgid "Process" msgstr "Жараяны" #: ../src/lsof.cpp:284 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "Файл аты" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "ВЭ башы" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "ВЭ аягы" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "ВЭ өлчөмү" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "Желектери" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "ВЭ жылышы" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "Жеке тазасы" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "Жеке кири" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "Бөлүшүлгөн тазасы" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "Бөлүшүлгөн кири" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "Эс карталары" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "«%s» (PID %u) жараянынын э_с карталары:" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 тармак туташтыруусу" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 тармак туташтыруусу" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "жердик сокет" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "белгисиз түр" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Объектиси" #: ../src/openfiles.cpp:346 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "«%s» (PID %u) жараяны ачкан _файлдары:" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Негизги терезенин туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Негизги терезенин бийиктиги" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Башкы терезе жогорку өлчөмүндө ачылыш керек" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Main Window X position" msgstr "Башкы терезенин X өңүтү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Main Window Y position" msgstr "Башкы терезенин Y өңүтү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Жараян көз карандылыгын бак түрүндө көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "БЖБ пайызынын Solaris режими" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Эгер ЧЫН болсо, тутум монитору, маселенин БЖБ колдонулушу БЖБлардын жалпы " "саны боюнча бөлүнгөн, «Solaris режиминде» иштейт. Андай болбой калса, «Irix " "режиминде» иштейт." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "БЖБ диаграммасын үйүлгөн аянт түрүндө көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Эгер ЧЫН болсо, тутум монитору, сызык диаграммасынын ордуна үйүлгөн аянт " "диаграммасын колдонуп БЖБ диаграммасын көрсөтөт." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Тегиз жаңылоосун аракетке келтирүү/келтирбөө" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Жараяндарды жок кылуу учурунда эскертүү диалогун көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Жараян көрүнүшүн жаңылоо арасындагы убакыт (мс)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Графиктерди жаңылоо арасындагы убакыт (мс)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Файл тутумдары жөнүндө маалымат көрсөтүлүшү керекпи дегенин аныктайт" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Бардык файл тутумдары жөнүндө маалымат көрсөтүлүшү керекпи дегенин аныктайт " "(autofs жана procfs менен кошо). Ушул кездеги, бардык монтирленген файл " "тутумдарынын тизмесин алганга пайдалуу." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Түзүлүштөр тизмесин жаңылоо арасындагы убакыт (мс)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Кайсы жараяндарды жарыяланбас түрүндө көрсөтүү керегин, аныктайт. 0 " "баарыныкын, 1 колдонуучунукун, жана 2 активдүүнүкүн" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Кезектеги көрүлгөн салманы сактайт" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list" msgstr "0 жараяндар тизмесиники, 1 ресурстардыкы жана 2 диск тизмесиники" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "CPU colors" msgstr "БЖБ түстөрү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Ар бир жазуу төмөнкү форматта (№ БЖБ, он алтылык түс мааниси)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default graph memory color" msgstr "Кезектеги көрүлгөн салманы сактайт" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default graph swap color" msgstr "Куюштурулуу графигинин жарыяланбас түсү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Келүүчү траффиктин жарыяланбас график түсү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Жөнөтүлүүчү траффиктин жарыяланбас график түсү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Тармак траффигин бит бирдигинде көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Process view sort column" msgstr "Жараян көрүнүшүнүн сорттоо тилкеси" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Process view columns order" msgstr "Жараян көрүнүшүнүн тилке тартиби" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Process view sort order" msgstr "Жараян көрүнүшүнүн сорттоо тартиби" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "«Аты» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Аты» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "«Колдонуучусу» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Колдонуучусу» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "«Абалы» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Абалы» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "«Виртуалдуу эси» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Виртуалдуу эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "«Резиденттик эси» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Резиденттик эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "«Жазылуучу эси» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Жазылуучу эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "«Бөлүшүлгөн эси» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Бөлүшүлгөн эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "«X-сервер эси» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «X-сервер эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "«БЖБ %» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «БЖБ %» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "«БЖБ убагы» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «БЖБ убагы» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "«Жүргүзүлгөн күнү» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Жүргүзүлгөн күнү» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "«Nice» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Nice» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "«PID» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «PID» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "«SELinux коопсуздук контексти» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "" "Жүргүзгөндө «SELinux коопсуздук контексти» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "«Командалык сабы» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Командалык сабы» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "«Эси» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Эси» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "«Күтүүдөгү каналы» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Күтүүдөгү каналы» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "«Көзөмөлдөө тобу» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Көзөмөлдөө тобу» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "«Ченөө өлчөмү» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Ченөө өлчөмү» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "«Сеансы» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Сеансы» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "«Иш орду» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Иш