# Lithuanian translation of gnome-system-monitor. # Copyright © 2003-2007, 2008, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Kuliavas , 2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2007, 2012. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2008. # Algimantas Margevičius , 2011. # Aurimas Černius , 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-02 18:10+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Sistemos monitorius" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Rodo šiuo metu paleistus procesus ir sistemos būseną" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitorius;Sistema;Procesas;CPU;Atmintis;Tinklas;Retrospektyva;Naudojimas;" "Našumas;Užduotis;Tvarkytuvė;Veikla;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME sistemos monitorius" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitorius;Sistema;Procesas;Procesorius;Atmintis;Tinklas;Retrospektyva;" "Naudojimas;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Matyti ir tvarkyti sistemos išteklius" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Sistemos monitorius yra procesų stebyklė bei sistemos monitorius su " "patrauklia ir paprasta naudoti sąsaja." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Sistemos monitorius leidžia jums pamatyti, kurios programos naudoja jūsų " "kompiuterio procesorių ar atmintį, gali tvarkyti veikiančias programas, " "priverstinai stabdyti neatsakančius procesus ir keisti esamų procesų būseną " "bei prioritetą." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Išteklių grafikai parodo greitą apžvalgą, kas vysta jūsų kompiuteryje, " "pateikdami paskutinį tinklo, atminties ir procesoriaus naudojimą." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Procesų sąrašo rodinys" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Išteklių rodinys" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Failų sistemos rodinys" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projektas" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Nutraukti procesą" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Kitų naudotojų procesams valdyti reikia privilegijų" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Keisti proceso prioritetą" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Proceso prioritetui keisti reikia privilegijų" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Esmė" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rodyti žinyną" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Atverti meniu" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Išeiti" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Rodyti procesus" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Rodyti išteklius" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Rodyti failų sistemas" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Atnaujinti" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Procesai" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Rodyti priklausomybes" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Rodyti proceso savybes" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Atminties sritys" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Atverti failai" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Siųsti stop signalą" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Siųsti tęsimo signalą" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Siųsti pabaigos signalą" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Siųsti nutraukimo signalą" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Baigti proc_eso darbą" msgstr[1] "Baigti proc_esų darbą" msgstr[2] "Baigti proc_esų darbą" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Rodyti proceso savybes" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Procesai" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Atmintis" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Mainų sritis" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Atmintis ir mainų sritis" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Gaunama" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Iš viso gauta" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Siunčiama" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Iš viso išsiųsta" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Ištekliai" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Failų sistemos" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Ieškoti atvertų failų" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtruoti failus pagal pavadinimą" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Nepaisyti raidžių registro" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Ieškoti atvertų failų" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Žinynas" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatūros trumpiniai" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Apie sistemos monitorių" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Atnaujinti" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktyvūs procesai" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "V_isi procesai" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "M_ano procesai" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Rodyti p_riklausomybes" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Savybės" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Atminties sritys" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Atverti _failai" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "Keisti _prioritetą" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Labai aukštas" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Įprastinis" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Labai žemas" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinis" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Nustatyti _trauką" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Tęsti" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Baigti" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Nutraukti" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Atverti failai" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Veikimas" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Įjungti _tolygų atnaujinimą" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Perspėti prieš užbaigiant arba nutrau_kiant procesus" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Dalyti procesoriaus naudojimą iš procesorių skaičiaus" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Rodyti atmintį su priešdėliais" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Informacijos laukeliai" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Sąraše rodoma proceso informacija:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Diagramos" #: data/preferences.ui:160 #| msgid "_Chart Data Points:" msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Diagramos duomenų taškai" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Piešti CPU grafiką kaip juostinę diagramą" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Piešti diagramas kaip _glotnius grafikus" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Rodyti atmintį ir mainų sritį su priešdėliais" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Rodyti atmintį logaritmine skale" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Rodyti tinklo spartą bitais" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Atskirai nustatyti tinklo srautą _vienetą" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Rodyti _suminį tinklo srautą bitais" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Rodyti _visas failų sistemas" #: data/preferences.ui:339 #| msgid "File system information shown in list:" msgid "File system information shown in list" msgstr "Sąraše rodoma failų sistemos informacija" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Keisti _prioritetą" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "„_Nice“ reikšmė:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam suteiktą „nice“ vertę. Mažesnė " "„nice“ vertė – didesnis prioritetas." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Paprasta procesų ir sistemos stebyklė." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Rodyti procesų kortelę" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Rodyti resursų kortelę" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Rodyti failų sistemų kortelę" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Aplankas" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Laisva" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Prieinama" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Naudojama" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Pasirinkite „%s“ spalvą" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka \n" "Justina Klingaitė \n" "Gintautas Miliauskas \n" "Tomas Kuliavas " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Šiandien %k∶%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Vakar %k∶%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %k∶%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %k∶%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Trupmena" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Užpildyta vieta procentais skritulinių diagramų spalvų parinkikliams" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Antraštė" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Spalvų pasirinkimo dialogo antraštė" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Pasirinkite spalvą" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Esama spalva" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Pasirinkta spalva" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Spalvų parinkiklio tipas" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Gauti netaisyklingi spalvų duomenys\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Spauskite, jei norite pasirinkti grafiko spalvas" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u val" msgstr[1] "%u val" msgstr[2] "%u val" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" msgstr[2] "%u min" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sek" msgstr[1] "%u sek" msgstr[2] "%u sek" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "neprieinama" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) iš %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Podėlis %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d atvertas failas" msgstr[1] "%d atverti failai" msgstr[2] "%d atverti failų" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d atitinkantis atvertas failas" msgstr[1] "%d atitinkantys atverti failai" msgstr[2] "%d atitinkančių atvertų failų" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Procesas" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Failo pavadinimas" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM pradžia" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM pabaiga" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM dydis" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Parametrai" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM poslinkis" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privačioji švari" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privačioji nešvari" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Bendroji švari" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Bendroji nešvari" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inodas" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Atminties sritys" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) _atminties sritys:" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "failas" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "konvejeris" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 tinklo ryšys" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 tinklo ryšys" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "vietinis lizdas" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "nežinomas tipas" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FA" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objektas" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "Proceso „%s“ (PID %u) atverti _failai:" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Pagrindinio lango dydis ir padėtis formoje (plotis, aukštis, x, y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Pagrindinis langus turi būti atvertas išdidintas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Rodyti proceso priklausomybes medžio forma" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU procentų „Solaris“ veiksena" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Jeigu TEIGIAMA, system-monitor veikia „Solaris veiksenoje“, kur užduoties " "CPU naudojimas yra padalintas iš viso CPU skaičiaus. Priešingu atveju " "programa veikia „Irix veiksenoje“." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Rodyti atmintį su priešdėliais" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Įjungti/išjungti tolygų atnaujinimą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Nutraukiant procesus rodyti perspėjimo dialogą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp procesų rodinio atnaujinimų" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp grafikų atnaujinimų" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Ar turėtų būti rodoma informacija apie visas failų sistemas " #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Ar informacija apie visas failų sistemas turėtų būti rodoma (įskaitant tokių " "tipų kaip „autofs“ ir „procfs“). Tai naudinga norint gauti šiuo metu " "prijungtų failų sistemų sąrašą." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Laikas milisekundėmis tarp įrenginių sąrašo atnaujinimų" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Laiko tarpas duomenų taškams išteklių grafikuose" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Nurodo, kuriuos procesus rodyti." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Išsaugo dabar žiūrimą kortelę" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "CPU spalvos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Kiekvienas įrašas yra formato (CPU#, šešioliktainė spalvos vertė)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Numatytoji atminties grafiko spalva" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Numatytoji mainų srities grafiko spalva" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Numatytoji gaunamo tinklo srauto grafiko spalva " #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Numatytoji perduodamo tinklo srauto grafiko spalva" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Rodyti tinklo srautą bitais" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Atskirai nustatyti tinklo srauto vienetą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Rodyti tinklo srautą bitais" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Rodyti atmintį logaritmine skale" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Jei TEIGIAMA, system-monitor rodys CPU grafiką kaip juostinę diagramą vietoj " "linijinės." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Rodyti CPU grafiką kaip juostinę diagramą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Rodyti CPU, atminties bei tinklo diagramas kaip glotnius grafikus naudojantį " "Bezjė kreives" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Jei TEIGIAMA, system-monitor vietoj linijinės diagramos, CPU, atminties bei " "tinklo diagramas rodys kaip glotnius grafikus." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Rodyti atmintį ir mainų sritį su priešdėliais" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Procesų rodinio rikiavimo stulpelis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Procesų rodinio stulpelių tvarka" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Procesų rodinio rikiavimo tvarka" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Proceso „pavadinimo“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „pavadinimo“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Proceso „naudotojo“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „naudotojo“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Proceso „būsenos“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „būsenos“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Proceso „virtualios atminties“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „virtualios atminties“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Proceso „rezidentinės atminties“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „rezidentinės atminties“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Proceso „rašomos atminties“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „rašomos atminties“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Proceso „bendros atminties“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „bendros atminties“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Proceso „X serverio atminties“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „X serverio atminties“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Proceso „CPU %“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „CPU %“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Proceso „CPU laiko“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „CPU laiko“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Proceso „paleidimo laiko“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „paleidimo laiko“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Proceso „Nice“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „Nice“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Proceso „PID“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „PID“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „SELinux saugumo konteksto“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Proceso „komandų eilutės“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „komandų eilutės“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Proceso „atminties“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „atminties“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Proceso „Laukimo kanalas“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „Laukimo