# Malay translation of procman. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-21 10:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-27 18:06+0800\n" "Last-Translator: abuyop \n" "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:386 msgid "System Monitor" msgstr "Pemantau Sistem" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Lihat proses semasa dan pantau keadaan sistem" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Pemantau;Sistem;Proses;CPU;Ingatan;Rangkaian;Sejarah;Penggunaan;Prestasi;" "Tugas;Pengurus;Aktiviti;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Pemantau Sistem GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Pantau;Sistem;Proses;CPU;Ingatan;Rangkaian;Sejarah;Penggunaan;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Lihat dan urus sumber-sumber sistem" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Pemantau sistem ialah satu pelihat proses dan pemanta sistem dengan antara " "muka yang menarik, mudah digunakan." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Pemantau Sistem dapat membantu anda mengetahui aplikasi yang menggunakan " "pemproses atau ingatan komputer anda, dapat menguruskan aplikasi yang " "dijalankan, menghenti-paksa proses kaku, dan mengubah keadaan atau prioriti " "proses-proses sedia ada." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Fitur graf sumber menunjukkan selayang pandang apa yang sedang berlaku dalam " "komputer anda, dengan memaparkan rangkaian baru-baru ini, penggunaan ingatan " "dan pemproses." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Pandangan senarai proses" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Selayang pandang sumber" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Pandangan Sistem Fail" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projek GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Matikan proses" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Kelayakan diperlukan untuk mengawal proses pengguna lain" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Baik semula proses" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Kelayakan diperlukan untuk mengubah prioriti proses" #: data/interface.ui:150 msgid "End _Process" msgstr "Tamatkan _Proses" #: data/interface.ui:164 msgid "Show process properties" msgstr "Tunjuk sifat-sifat proses" #: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Proses" #: data/interface.ui:209 msgid "CPU History" msgstr "Sejarah CPU" #: data/interface.ui:285 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Sejarah Ingatan dan Silih" #: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:347 msgid "Memory" msgstr "Ingatan" #: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:286 msgid "Swap" msgstr "Silih" #: data/interface.ui:372 msgid "Network History" msgstr "Sejarah Rangkaian" #: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:316 msgid "Receiving" msgstr "Penerimaan" #: data/interface.ui:422 msgid "Total Received" msgstr "Jumlah Terima" #: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:334 msgid "Sending" msgstr "Penghantaran" #: data/interface.ui:452 msgid "Total Sent" msgstr "Jumlah Hantar" #: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Sumber" #: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Sistem Fail" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Gelintar Fail Terbuka" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Tapis fail mengikut nama" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Tidak sensitif kata" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:60 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Gelintar Fail Terbuka" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:66 msgid "Preferences" msgstr "Keutamaan" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:70 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:75 msgid "About System Monitor" msgstr "Perihal Pemantau Sistem" #: data/menus.ui:29 msgid "_Refresh" msgstr "Se_gar Semula" #: data/menus.ui:36 msgid "_Active Processes" msgstr "Proses-Proses _Aktif" #: data/menus.ui:41 msgid "A_ll Processes" msgstr "Se_mua Proses" #: data/menus.ui:46 msgid "M_y Processes" msgstr "Proses Sa_ya" #: data/menus.ui:53 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Tunjuk _Dependensi" #: data/menus.ui:83 msgid "_Properties" msgstr "Si_fat" #: data/menus.ui:90 msgid "_Memory Maps" msgstr "Peta _Ingatan" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:95 msgid "Open _Files" msgstr "Buka _Fail" #: data/menus.ui:102 msgid "_Change Priority" msgstr "_Ubah Prioriti" #: data/menus.ui:105 src/util.cpp:161 msgid "Very High" msgstr "Sangat Tinggi" #: data/menus.ui:110 src/util.cpp:163 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: data/menus.ui:115 src/util.cpp:165 msgid "Normal" msgstr "Biasa" #: data/menus.ui:120 src/util.cpp:167 msgid "Low" msgstr "Rendah" #: data/menus.ui:125 src/util.cpp:169 msgid "Very Low" msgstr "Sangat Rendah" #: data/menus.ui:132 msgid "Custom" msgstr "Suai" #: data/menus.ui:141 msgid "_Stop" msgstr "_Henti" #: data/menus.ui:147 msgid "_Continue" msgstr "_Teruskan" #: data/menus.ui:153 msgid "_End" msgstr "_Tamatkan" #: data/menus.ui:159 msgid "_Kill" msgstr "_Matikan" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Buka Fail" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Keutamaan Pemantau SIstem" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Kelakuan" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Kemas kini sela dalam saat:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Benarkan segar semula _lancar" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Waspada sebelum menamatkan atau memat_ikan proses" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Bahagikan penggunaan CPU dengan kiraan CPU" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Medan maklumat" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Mak_lumat proses ditunjukkan dalam senarai:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Graf" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Lukis carta CPU sebagai carta kawasan bertindan" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Lukis carta CPU sebagai graf l_icin" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Tunjuk kelajuan rangkaian dalam bit" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Tunjuk semu_a sistem fail" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "M_aklumat sistem fail ditunjukkan dalam senarai:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Ubah _Prioriti" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Nilai _Elok:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Perhatian: Keutamaan proses diberikan mengikut nilai " "baiknya. Nilai baik yang lebih rendah berkaitan dengan prioriti lebih tinggi." "" #: src/application.cpp:286 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Sebuah pemantau sistem dan proses yang ringkas." