# translation of gnome-system-monitor.HEAD.po to Macedonian # translation of procman.HEAD.mk.po to # translation of procman.HEAD.mk.po to # Procman translated on Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Stojcev Darko | , 2003. # , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # Arangel Angov , 2005, 2006, 2008. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-09 00:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-14 21:29+0100\n" "Last-Translator: Jovan N\n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:176 #: ../src/interface.cpp:627 #: ../src/procman.cpp:707 msgid "System Monitor" msgstr "Надгледувач на системот" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../src/callbacks.cpp:177 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Погледни ги моментално активните процеси и состојбата на системот" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Покажи го системскиот таб" #: ../src/argv.cpp:26 #| msgid "Show active processes" msgid "Show the Processes tab" msgstr "Покажи го јазичето со процеси" #: ../src/argv.cpp:31 #| msgid "Show the System tab" msgid "Show the Resources tab" msgstr "Покажи го јазичето со ресурси" #: ../src/argv.cpp:36 #| msgid "Show the System tab" msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Покажи го јазичето со датотечни системи" #: ../src/callbacks.cpp:187 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов (ufo@linux.net.mk) http://gnome.softver.org.mk \n" "Јован Наумовски (jovan@lugola.net)" #: ../src/disks.cpp:299 #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "Уред" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Директориум" #: ../src/disks.cpp:301 #: ../src/gsm_color_button.c:221 #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Вкупно " #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Слободни" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Достапно" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Искористено " #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Денес %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Дел" #: ../src/gsm_color_button.c:199 #| msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Полн процент за избирачи на боја за питата" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Насловот на бојата во дијалогот за избирање" #: ../src/gsm_color_button.c:208 #: ../src/gsm_color_button.c:624 msgid "Pick a Color" msgstr "Изберете боја" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "Тековна боја" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "Избраната боја" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "Тип на избирач на боја" #: ../src/gsm_color_button.c:547 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n" #: ../src/gsm_color_button.c:647 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Кликнете за поставување на боја на графиконот" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Надгледувач" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Барај _отворени датотеки" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Барај отворени датотеки" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Излези од програмата" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Стопирај процес" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Стопирај процес" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Продолжи процес" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Продолжи го процесот ако е стопиран" #: ../src/interface.cpp:67 #: ../src/procdialogs.cpp:89 msgid "_End Process" msgstr "_Прекини го процесот" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Присили го процесот да заврши нормално" #: ../src/interface.cpp:69 #: ../src/procdialogs.cpp:78 msgid "_Kill Process" msgstr "_Терминирај процес" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Присили го процесот да прекине веднаш" #: ../src/interface.cpp:71 #| msgid "Change Priority" msgid "_Change Priority" msgstr "_Смени го приоритетот" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Смени го редоследот на важноста на процесот" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Конфигурирај ја апликацијата" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Освежи ја листата на процеси" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Мемориски мапи" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отвори ги мемориските мапи поврзани со процесот" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here) #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Отвори _датотеки" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Види ги датотеките отворени од процесот" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "Open the manual" msgstr "Отвори го упатството" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "About this application" msgstr "За апликацијата" #: ../src/interface.cpp:93 msgid "_Dependencies" msgstr "_Зависности" #: ../src/interface.cpp:94 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Покажува родителски/детски односи помеѓу процесите" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show active processes" msgstr "Покажи активни процеси" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "A_ll Processes" msgstr "С_ите процеси" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show all processes" msgstr "Покажи ги сите процеси" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "M_y Processes" msgstr "М_ои процеси" #: ../src/interface.cpp:106 #| msgid "Show user own process" msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Покажувај ги процесите на корисникот" #: ../src/interface.cpp:111 #: ../src/util.cpp:217 #| msgid "(Very High Priority)" msgid "Very High" msgstr "Многу висок" #: ../src/interface.cpp:112 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Постави го приоритетот на процесот на многу висок" #: ../src/interface.cpp:113 #: ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/interface.cpp:114 msgid "Set process priority to high" msgstr "Постави го приоритетот на процесот на висок" #: ../src/interface.cpp:115 #: ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../src/interface.cpp:116 #| msgid "Force process to finish normally" msgid "Set process priority to normal" msgstr "Постави го приоритетот на процесот на нормален" #: ../src/interface.cpp:117 #: ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Низок" #: ../src/interface.cpp:118 msgid "Set process priority to low" msgstr "Постави го приоритетот на процесот на низок" #: ../src/interface.cpp:119 #: ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Многу низок" #: ../src/interface.cpp:120 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Постави го приоритетот на процесот на многу низок" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Custom" msgstr "Сопствен" #: ../src/interface.cpp:122 msgid "Set process priority manually" msgstr "Постави го приоритетот на процесот рачно" #: ../src/interface.cpp:223 msgid "End _Process" msgstr "Прекини _процес" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:271 #, c-format #| msgid "Pick a Color" msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Изберете боја за „%s“" #: ../src/interface.cpp:282 msgid "CPU History" msgstr "CPU историја" #: ../src/interface.cpp:336 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:338 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:359 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Искористеност на меморијата