орду» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "«Ээси» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Ээси» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "«Алгачкылыгы» жараянынын тилке туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө «Алгачкылыгы» жараянынын тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Disk view sort column" msgstr "Диск көрүнүшүнүн сорттоо тилкеси" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Disk view sort order" msgstr "Диск көрүнүшүнүн сорттоо тартиби" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Disk view columns order" msgstr "Диск көрүнүшүнүн тилке тартиби" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Түзүлүшү» тилкесинин туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Түзүлүшү» тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Каталогу» тилкесинин туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Каталогу» тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Түрү» тилкесинин туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Түрү» тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Бардыгы» тилкесинин туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Бардыгы» тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Бошу» тилкесинин туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Бошу» тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Жеткиликтүүсү» тилкесинин туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Жеткиликтүүсү» тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Диск көрүнүшүндөгү «Колдонулганы» тилкесинин туурасы" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Жүргүзгөндө диск көрүнүшүндөгү «Колдонулганы» тилкесин көрсөтүү" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96 msgid "Memory map sort column" msgstr "Эс картасынын сорттоо тилкеси" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97 msgid "Memory map sort order" msgstr "Эс картасынын сорттоо тартиби" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98 msgid "Open files sort column" msgstr "Ачык файлдардын сорттоо тилкеси" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99 msgid "Open files sort order" msgstr "Ачык файлдардын сорттоо тартиби" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d жараянынын алгачкылыгын төмөнкүгө өзгөртүү мүмкүн эмес: %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d жараянын %d сигналы менен жок кылуу мүмкүн эмес.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:74 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Тандалган «%s» (PID: %u) жараянын жок кыласызбы?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:78 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Жараяндын жок кылынышы маалыматтарды бузуп, сеансты үзүп же коопсуздук " "тобокелине алып келиши мүмкүн. Жооп бербеген жараяндар гана жок кылыныш " "керек." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Тандалган «%s» (PID: %u) жараянын аяктайсызбы?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:89 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Жараяндын аякталышы маалыматтарды бузуп, сеансты үзүп же коопсуздук " "тобокелине алып келиши мүмкүн. Жооп бербеген жараяндар гана аякталыш керек." #: ../src/procdialogs.cpp:171 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "«%s» (PID: %u) жараянынын алгачкылыгын өзгөртүү" #: ../src/procdialogs.cpp:189 msgid "Note:" msgstr "Эскертүү:" #: ../src/procdialogs.cpp:190 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Жараяндын алгачкылыгы nice мааниси боюнча берилет. Жапызыраак nice мааниси " "бийик алгачкылыкка дал келет." #: ../src/procdialogs.cpp:362 ../src/procman-app.cpp:462 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../src/procman-app.cpp:576 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Жөнөкөй жараян жана тутум диспетчери." #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434 msgid "N/A" msgstr "Ж/Э" #: ../src/procproperties.cpp:129 ../src/proctable.cpp:196 msgid "Process Name" msgstr "Жараян аты" #: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:197 msgid "User" msgstr "Колдонуучусу" #: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:198 msgid "Status" msgstr "Абалы" #: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:199 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуалдуу эси" #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:200 msgid "Resident Memory" msgstr "Резиденттик эси" #: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:201 msgid "Writable Memory" msgstr "Жазылуучу эси" #: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:202 msgid "Shared Memory" msgstr "Бөлүшүлгөн эси" #: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:203 msgid "X Server Memory" msgstr "X-сервер эси" #: ../src/procproperties.cpp:139 ../src/proctable.cpp:205 msgid "CPU Time" msgstr "БЖБ убагы" #: ../src/procproperties.cpp:139 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld секунда" #: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:206 msgid "Started" msgstr "Жүргүзүлгөн күнү" #: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:207 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:221 msgid "Priority" msgstr "Алгачкылыгы" #: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:208 msgid "ID" msgstr "ID'си" #: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:209 msgid "Security Context" msgstr "Коопсуздук контексти" #: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:210 msgid "Command Line" msgstr "Командалык сабы" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:213 msgid "Waiting Channel" msgstr "Күтүүдөгү каналы" #: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:214 msgid "Control Group" msgstr "Көзөмөл тобу" #: ../src/procproperties.cpp:259 msgid "Process Properties" msgstr "Жараян касиеттери" #: ../src/procproperties.cpp:279 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "«%s» (PID %u) жараянынын касиеттери:" #: ../src/proctable.cpp:204 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% БЖБ" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Unit" msgstr "Ченөө бирдиги" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Session" msgstr "Сеансы" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "Seat" msgstr "Иш орду" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Owner" msgstr "Ээси" #: ../src/proctable.cpp:1060 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "1, 5, 15 минуталарындагы орточо жүктөлүшү: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Иштөөдө" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Токтотулган" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Үзгүлтүксүз" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Күтүүдө" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КиБ" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МиБ" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГиБ" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ТиБ" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g кбит" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Мбит" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Гбит" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Тбит" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u бит" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" #: ../src/util.cpp:232 msgid "Very High Priority" msgstr "Өтө жогорку приоритет" #: ../src/util.cpp:234 msgid "High Priority" msgstr "Жогорку приоритет" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Normal Priority" msgstr "Кадимки приоритет" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Low Priority" msgstr "Төмөнкү приоритет" #: ../src/util.cpp:240 msgid "Very Low Priority" msgstr "Өтө төмөнкү приоритет " #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:632 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с"