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Tunjuk tab Proses" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Tunjuk tab Sumber" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Tunjuk tab Sistem Fail" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Tunjuk versi aplikasi" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Peranti" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Direktori" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Jumlah" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Bebas" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Tersedia" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Digunakan" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Ambil satu Warna untuk “%s”" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:397 msgid "translator-credits" msgstr "" "abuyop\n" "Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff https://launchpad.net/~sir.ade\n" "Hasbullah Bin Pit https://launchpad.net/~sebol" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Hari Ini %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Semalam %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Pecahan" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Peratus penuh bagi pemilih warna pai" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Tajuk" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tajuk bagi dialog pemilihan warna" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Pilih satu Warna" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Warna Semasa" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Warna terpilih" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Jenis pemilih warna" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Menerima data warna tidak sah\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klik untuk tetapkan warna graf" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u saat" msgstr[1] "%u saat" #: src/load-graph.cpp:415 msgid "not available" msgstr "tidak tersedia" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:418 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) dari %s" #: src/load-graph.cpp:421 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d fail terbuka" msgstr[1] "%d fail terbuka" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d fail terbuka yang sepadan" msgstr[1] "%d fail terbuka yang sepadan" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proses" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nama fail" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Mula VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Akhir VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Saiz VM" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Bendera" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Ofset VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Bersih persendirian" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Kotor persendirian" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Bersih terkongsi" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Kotor terkongsi" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Peta Ingatan" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Peta _ingatan untuk proses “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fail" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "paip" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Sambungan rangkaian IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Sambungan rangkaian IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "soket setempat" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "jenis tidak diketahui" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "KF" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objek" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Fail dibuka oleh proses “%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Saiz dan kedudukan tetingkap utama dalam bentuk (lebar, tinggi, xpos, ypos)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Tetingkap utama sepatutnya terbuka secara maksimum" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Tunjuk proses dependensi dalam bentuk pepohon" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mod Solaris untuk peratusan CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Jika BENAR, system-monitor beroperasi dalam “mod Solaris” yang mana tugas " "penggunaan CPU dibahagi dengan jumlah bilangan CPU. Jika tidak, ia " "beroperasi dalam “mod Irix”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Benar/Lumpuhkan segar semula lancar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Tunjuk dialog amaran bila membunuh proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Masa dalam milisaat antara kemas kini pandangan proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Masa dalam milisaat antara kemas kini graf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Sama ada maklumat mengenai semua sistem fail patut dipaparkan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Sama ada hendak memaparkan maklumat berkenaan semua sistem fail (termasuklah " "jenis seperti “autofs” dan “procfs”). Berguna untuk mendapatkan senarai bagi " "semua sistem fail terlekap semasa." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Masa dalam milisaat antara kemas kini senarai peranti" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Tentukan proses manakah mahu ditunjukkan." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "SImpan tab dilihat semasa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "Warna CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Setiap masukan dalam format (CPU#, Nilai warna perenambelasan)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Warna ingatan graf lalai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Warna silih graf lalai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Warna trafik rangkaian masuk graf lalai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Warna trafik rangkaian keluar graf lalai" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Tunjuk trafik rangkaian dalam bait" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Tunjuk carta CPU sebagai carta kawasan bertindan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Jika BENAR, system-monitor memaparkan carta CPU sebagai carta kawasan " "bertindan selain dari carta garis." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Tunjuk carta CPU sebagai graf licin menggunakan lekuk Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Jika BENAR, system-monitor menunjukkan carta CPU sebagai graf licin, jika " "tidak sebagai carta garisan." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 msgid "Process view sort column" msgstr "Lajur isih bagi pandangan proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Process view columns order" msgstr "Tertib lajur pandangan proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 msgid "Process view sort order" msgstr "Tertib isih bagi pandangan proses" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Nama\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Nama\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Pengguna\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Pengguna\" semasa permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Lebar proses lajur \"Status\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Status\" semasa permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Ingatan Maya\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Ingatan Maya\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Ingatan Residen\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Ingatan Residen\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Ingatan Boleh Tulis\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Ingatan Boleh Tulis\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Ingatan Terkongsi\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Ingatan Terkongsi\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Ingatan Pelayan X\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Ingatan Pelayan X\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Lebar lajur proses \"CPU %\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \" CPU %\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Masa CPU\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Masa CPU\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Bermula\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Bermula\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Baik\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Baik\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Lebar lajur proses \"PID\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"PID\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Konteks Keselamatan SELinux\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Konteks Keselamatan SELinux\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Baris Perintah\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Baris Perintah\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Ingatan\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Ingatan\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Saluran Menunggu\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Saluran Menunggu\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Kumpulan Kawalan\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Kumpulan Kawalan\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Unit\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Unit\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Sesi\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Sesi\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Tempat\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Tempat\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Pemilik\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Pemilik\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Lebar proses lajur \"Jumlah baca cakera\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur \"Jumlah baca cakera\" proses ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Lebar proses lajur \"Jumlah tulis cakera\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur \"Jumlah tulis cakera\" proses ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Lebar proses lajur \"Tulis cakera\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur \"Baca cakera\" proses ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Lebar proses lajur \"Tulis cakera\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur \"Tulis cakera\" proses ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Lebar lajur proses \"Prioriti\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur proses \"Prioriti\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Disk view sort column" msgstr "Lajur isihan bagi paparan cakera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Disk view sort order" msgstr "Tertib isihan bagi paparan cakera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Disk view columns order" msgstr "Tertib lajur paparan cakera" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Lebar lajur paparan cakera \"Peranti\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur paparan cakera \"Peranti\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Lebar lajur paparan cakera \"Direktori\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur paparan cakera \"Direktori\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Lebar lajur paparan cakera \"Jenis\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur paparan cakera \"Jenis\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Lebar lajur paparan cakera \"Jumlah\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur paparan cakera \"Jumlah\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Lebar lajur paparan cakera \"Bebas\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur paparan cakera \"Bebas\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Lebar lajur paparan cakera \"Tersedia\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur paparan cakera \"Tersedia\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Lebar lajur paparan cakera \"Digunakan\"" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Tunjuk lajur paparan cakera \"Digunakan\" ketika permulaan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 msgid "Memory map sort column" msgstr "Lajur isih bagi peta ingatan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 msgid "Memory map sort order" msgstr "Tertib isih bagi peta ingatan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Open files sort column" msgstr "Lajur isih bagi fail terbuka" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Open files sort order" msgstr "Tertib isih bagi fail terbuka" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat mengubah prioriti proses dengan PID %d hingga %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat matikan proses dengan PID %d dengan isyarat %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Anda pasti ingin mematikan proses \"%s\" yang terpilih (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Anda pasti ingin menamatkan proses \"%s\" yang terpilih (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:94 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Anda pasti mahu hentikan proses terpilih “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Anda pasti mahu membunuh proses terpilih?" msgstr[1] "Anda pasti mahu membunuh %d proses terpilih?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Anda pasti mahu menamatkan proses terpilih?" msgstr[1] "Anda pasti mahu menamatkan %d proses terpilih?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Anda pasti mahu hentikan proses terpilih?" msgstr[1] "Anda pasti mahu hentikan %d proses terpilih?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:125 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Mematikan satu proses boleh memusnahkan data, menghentikan sesi atau " "menimbulkan risiko keselamatan. Hanya proses yang tidak bertindakbalas " "seharusnya dimatikan." #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Matikan Proses" msgstr[1] "" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:132 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Menamatkan proses terpilih boleh memusnahkan data, menghentikan sesi atau " "menimbulkan risiko keselamatan. Hanya proses yang tidak bertindakbalas " "seharusnya ditamatkan." #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Tamatkan Proses" msgstr[1] "" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Menghentikan proses dapat merosakkan data, rosakkan sesi atau menimbulkan " "risiko keselamatan. Hanya proses tidak membalas sahaja patut dihentikan." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Hentikan Proses" msgstr[1] "" #: src/procdialogs.cpp:227 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Ubah Prioriti Proses \"%s\" (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Ubah Prioriti bagi proses terpilih" msgstr[1] "Ubah Prioriti bagi %d proses terpilih" #: src/procdialogs.cpp:249 msgid "Note:" msgstr "Perhatian:" #: src/procdialogs.cpp:250 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioriti bagi proses diberi mengikut nilai Elok. Nilai Elok yang rendah " "menunjukkan prioriti lebih tinggi." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:378 src/util.cpp:417 msgid "N/A" msgstr "T/A" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332 msgid "Process Name" msgstr "Nama Proses" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335 msgid "Virtual Memory" msgstr "Ingatan Maya" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336 msgid "Resident Memory" msgstr "Ingatan Residen" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337 msgid "Writable Memory" msgstr "Ingatan Boleh Tulis" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338 msgid "Shared Memory" msgstr "Memori Terkongsi" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339 msgid "X Server Memory" msgstr "Memori Pelayan X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341 msgid "CPU Time" msgstr "Masa CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342 msgid "Started" msgstr "Dimulakan" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343 msgid "Nice" msgstr "Elok" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361 msgid "Priority" msgstr "Prioriti" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345 msgid "Security Context" msgstr "Konteks Keselamatan" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346 msgid "Command Line" msgstr "Baris Perintah" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349 msgid "Waiting Channel" msgstr "Saluran Menunggu" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350 msgid "Control Group" msgstr "Kumpulan Kawalan" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:340 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:351 msgid "Unit" msgstr "Unit" #: src/proctable.cpp:352 msgid "Session" msgstr "Sesi" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:355 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: src/proctable.cpp:356 msgid "Owner" msgstr "Pemilik" #: src/proctable.cpp:357 msgid "Disk read total" msgstr "Jumlah baca cakera" #: src/proctable.cpp:358 msgid "Disk write total" msgstr "Jumlah tulis cakera" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Disk read" msgstr "Baca cakera" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk write" msgstr "Tulis cakera" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Berjalan" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Terhenti" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Tidak Disampuk" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Tidur" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:176 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioriti Sangat Tinggi" #: src/util.cpp:178 msgid "High Priority" msgstr "Prioriti Tinggi" #: src/util.cpp:180 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioriti Biasa" #: src/util.cpp:182 msgid "Low Priority" msgstr "Prioriti Rendah" #: src/util.cpp:184 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioriti Sangat Rendah" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:613 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - paparan peranci lebih baik" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgid "Simple process viewer using libgtop" #~ msgstr "Pelihat proses mudah menggunakan libgtop" #~ msgid "X window system" #~ msgstr "Sistem Xwindow" #~ msgid "bourne again shell" #~ msgstr "bash" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "Tiada proses yang kini tersembunyi." #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "Urus Proses Tersembunyi" #~ msgid "_Hidden processes:" #~ msgstr "Proses Ter_sembunyi:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Buang daripada Senarai" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah proses yang anda pilih untuk disembunyi. Anda boleh paparkan " #~ "semula dengan membuangnya daripada senarai." #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "Maklumat Proses" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Penggunaan Memori" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Jumlah:" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS:" #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Terkongsi:" #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "Amat Tinggi - elok %d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "Tinggi - elok %d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "Normal - elok %d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "Rendah - elok %d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "Amat Rendah - elok %d" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_Tukar Prioriti..." #~ msgid "Change the importance (nice value) of a process" #~ msgstr "Tukar kepentingan (nilai Elok) bagi proses" #~ msgid "_Hide Process" #~ msgstr "_Sembunyi Proses" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "Paksa proses supaya berakhir." #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "Proses Ter_sembunyi" #~ msgid "View and edit your list of hidden processes" #~ msgstr "Lihat dan edit senarai proses tersembunyi" #~ msgid "View the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Lihat peta memori yang dikaitkan dengan proses" #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "Papar pepohon menunjukkan kebergantungan proses" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "_Bebenang" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "Papar bebenang (subproses)" #~ msgid "Force a process to finish" #~ msgstr "Paksa proses supaya tamat" #~ msgid "Force a process to finish now" #~ msgstr "Paksa proses untuk ditamatkan sekarang" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "_Lebih Maklumat >>" #~ msgid "<< Less _Info" #~ msgstr "<< _Kurang maklumat" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "Ca_ri:" #~ msgid "Vie_w:" #~ msgstr "_Lihat:" #~ msgid "More _Info" #~ msgstr "Lebih _Maklumat" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #~ msgid "Used memory:" #~ msgstr "Memori digunakan:" #~ msgid "of" #~ msgstr "drpd" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "Swap digunakan:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Peranti" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Pengurus Aplikasi" #~ msgid "Running Applications" #~ msgstr "Aplikasi yang Terlaksana" #~ msgid "_Close Application" #~ msgstr "_Tutup Aplikasi" #~ msgid "Process name:" #~ msgstr "Nama proses:" #~ msgid "No such process." #~ msgstr "Tiada proses sebegitu." #~ msgid "" #~ "Process Name : %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " #~ "can enter the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Nama Proses : %s \n" #~ "\n" #~ "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menukar prioriti proses ini. Anda " #~ "boleh memasukkkan katalalauan root untuk mendapatkan keinzinan yang " #~ "diperlukan." #~ msgid "" #~ "Process Name : %s \n" #~ "\n" #~ "You must be root to renice a process lower than 0. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Nama Proses : %s \n" #~ "\n" #~ "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menukar Elok proses yang kurang " #~ "daripada 0. Anda boleh mem asukkkan katalalauan root untuk mendapatkan " #~ "keinzinan yang diperlukan." #~ msgid "" #~ "Process Name : %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Nama Proses : %s \n" #~ "\n" #~ "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menamatkan proses ini . Anda boleh " #~ "memasukkkan katalalauan root untuk mendapatkan keinzinan yang diperlukan." #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "Ralat berlaku bila cuba membunuh proses." #~ msgid "Are you sure you want to hide this process?" #~ msgstr "Anda pasti untuk menyembunyi proses ini?" #~ msgid "" #~ "If you hide a process, you can unhide it by selecting 'Hidden Processes' " #~ "in the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Jika anda menyembunyi proses, anda boleh nyah sorok ia dengan memilih " #~ "'Proses Tersembunyi' pada menu edit." #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "_Papar dialog ini kelak." #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Jika anda bunuh satu proses, data yang tidak disimpan akan hilang." #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Jika anda menamatkan proses, data yang tidak disimpan akan hilang." #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Warna latar _belakang:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "Warna _grid:" #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "_Selang masa kemaskini:" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "Katalaluan Root :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "Katalaluan Salah :(" #~ msgid "show simple dialog to end processes and logout" #~ msgstr "papar dialog mudah untuk menamatkan proses dan logkeluar" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Hujah" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "Memori RSS" #~ msgid " (thread)" #~ msgstr " (bebenang)" #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "%s tak dapat dijumpai." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bait" #~ msgstr[1] "%d bait" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.0f MB" #~ msgstr "%.0f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "View processes being run by all users" #~ msgstr "Lihat proses yang dilaksanakan oleh semua pengguna" #~ msgid "View processes being run by you" #~ msgstr "Lihat proses yang dilaksanakan oleh saya" #~ msgid "View only active processes" #~ msgstr "Hanya lihat proses yang aktif"