и Swap меморијата" #: ../src/interface.cpp:393 #: ../src/proctable.cpp:247 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../src/interface.cpp:424 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:455 msgid "Network History" msgstr "Мрежна историја" #: ../src/interface.cpp:488 msgid "Receiving" msgstr "Примам" #: ../src/interface.cpp:521 msgid "Total Received" msgstr "Вкупно примени" #: ../src/interface.cpp:549 msgid "Sending" msgstr "Испраќам" #: ../src/interface.cpp:583 msgid "Total Sent" msgstr "Вкупно испратени" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:702 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/interface.cpp:706 #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.cpp:710 #: ../src/procdialogs.cpp:645 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/interface.cpp:714 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Датотечни системи" #: ../src/load-graph.cpp:164 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунди" #: ../src/load-graph.cpp:342 #| msgid "Available" msgid "not available" msgstr "не е достапно" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:345 #, c-format #| msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) од %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Грешка\n" "'%s' не е валиден регуларен израз за Perl.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Процес" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 #: ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Барај отворени датотеки" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Името содржи:" #: ../src/lsof.cpp:352 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Совпаѓање на мали-големи букви" #: ../src/lsof.cpp:360 msgid "S_earch results:" msgstr "Резултати од п_ребарувањето:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "VM старт" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "VM крај" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "VM големина" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "Атрибути" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "Баланс на ВМ" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "Приватно чисто" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "Приватно валкано" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "Споделено чисто" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "Споделено валкано" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "Мемориски мапи" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Мемориска мапа за процесот \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "цевка" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 мрежна врска" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 мрежна врска" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "локален сокет" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "непознат тип" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Објект" #: ../src/openfiles.cpp:336 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеки" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Датотеки отворени од процесот \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list" msgstr "0 за системски информации, 1 за листата со процеси, 2 за ресурсите и 3 за листата со дискови" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "CPU colors" msgstr "Бои за процесорите" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Стандардна боја на графикот за мрежен сообраќај" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Default graph mem color" msgid "Default graph memory color" msgstr "Стандардна боја на графикот за меморија" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Стандардна боја на графикот за мрежен сообраќај" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Стандардна боја на графикот за swap" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active" msgstr "Одредува кои процеси да ги покажува како активни. 0 е за сите, 1 само за корисничките и 2 е активни" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Редослед на колоните за преглед на дискот" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Process view sort column" msgid "Disk view sort column" msgstr "Колона за подредување во поглед на дискови" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Disk view columns order" msgid "Disk view sort order" msgstr "Редослед за подредување во поглед на дискови" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Секој запис е во форматот (CPU#, хексадецимална вредност за боја)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Вклучи/исклучи глатко освежување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13 #| msgid "" #| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu " #| "usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix " #| "mode'." msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix mode'." msgstr "Ако е TRUE system-monitor ќе работи во „Solaris режим“ каде што искористеноста на процесорот од некоја задача се дели со вкупниот број на процесор. Инаку работи во „Irix“ режим." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "Main Window width" msgid "Main Window X position" msgstr "X позиција на главниот прозорец" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Main Window width" msgid "Main Window Y position" msgstr "Y позиција на главниот прозорец" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Main Window height" msgstr "Височина на главниот прозорец" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Main Window width" msgstr "Широчина на главниот прозорец" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "Process view sort column" msgid "Memory map sort column" msgstr "Колона за подредување на мемориска мапа" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19 #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Memory map sort order" msgstr "Редослед за подредување на мемориска мапа" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20 #| msgid "Process view sort column" msgid "Open files sort column" msgstr "Колона за подредување на отворените датотеки" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21 #| msgid "Process view sort order" msgid "Open files sort order" msgstr "Редослед за подредување на отворените датотеки" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Process view columns order" msgstr "Поглед на процеси во колона за редослед" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "Поглед на процеси во колона за подредување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Редослед на погледот на процесите" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Го зачувува тековното јазиче" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Покажи го мрежниот сообраќај во битови" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Покажи ја колоната за процентот на искористеност на CPU-то при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29 #| msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за време на искористеност на CPU-то при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30 #| msgid "Show process 'nice' column on startup" msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за командна линија при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31 #| msgid "Show process 'owner' column on startup" msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за контролна група при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32 #| msgid "Show