# translation of lv.po to Latvian # Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Rūdolfs Mazurs , 2010. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-19 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-28 10:26+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Sistēmas pārraugs" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Skatīt pašreizējos procesus un pārraudzīt sistēmas stāvokli" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Pārraugs;Sistēma;Process;CPU;Procesors;Atmiņa;Tīkls;Vēsture;Lietojums;" "Veiktspēja;Uzdevums;Pārvaldnieks;Aktivitāte;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME sistēmas pārraugs" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Pārraugs;Sistēma;Process;CPU;Procesors;Atmiņa;Tīkls;Vēsture;Lietojums;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Skatiet un pārvaldiet sistēmas resursus" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Sistēmas pārraugs ir procesu procesu un sistēmas pārraudzītājs ar viegli " "lietojamu saskarni." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Sistēmas pārraugs var jums palīdzēt atrast lietotnes, kas izmanto datora " "procesoru vai atmiņu; pārvaldīt palaistās lietotnes; piespiest apturēt " "procesus, kas vairs nereaģē; mainīt esošu procesu stāvokli vai prioritāti." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Resursu grafiks dod ātru pārskatu pār datora resursiem — tīkla, atmiņas un " "procesora noslodze." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Procesu saraksta skats" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Resursu pārskats" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Datņu sistēmu skats" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Nobeigt procesu" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Vajadzīgas privilēģijas, lai vadītu citu lietotāju procesus" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Mainīt procesa prioritāti" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Vajadzīgas privilēģijas, lai mainītu procesu prioritāti" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rādīt palīdzību" #: data/help-overlay.ui:25 #| msgid "Open Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Atvērt izvēlni" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: data/help-overlay.ui:39 #| msgid "Quit" msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: data/help-overlay.ui:53 #| msgid "Processes" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Rādīt procesus" #: data/help-overlay.ui:60 #| msgid "Resources" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Rādīt resursus" #: data/help-overlay.ui:67 #| msgid "File Systems" msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Rādīt datņu sistēmas" #: data/help-overlay.ui:74 #| msgid "_Refresh" msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: data/help-overlay.ui:82 #| msgid "Processes" msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Procesi" #: data/help-overlay.ui:87 #| msgid "Show _Dependencies" msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Rādīt atkarības" #: data/help-overlay.ui:94 #| msgid "Show process properties" msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Rādīt procesa īpašības" #: data/help-overlay.ui:101 #| msgid "Memory Maps" msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Atmiņas kartes" #: data/help-overlay.ui:108 #| msgid "Open Files" msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Atvērtās datnes" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Sūtīt apturēšanas signālu" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Sūtīt turpināšanas signālu" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Sūtīt beigšanas signālu" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Sūtīt nobeigšanas signālu" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "B_eigt procesu" msgstr[1] "B_eigt procesus" msgstr[2] "B_eigt procesus" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Rādīt procesa īpašības" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Procesi" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Atmiņa" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Maiņvieta" #: data/interface.ui:366 #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Memory and Swap" msgstr "Atmiņa un maiņvieta" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Saņem" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Kopā saņemts" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Nosūta" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Kopā nosūtīts" #: data/interface.ui:510 #| msgid "Network History" msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Datņu sistēmas" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Meklēt atvērtās datnes" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrēt datnes pēc nosaukuma" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Lielo-mazo burtu nejutīgs" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Meklēt atvērtās datnes" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Par sistēmas pārraugu" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Atsvaidzināt" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktīvie procesi" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "V_isi procesi" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "M_ani procesi" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Rādīt _atkarības" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "Ī_pašības" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "At_miņas kartes" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Atvērtās _datnes" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "Mai_nīt prioritāti" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Ļoti augsta" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Augsta" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Zema" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Ļoti zema" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Pielāgot" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Iestatīt _afinitāti" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Apturēt" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Turpināt" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "B_eigt" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Nobeigt" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Atvērtās datnes" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Uzvedība" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 #| msgid "_Update interval in seconds:" msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Atja_unošanas intervāls sekundēs" #: data/preferences.ui:42 #| msgid "Enable _smooth refresh" msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Aktivizēt gludeno at_svaidzinājumu" #: data/preferences.ui:58 #| msgid "Alert before ending or _killing processes" msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Parādīt brīdinājumu, beidzot vai _nobeidzot procesus" #: data/preferences.ui:74 #| msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Dalīt CPU izmantojumu ar CPU skaitu" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Rādīt atmiņu IEC vienībās" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Informācijas lauki" #: data/preferences.ui:108 #| msgid "Process i_nformation shown in list:" msgid "Process information shown in list:" msgstr "Sarakstā redzamās informācijas lauki:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Grafiki" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Grafika datu punkti" #: data/preferences.ui:177 #| msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "Zīmēt CPU _diagrammu kā grēdotu laukuma diagrammu" #: data/preferences.ui:193 #| msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Zīmēt diagrammas kā gludus grafus" #: data/preferences.ui:209 #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Rādīt atmiņu un maiņvietu IEC vienībās" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Rādīt atmiņu logaritmiskā skalā" #: data/preferences.ui:241 #| msgid "_Show network speed in bits" msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "Rādīt tīkla ātrumu bito_s" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Iestatīt tīkla kopsummu _vienības atsevišķi" #: data/preferences.ui:273 #| msgid "Show network traffic in bits" msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Rādīt _tīkla kopsavilkums bitos" #: data/preferences.ui:321 #| msgid "Show _all file systems" msgid "Show _All File Systems" msgstr "Rādīt vis_as datņu sistēmas" #: data/preferences.ui:339 #| msgid "File system i_nformation shown in list:" msgid "File system information shown in list" msgstr "Sarakstā redzamās datņu sistēmas informācija" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Mainīt _prioritāti" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Jaukuma vērtība:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Piezīme: procesa prioritāte tiek veidota izmantojot šo " "jaukuma vērtību. Zemāka jaukuma vērtība dod augstāku prioritāti." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Vienkāršs sistēmas un procesu pārraugs." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Rādīt procesu cilni" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Rādīt resursu cilni" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Rādīt datņu sistēmu cilni" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Rādīt lietotnes versiju" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Ierīce" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Direktorija" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tips" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Kopā" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Brīvs" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Pieejams" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Izmantots" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Izvēlieties “%s” krāsu" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raivis Dejus \n" "Pēteris Krišjānis \n" "Vitalijs \n" "Rūdolfs Mazurs " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Šodien %H.%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Vakar %H.%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d. %b, %H.%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b, %Y." #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Daļa" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Pilnuma procenti krāsu izvēles logam" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Krāsu izvēles loga virsraksts" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Izvēlieties krāsu" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Pašreizējā krāsa" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Izvēlētā krāsa" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Krāsu izvēles tips" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Saņemti nederīgi krāsas dati\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klikšķiniet, lai iestatītu grafika krāsu" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u st." msgstr[1] "%u st." msgstr[2] "%u st." #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min." msgstr[1] "%u min." msgstr[2] "%u min." #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format #| msgid "%u second" #| msgid_plural "%u seconds" msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sek." msgstr[1] "%u sek." msgstr[2] "%u sek." #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "nav pieejams" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) no %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Kešs %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d atvērta datne" msgstr[1] "%d atvērtas datnes" msgstr[2] "%d atvērtu datņu" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d atbilstoša atvērta datne" msgstr[1] "%d atbilstošas atvērtas datnes" msgstr[2] "%d atbilstošu atvērtu datņu" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Process" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Datnes nosaukums" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VA sākums" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VA beigas" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VA izmērs" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Karogi" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VA nobīde" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Tīrā privātā" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Aizņemtā privātā" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Brīvā koplietotā" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Aizņemtā koplietotā" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Atmiņas kartes" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "At_miņas kartes procesam “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "datne" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "caurule" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 tīkla savienojums" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 tīkla savienojums" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "lokāla ligzda" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "nezināmais tips" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objekts" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "Procesa “%s” atvērtās _datnes (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Formā mainīt loga izmēru un novietojumu (platums, augstums, xpoz, ypoz)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Galvenajam logam ir jāatveras maksimizētam" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Palaižot rādīt procesa atkarību koka kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris režīms CPU noslogojumam" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Ja PATIESS, sistēmas pārraugs darbojas “Solaris režīmā”, kur uzdevuma CPU " "slodze tiek dalīta ar kopējo CPU skaitu. Pretējā gadījumā darbojas “Irix " "režīmā”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Rādīt atmiņu IEC vienībās" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Aktivēt/deaktivēt gludeno atjaunināšanu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Parādīt brīdinājumu, pirms nogalināt procesus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Laiks milisekundēs starp procesu skata atjauninājumiem" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem grafā" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Vai rādīt informāciju par visām datņu sistēmām" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Vai rādīt informāciju par visām datņu sistēmām (ieskaitot tipus “autofs” un " "“procfs”). Noder, lai saņemtu sarakstu ar visām piemontētam datņu sistēmām." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Laiks milisekundēs starp atjauninājumiem ierīču sarakstā" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Datu punktu laika daudzums resursu grafikos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Nosaka, kurus procesus parādīt." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Saglābāt tekošo cilni" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "CPU krāsas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Katrs ieraksts ir formā (CPU#, krāsas vērtība heksadecimālā formā)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Noklusētā atmiņas grafika krāsa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Noklusēta maiņvietas grafika krāsa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Noklusētā ienākošās tīkla plūsmas grafika krāsa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Noklusētā izejošās tīkla plūsmas grafika krāsa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Rādīt tīkla plūsmu bitos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Iestatīt tīkla kopsummu vienības atsevišķi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 #| msgid "Show network traffic in bits" msgid "Show network totals in bits" msgstr "Rādīt tīkla kopsummas bitos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Rādīt atmiņu logaritmiskā skalā" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ja patiess, sistēmas pārraugs rādīs CPU diagrammu kā grēdota laukuma " "diagrammu, nevis kā līniju diagrammu." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Rādīt CPU diagrammu kā grēdotu laukuma diagrammu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 #| msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Rādīt CPU, atmiņas un tīkla diagrammas kā gludus grafus, izmantojot Bezjē" " līknes" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 #| msgid "" #| "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, " #| "otherwise as a line chart." msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Ja patiess, sistēmas pārraugs rādīs CPU, atmiņas un tīkla diagrammas kā" " gludus grafus, citādi kā līniju diagrammas." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Rādīt atmiņu un maiņvietu IEC vienībās" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Procesu skata kārtošanas kolonna" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Procesu skata kolonnu secība" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Procesu skata kārtošanas secība" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Procesa “Nosaukuma” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Nosaukuma” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Procesa “Lietotāja” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Lietotāja” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Procesa “Statusa” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Statusa” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Procesa “Virtuālās atmiņas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Virtuālās atmiņas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Procesa “Aizņemtās atmiņas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Pastāvīgās atmiņas” izmantojuma kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Procesa “Rakstāmās atmiņas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Rakstāmās atmiņas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Procesa “Koplietotās atmiņas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Koplietošanas atmiņas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Procesa “X servera atmiņas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt izmantotās “X servera atmiņas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "“CPU %” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt “CPU %” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "“CPU laika” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt “CPU laika” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Procesa “Palaišanas laika” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Palaišanas laika” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Procesa “Jaukuma” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Jaukuma koeficienta” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Procesa “ID” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “ID” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Procesa “SELinux drošības konteksta” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “SELinux drošības konteksta” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Procesa “Komandrindas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Komandrindas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Procesa “Atmiņas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Palaižoties rādīt procesa “Atmiņas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Procesa “Gaidīšanas kanāla” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Gaidīšanas kanāla” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Procesa “Vadības grupas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vadības grupas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Procesa “Vienuma” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vienuma” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Procesa “Sesijas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Sesijas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Procesa “Vietas” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Vietas” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Procesa “Īpašnieka” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Īpašnieka” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Procesa “Kopējā diska lasīšana” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Kopējā diska lasīšana” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Procesa “Kopējā diska rakstīšana” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Kopējā diska rakstīšana” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Procesa “Diska lasīšana” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska lasīšana” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Procesa “Diska rakstīšana” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Diska rakstīšana” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Procesa “Prioritātes” kolonnas platums" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt procesa “Prioritātes” kolonnu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Disku skata kārtošanas kolonna" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Disku skata kārtošanas secība" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disku skata kolonnu secība" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Ierīce”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Ierīce”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Direktorija”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Direktorija”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Tips”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Tips”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Kopā”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Kopā”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Brīvs”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Brīvs”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Pieejams”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Pieejams”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Platums diska skata kolonnai “Izmantots”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Palaižot rādīt diska skata kolonnu “Izmantots”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Atmiņas kartes kārtošanas kolonna" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Atmiņas kartes kārtošanas secība" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Atvērto datņu kārtošanas kolonna" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Atvērto datņu kārtošanas secība" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nevar mainīt prioritāti procesam ar PID %d uz %d. \n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nevar nobeigt procesu ar PID %d izmantojot signālu %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlēto procesu “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlēto %d procesu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlētos %d procesus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties nobeigt izvēlētos %d procesus?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlēto %d procesu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlētos %d procesus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties beigt izvēlētos %d procesus?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlēto %d procesu?" msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlētos %d procesus?" msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties apturēt izvēlētos %d procesus?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Nobeidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt " "drošības risku. Nobeigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Nobeigt procesu" msgstr[1] "_Nobeigt procesu" msgstr[2] "_Nobeigt procesu" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Beidzot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt drošības " "risku. Beigt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Apturot procesu, jūs varat pazaudēt datus, apturēt sesiju vai radīt drošības " "risku. Apturēt vajadzētu tikai procesus, kuri nereaģē." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Apturēt proce_su" msgstr[1] "Apturēt proce_sus" msgstr[2] "Apturēt proce_sus" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Mainīt prioritāti procesam “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Mainīt %d izvēlētā procesa prioritāti" msgstr[1] "Mainīt %d izvēlēto procesu prioritāti" msgstr[2] "Mainīt %d izvēlēto procesu prioritāti" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Piezīme:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Procesa prioritāte tiek veidota izmantojot šo jaukuma vērtību. Zemāka " "jaukuma vērtība dod augstāku prioritāti." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/P" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Procesa nosaukums" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuālā atmiņa" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Pastāvīgā atmiņa" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Rakstāmā atmiņa" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Koplietotā atmiņa" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X servera atmiņa" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU laiks" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Palaists" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Jaukums" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioritāte" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Drošības konteksts" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Komandrinda" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Gaidīšanas kanāls" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Vadības grupa" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Vienums" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sesija" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Vieta" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Diska kopējā lasīšana" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Diska kopējā rakstīšana" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Diska lasīšana" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Diska rakstīšana" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Iestatīt afinitāti" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Izvēlieties, uz kuriem CPU drīkst darboties “%s” (PID %u):" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Strādā" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombijs" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Nepārtraucams" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Guļošs" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Ļoti augsta prioritāte" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Augsta prioritāte" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Normāla prioritāte" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Zema prioritāte" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Ļoti zema prioritāte" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "CPU noslodzes vēsture" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Sistēmas pārrauga iestatījumi" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Beigt _procesu" #~ msgid "About" #~ msgstr "Par" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbiti" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbiti" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbiti" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbiti" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bits" #~ msgstr[1] "%u biti" #~ msgstr[2] "%u bitu" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u baits" #~ msgstr[1] "%u baiti" #~ msgstr[2] "%u baitu"