# translation of gnome-system-monitor.master.po to Maithili # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sangeeta Kumari , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 11:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-11 20:39+0530\n" "Last-Translator: Sangeeta Kumari \n" "Language-Team: Maithili \n" "Language: mai\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "सिस्टम मानीटर" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "वर्तमान प्रक्रिया देखबैत अछि आओर सिस्टम अवस्था मानीटर करैत अछि" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)" #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "डिवाइस" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "निर्देशिका" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "योग" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "प्रयुक्त" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "फाइल सिस्टम" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "आइ %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "कालि %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "सिस्टम सूचना क' लेल 0, प्रक्रिया सूची क' लेल 1, संसाधन क' लेल 2 आओर डिस्क सूची क' लेल 3" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "मूलभूत आलेख cpu रँग" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "मूलभूत आलेख मेम रँग" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "मूलभूत आलेख स्वैप रँग" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "निश्चित करू जे कओन प्रक्रियाकेँ मूलभूत रूपसँ देखओनाइ अछि 0 सभक लेल , 1 प्रयोक्ता अछि 2 " "सक्रिय अछि" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "डिस्क दृश्य कालमसभक क्रम" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "आसान ताजा सक्रिय/निष्क्रिय करू" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "मुख्य विंडो उँचाइ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "मुख्य विंडो चओड़ाइ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "प्रक्रिया दृश्य कालमसभ क्रम" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "प्रक्रिया दृश्य छाँटब क्रम" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "प्रक्रिया दृश्य छाँटब क्रम" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "मोजुदा देखल टैबकेँ सहेजू" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "प्रक्रिया निर्भरतासभकेँ तरू रूपमे देखाबू" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "किलिंग प्रक्रिया क' समय चेतावनी समाद देखाबू" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "डिवाइस सूची क' अद्यतन क' बीच मिलीसेकेंडमे समय" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "आलेख क' अद्यतन क' बीच मिलीसेकेंडमे समय" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "प्रक्रिया दृश्य क' अद्यतन क' बीच मिलीसेकेंडमे समय" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "की सबहि फाइलसिस्टम क' संबंधमे सूचना प्रदर्शित कएल जएनाइ चाही" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "की सबहि फाइल सिस्टम क' संबंधमे सूचना प्रदर्शित कएल जएनाइ चाही (ई फाइल सिस्टम जहिना " "'autofs' आओर 'procfs' केँ समाहित करताह). ई मोजुदा सबहि आरोहित फाइलसिस्टमकेँ पाबैमे" "सहायक भ'सकताह." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "हिस्सा" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "रँग चुनाव समाद क' शीर्षक" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "एकटा रँग चुनू" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "मोजुदा रँग" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "चुनल रँग" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "अवैध रँग आँकड़ा प्राप्त भेल\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "मॉनिटर (_M)" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "देखू (_V)" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "मद्दति (_H)" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "खुलल फाइलसभ क' लेल खोज (_O)" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "खुलल फाइलसभ क' लेल खोज" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "प्रोग्राम सँ बाहर जाउ" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "प्रक्रिया बन्न करू (_S)" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "प्रक्रिया बन्न करू" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "प्रक्रिया जारी राखू (_C)" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "रूकबा पर प्रक्रिया जारी राखू" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "प्रक्रिया बन्न करू (_E)" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "प्रक्रियाकेँ जबरदस्ती समाप्त करू" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "प्रक्रिया किल करू (_K)" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "प्रक्रिया तत्काल समाप्त करबाक लेल दबाव दिअ'" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "प्रथमिकता बदलू (_C)..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "प्रक्रिया क' प्राथमिकता महत्व बदलू" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "अनुप्रयोग बिन्यस्त करू" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "ताज़ा करू (_R)" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "मेमोरी मैप (_M)" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "प्रक्रिया सँ जुटब लेल मेमोरी मैप देखू" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "फाइल खोलू (_F)" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "प्रक्रियासँ खोलल फाइलकेँ देखू" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "मैनुअल खोलू" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "एहि अनुप्रयोग क' बारेमे" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "निर्भरतासभ (_D)" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "प्रक्रिया क' बीच जनक/संतति देखाबू" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "सक्रिय प्रक्रियासभ (_A)" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "सक्रिय प्रक्रियासभ देखाबू" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "सबहि प्रक्रियासभ (_l)" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "सबहि प्रक्रिया देखाबू" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "हमर प्रक्रियासभ (_y)" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "प्रयोक्ताकेँ अपन प्रक्रिया देखाबू" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "प्रक्रिया समाप्त करू (_P)" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "सीपीयू