kanalo“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Proceso „valdymo grupės“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „valdymo grupės“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Proceso „vieneto“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „vieneto“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Proceso „seanso“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „seanso“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Proceso „vietos“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „vietos“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Proceso „savininko“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „savininko“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Proceso „viso disko skaitymo“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „viso disko skaitymo“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Proceso „viso disko rašymo“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „viso disko rašymo“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Proceso „disko skaitymo“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „disko skaitymo“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Proceso „disko rašymo“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „disko rašymo“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Proceso „prioriteto“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Rodyti proceso „prioriteto“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Diskų rodinio rikiavimo stulpelis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Diskų rodinio stulpelių tvarka" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Diskų rodinio „įrenginio“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio „įrenginio“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Diskų rodinio „katalogo“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio „katalogo“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Diskų rodinio „tipo“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio „tipo“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Diskų rodinio „iš viso“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio „iš viso“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Diskų rodinio „laisva“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio „laisva“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Diskų rodinio „prieinama“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio „prieinama“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Diskų rodinio „naudojama“ stulpelio plotis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Rodyti diskų rodinio „naudojama“ stulpelį paleidus programą" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Atminties retrospektyvos rikiavimo stulpelis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Atminties retrospektyvos rikiavimo tvarka" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Atvertų failų rikiavimo stulpelis" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Atvertų failų rikiavimo tvarka" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko pakeisti proceso (PID %d) prioriteto į %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nepavyko nutraukti proceso PID %d su signalu %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti pasirinktą procesą „%s“ (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Baigti pasirinkto proceso „%s“ (PID: %u) darbą?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ar tikrai norite sustabdyti pasirinkto proceso „%s“ (PID: %u) darbą?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktą procesą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktus procesus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite nedelsiant nutraukti %d pasirinktų procesų?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktą procesą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktus procesus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite baigti %d pasirinktų procesų?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktą procesą?" msgstr[1] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktus procesus?" msgstr[2] "Ar tikrai norite sustabdyti %d pasirinktų procesų?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Nutraukiant procesą galite prarasti duomenų, sutrikdyti šiuo metu veikiantį " "seansą arba sukelti pavojų sistemos saugumui. Reikėtų nutraukti tik " "neatsakančius procesus." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Nutraukti procesą" msgstr[1] "_Nutraukti procesus" msgstr[2] "_Nutraukti procesus" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Nutraukiant procesą galite prarasti duomenų, sutrikdyti šiuo metu veikiantį " "seansą arba sukelti pavojų sistemos saugumui. Reikėtų nutraukti tik " "neatsakančius procesus." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Sustabdydami procesą galite prarasti duomenų, sutrikdyti šiuo metu veikiantį " "seansą arba sukelti pavojų sistemos saugumui. Reikėtų sustabdyti tik " "neatsakančius procesus." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Stabdyti procesą" msgstr[1] "_Stabdyti procesus" msgstr[2] "_Stabdyti procesus" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Keisti proceso „%s“ (PID: %u) prioritetą" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Keisti %d pasirinkto proceso prioritetą" msgstr[1] "Keisti %d pasirinktų procesų prioritetą" msgstr[2] "Keisti %d pasirinktų procesų prioritetą" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Pastaba:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Proceso prioritetas yra nustatomas pagal jam suteiktą „nice“ vertę. Mažesnė " "„nice“ vertė – aukštesnis prioritetas." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "Nėra" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Proceso pavadinimas" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtualioji atmintis" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentinė atmintis" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Rašoma atmintis" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Bendroji atmintis" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X serverio atmintis" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU laikas" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Paleista" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "„Nice“" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Saugos kontekstas" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Komandų eilutė" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Laukimo kanalas" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Valdymo grupė" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Vienetas" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Seansas" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Vieta" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Savininkas" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Visas disko skaitymas" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Visas disko rašymas" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Disko skaitymas" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Disko rašymas" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Nustatyti trauką" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "Prit_aikyti" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Nustatyti CPU, kuriuose „%s“ (PID %u) gali veikti:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Veikia" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Sustabdyta" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombis" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nepertraukiamas" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Miega" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Labai aukštas prioritetas" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Aukštas prioritetas" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Įprastinis prioritetas" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Žemas prioritetas" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Labai žemas prioritetas" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~| msgid "_Update interval in seconds:" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_Atnaujinimo intervalas sekundėmis:" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "Rodyti _visas failų sistemas" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Centrinio procesoriaus retrospektyva" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Sistemos monitoriaus nuostatos" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Baigti proceso darbą" #~ msgid "About" #~ msgstr "Apie" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bitas" #~ msgstr[1] "%u bitai" #~ msgstr[2] "%u bitų" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u baitas" #~ msgstr[1] "%u baitai" #~ msgstr[2] "%u baitų" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Ieškoti atvertų failų" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "„%s“ nėra tinkama „Perl“ kalbos reguliarioji išraiška." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld sekundė" #~ msgstr[1] "%lld sekundės" #~ msgstr[2] "%lld sekundžių"