process 'owner' column on startup" msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за меморија при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33 #| msgid "Show process 'name' column on startup" msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за име при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34 #| msgid "Show process 'nice' column on startup" msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за nice при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за PID на процес при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36 #| msgid "Show process 'owner' column on startup" msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за приоритет при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37 #| msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за резидентна меморија при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38 #| msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за процесот за SELinux контекстите за безбедност" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39 #| msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за споделена меморија при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40 #| msgid "Show process 'start time' column on startup" msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за време на стартување при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41 #| msgid "Show process 'status' column on startup" msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за статус при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42 #| msgid "Show process 'owner' column on startup" msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за сопственик при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #| msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за виртуелна меморија при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "При подигнување, покажи ја колоната за процесот на каналот за чекање" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #| msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за меморија за запишување при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46 #| msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Прикажи ја колоната за меморијата на X серверот при подигнување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Покажи ја зависноста от во форма на дрво" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Покажи дијалог прозорец со предупредување кога убивам процеси" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris режим за процентот на CPU" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Време во милисекунди помеѓу освежувања на листата за уреди" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време·во·милисекунди·помеѓу·освежувања на графиците" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Време·во·милисекунди·помеѓу·освежувања на погледот на процесите" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53 #| msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Дали треба да бидат прикажани информации за сите датотечни системи" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54 #| msgid "" #| "Whether to display information about all filesystems (including types " #| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently " #| "mounted filesystems." msgid "Whether to display information about all file systems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted file systems." msgstr "Дали информациите за сите датотечни системи треба да бидат прикажани (ова ќе ги вклучи датотечните системи како 'autofs'и 'procfs'). Може да биде корисно за добивање на листа од тековно монтирани датотечни системи." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Широчина на колоната за % " #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57 #| msgid "Width of process 'CPU time' column" msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Широчина на колоната за процесорско време" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58 #| msgid "Width of process 'nice' column" msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Широчина на колоната за командната линија" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59 #| msgid "Width of process 'owner' column" msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Широчина на колоната за контролна група" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60 #| msgid "Width of process 'owner' column" msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Широчина на колоната за меморија" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61 #| msgid "Width of process 'name' column" msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Широчина на колоната за име" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62 #| msgid "Width of process 'nice' column" msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Широчина на колоната за nice" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Широчина на колоната за PID" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64 #| msgid "Width of process 'owner' column" msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Широчина на колоната за приоритет" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65 #| msgid "Width of process 'resident memory' column" msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Широчина на колоната за резидентна меморија" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66 #| msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "Широчина на колоната за безбедносниот контекст на SELinux" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67 #| msgid "Width of process 'shared memory' column" msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Широчина на колоната за споделена меморија" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68 #| msgid "Width of process 'start time' column" msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Широчина на колоната за време на стартување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69 #| msgid "Width of process 'status' column" msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Широчина на колоната за статус" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70 #| msgid "Width of process 'owner' column" msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Широчина на колоната за сопственик" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71 #| msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Широчина на колоната за виртуелна меморија" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Широчина на колоната за процесот на каналот за чекање" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73 #| msgid "Width of process 'writable memory' column" msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Широчина на колоната за меморијата за запишување" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74 #| msgid "Width of process 'X server memory' column" msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Широчина на колоната за меморија на X серверот" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" #| "%s" msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не можам да го променам приоритетот на процесот со PID %d to %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" #| "%s" msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не можам да го убијам процесот со PID %d со сигнал %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:71 #, c-format #| msgid "Kill the selected process?" msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Да го убијам процесот »%s« (PID: %u)??" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:75 #| msgid "" #| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " #| "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Убивањето на процес може да уништи податоци, да ја расипе сесијата или пак да представи безбедносен ризил. Треба да се убиваат само процесите што не функционираат." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:82 #, c-format #| msgid "End the selected process?" msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Да го прекинам избраниот процес »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:86 #| msgid "" #| "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #| "security risk. Only unresponding processes should be ended." msgid "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Прекинувањето на процесот може да уништи податоци, да ја расипе сесијата или пак да представи безбедносен ризик. Треба да бидат прекинувани само процесите што не функционираат." #: ../src/procdialogs.cpp:124 #: ../src/procdialogs.cpp:214 #, c-format #| msgid "(Low Priority)" msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:168 #, c-format #| msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "Промени го приоритетот на процесот »%s« (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:180 msgid "Change _Priority" msgstr "Смени го _приоритетот" #: ../src/procdialogs.cpp:203 msgid "_Nice value:" msgstr "Ведност на приоритетност:" #: ../src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "Забелешка:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "Приоритетот на процесот е зависен од неговата вредност на приоритет. Пониска вредност одговара на повисок приоритет." #: ../src/procdialogs.cpp:461 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/procdialogs.cpp:510 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Преференции на надгледувач на системот" #: ../src/procdialogs.cpp:540 #: ../src/procdialogs.cpp:713 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: ../src/procdialogs.cpp:559 #: ../src/procdialogs.cpp:671 #: ../src/procdialogs.cpp:732 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Интервал на освежување во секунди:" #: ../src/procdialogs.cpp:584 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Вклучи _глатко освежување" #: ../src/procdialogs.cpp:597 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Предупреди пред прекинување или _убивање на процеси" #: ../src/procdialogs.cpp:610 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Подели ја искористеноста на процесорите со бројот на процесори" #: ../src/procdialogs.cpp:627 #: ../src/procdialogs.cpp:766 msgid "Information Fields" msgstr "Полиња за информации" #: ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "И_нформации за процесите покажани во листата:" #: ../src/procdialogs.cpp:652 msgid "Graphs" msgstr "Графикони" #: ../src/procdialogs.cpp:691 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Покажи ја брзината на мрежата во битови" #: ../src/procdialogs.cpp:752 #| msgid "Show _all filesystems" msgid "Show _all file systems" msgstr "Покажи _ги сите датотечни системи" #: ../src/procdialogs.cpp:779 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Информации за датотечните _системи прикажани во листата:" #: ../src/procman.cpp:654 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Едноставен надгледувач за процеси на системот." #: ../src/proctable.cpp:232 msgid "Process Name" msgstr "Име на процесот" #: ../src/proctable.cpp:233 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/proctable.cpp:234 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/proctable.cpp:235 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуелна меморија" #: ../src/proctable.cpp:236 msgid "Resident Memory" msgstr "Меморија" #: ../src/proctable.cpp:237 msgid "Writable Memory" msgstr "Запишлива меморија" #: ../src/proctable.cpp:238 msgid "Shared Memory" msgstr "Споделена меморија" #: ../src/proctable.cpp:239 msgid "X Server Memory" msgstr "Меморија на X серверот" #: ../src/proctable.cpp:240 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:241 msgid "CPU Time" msgstr "Време на CPU" #: ../src/proctable.cpp:242 msgid "Started" msgstr "Работи" #: ../src/proctable.cpp:243 msgid "Nice" msgstr "Приоритет" #: ../src/proctable.cpp:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:245 msgid "Security Context" msgstr "Безбедносен контекст" #: ../src/proctable.cpp:246 msgid "Command Line" msgstr "Командна линија" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/proctable.cpp:249 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал за чекање" #: ../src/proctable.cpp:250 msgid "Control Group" msgstr "Контролна група" #: ../src/proctable.cpp:251 #| msgid "(Low Priority)" msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../src/proctable.cpp:1014 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Вчитување во просек за последните 1, 5 ,15 минути: %0.2f,·%0.2f,·%0.2f" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format #| msgid "Release %s" msgid "Release %s %s" msgstr "Издание %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:219 #| msgid "Unknown CPU model" msgid "Unknown model" msgstr "Непознат модел" #: ../src/sysinfo.cpp:740 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Кернел %s" #: ../src/sysinfo.cpp:754 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:769 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: ../src/sysinfo.cpp:774 msgid "Memory:" msgstr "Меморија:" #: ../src/sysinfo.cpp:779 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:788 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Статус на системот" #: ../src/sysinfo.cpp:794 msgid "Available disk space:" msgstr "Достапен празен простор на дискот:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Работи" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Стопирано" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекинлив" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Спие" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format #| msgid "%.1f KiB" msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format #| msgid "%u byte" #| msgid_plural "%u bytes" msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u бит" msgstr[1] "%u бита" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајти" #: ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:582 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "Стандардна боја на графикот за процесорот" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Прикажи ја колоната за аргументи на процес при подигнување" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "" #~ "Прикажи ја колоната за проценета употреба на меморијата при подигнување" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "Широчина на колоната за аргументи" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "Широчина на колоната за пресметаната употреба на меморија" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_Смени го приоритетот.." #~ msgid "(High Priority)" #~ msgstr "(Висок приоритет )" #~ msgid "(Normal Priority)" #~ msgstr "(Нормален приоритет )" #~ msgid "(Very Low Priority)" #~ msgstr "(Многу низок приоритет)" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Solaris режим" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "Процесор %d:"