इतिहास" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "मेमोरी आओर स्वैप इतिहास" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "स्मृति" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "सँजाल इतिहास" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "प्राप्त कए रहल अछि" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "पठाए रहल अछि" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "सिस्टम" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "प्रक्रिया" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "संसाधन" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "प्रक्रिया" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "फ़ाइलनाम" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "खुलल फाइलसभ क' लेल खोज" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "नाममे सामिल अछि (_N):" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "स्थिति क' प्रति संवेदनशील मिलान" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "खोज परिणाम (_e):" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "VM प्रारंभ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "VM अंत" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "VM आकार" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "फ्लैग" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "VM आफ़सेट" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "आइनोड" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "मेमोरी मैप" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "प्रक्रिया क'लेल स्मृति मैप (_M) \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "फाइल" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "पाइप" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "स्थानीय साकेट" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "वस्तु" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "फाइलसभ खोलू" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "प्रक्रिया द्वारा खोलल फाइलस (_F) \"%s\" (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "pid %d सँ %d मे प्रक्रियाक प्राथमिकता नहि बदैल सकत.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "pid %d केँ %d सिग्नल क' सँग प्रक्रिया नहि खत्म कए सकत.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "चुनल प्रक्रियाकेँ खत्म करू?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "एकटा प्रक्रिया क' अंत आंकड़ा नष्ट कए सकैत अछि, सत्रकेँ तोड़ि सकैत अछि आओर एकटा सुरक्षा जोखिम केँ " "जन्म दए सकैत अछि सिर्फ गैर अनुक्रियात्मक प्रक्रिया मारल जएनाइ चाही." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "चुनल प्रक्रियाकेँ समाप्त करू?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "एकटा प्रक्रिया क' अंत आंकड़ा नष्ट कए सकैत अछि सत्रकेँ तोड़ि सकैत अछि आओर एकटा सुरक्षा जोखिम केँ " "जन्म दए सकैत अछि सिर्फ गैर अनुक्रिया प्रक्रिया खत्म कएल जएनाइ चाही." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(बहुत बेसी प्राथमिकता)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(बेसी प्राथमिकता)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(सामान्य प्राथमिकता)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(कम प्राथमिकता)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(बहुत कम प्राथमिकता)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "प्राथमिकता बदलू" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "प्राथमिकता बदलू (_P)" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "नाइस मान: (_N)" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "नोट:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "प्रक्रिया क' प्राथमिकता ओकर नाइस मान सँ देल जाएत अछि नाइस क' कम मान बेसी " "प्राथमिकता क' तदनुरुप हाएत अछि." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "चिह्न" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "सिस्टम मॉनीटर वरीयतासभ " #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "व्यवहार" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "अंतरालकेँ सेकेंडमे अद्यतन करू (_U)" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "हलुक ताजाकरण सक्रिय करू (_s)" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "प्रक्रियासभकेँ बन्न अथवा खत्म करैत समय चेतावनी समाद देखाबू (_k)" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "सूचना क्षेत्र" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "सूचीमे देखाओल गेल प्रक्रिया सूचना (_n):" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "आरेख" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "सबहि फाइलसिस्टम देखाबू (_a)" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "प्रक्रिया नाम" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "प्रयोक्ता" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "स्थिति" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "आभासी स्मृति" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "निवासी मेमोरी" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "लिखब योग्य स्मृति" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "साझा मेमोरी" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X सर्वर स्मृति" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "CPU समय" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "आरंभ कएलक" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "नाइस" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "सुरक्षा संदर्भ" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "कमांड लाइन" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "अँतिम 1, 5, 15 मिनट क'लेल लोड औसत: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "रिलीज %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "अज्ञात CPU मॉडल" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "हार्डवेयर" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "स्मृति:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "प्रोसेसर %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "प्रोसेसर:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "सिस्टम स्थिति" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "चलि रहल अछि" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "रुकल" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "बिनु व्यवधान क'" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "सुप्त" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u बाइट" msgstr[1] "%u बाइट" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"