# Norwegian bokmål translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2001-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2001-2020. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor 3.38.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-18 10:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-04 14:56+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:245 src/interface.cpp:388 msgid "System Monitor" msgstr "Systemmonitor" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:389 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vis aktive prosesser og overvåk systemets tilstand" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Skjerm;System;Prosess;CPU;Minne;Nettverk;Historikk;Bruk;Ytelse;Oppgave;" "Behandler;Aktivitet;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:300 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME systemovervåking" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Overvåking;System;Prosess;CPU;Minne;Nettverk;Historikk;Bruk;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Vis og håndter systemressurser" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Systemmonitor viser prosesser og overvåker systemet i et attraktivt " "grensesnitt som er lett å bruke." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Systemovervåking kan hjelpe deg med å finne ut hvilke programmer som bruker " "prosessor eller minne på din datamaskin, og kan håndtere kjørende " "programmer, stoppe prosesser som ikke svarer og endre tilstand eller " "prioritet for eksisterende prosesser." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Ressursgrafene gir deg et raskt overblikk av hva som skjer på din datamaskin " "og viser nylig bruk av nettverk, minne og prosessor." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Prosesslistevisning" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Oversikt over ressurser" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Filsystemvisning" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME prosjektet" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Terminer prosess" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Rettigheter kreves for å kontrollere andre brukeres prosesser" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Kjør renice på prosess" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Rettigheter kreves for å endre prioritet på prosesser" #: data/interface.ui:150 src/procdialogs.cpp:135 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Avslutt prosess" msgstr[1] "_Avslutt prosesser" #: data/interface.ui:164 msgid "Show process properties" msgstr "Vis egenskaper for prosess" #: data/interface.ui:185 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Prosesser" #: data/interface.ui:209 msgid "CPU History" msgstr "Historikk for CPU-bruk" #: data/interface.ui:285 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Historikk for minne- og swap-bruk" #: data/interface.ui:319 src/interface.cpp:276 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: data/interface.ui:334 src/interface.cpp:288 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:372 msgid "Network History" msgstr "Nettverkshistorikk" #: data/interface.ui:407 src/interface.cpp:318 msgid "Receiving" msgstr "Mottar" #: data/interface.ui:422 msgid "Total Received" msgstr "Totalt mottatt" #: data/interface.ui:437 src/interface.cpp:336 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: data/interface.ui:452 msgid "Total Sent" msgstr "Totalt sendt" #: data/interface.ui:499 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: data/interface.ui:527 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Filsystemer" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Søk etter åpne filer" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrer filer etter navn" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Skiller ikke mellom små og store bokstaver" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:57 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Søk etter åpne filer" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:63 msgid "Preferences" msgstr "Brukervalg" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:67 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:71 msgid "About System Monitor" msgstr "Om Systemmonitor" #: data/menus.ui:28 msgid "_Refresh" msgstr "Oppdate_r" #: data/menus.ui:34 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktive prosesser" #: data/menus.ui:39 msgid "A_ll Processes" msgstr "A_lle prosesser" #: data/menus.ui:44 msgid "M_y Processes" msgstr "M_ine prosesser" #: data/menus.ui:51 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Vis av_hengigheter" #: data/menus.ui:79 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" #: data/menus.ui:85 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Minnekart" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:89 msgid "Open _Files" msgstr "Åpne _filer" #: data/menus.ui:95 msgid "_Change Priority" msgstr "En_dre prioritet" #: data/menus.ui:98 src/util.cpp:161 msgid "Very High" msgstr "Meget høy" #: data/menus.ui:103 src/util.cpp:163 msgid "High" msgstr "Høy" #: data/menus.ui:108 src/util.cpp:165 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:113 src/util.cpp:167 msgid "Low" msgstr "Lav" #: data/menus.ui:118 src/util.cpp:169 msgid "Very Low" msgstr "Meget lav" #: data/menus.ui:125 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: data/menus.ui:134 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: data/menus.ui:139 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: data/menus.ui:144 msgid "_End" msgstr "_Avslutt" #: data/menus.ui:149 msgid "_Kill" msgstr "_Terminer" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Åpne filer" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Brukervalg for systemmonitor" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Oppførsel" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Oppdateringsintervall i sekunder:" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Slå på jevn oppdatering" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Vis advarsel når _prosesser termineres eller avsluttes" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Del opp CPU-bruk etter antall CPUer" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Informasjonsfelter" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Prosessi_nformasjon som vises i listen:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Grafer" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Tegn CPU-graf som et stablet områdeplott" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Tegn CPU-graf som en _myk graf" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "Vi_s nettverkstrafikk i bits" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Vis _alle filsystemer" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Filsystemi_nformasjon som vises i lista:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:159 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Endre _prioritet" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice-verdi:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Merk:Prioriteten for en prosess gis av dens «nice»-verdi. " "En lavere verdi betyr høyere prioritet." #: src/application.cpp:286 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Et enkelt program for overvåking av systemet og dets prosesser." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Vis fane med prosesser" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Vis fane med ressurser" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Vis fane med filsystemer" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Vis programmets versjon" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Brukt" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Velg en farge for «%s»" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:400 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Torstein Adolf Winterseth " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "I dag %H.%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "I går %H.%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %H.%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Del" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Prosent full for fargevelgere for pai" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tittel for fargevalg-dialogen" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Velg en farge" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Aktiv farge" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Valgt farge" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Type fargevelger" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fargedata for ugyldig mottak\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klikk for å sette farger for grafen" #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekund" msgstr[1] "%u sekunder" #: src/load-graph.cpp:416 msgid "not available" msgstr "ikke tilgjengelig" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:419 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) av %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" #: src/load-graph.cpp:423 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Buffer %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d åpen fil" msgstr[1] "%d åpne filer" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d åpen fil funnet" msgstr[1] "%d åpne filer funnet" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Prosess" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM start" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM slutt" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM-størrelse" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM avstand" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privat rent" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privat skittent" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Delt rent" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Delt skittent" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Minnekart" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Minnekart for prosess «%s» (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fil" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "rør" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 nettverksforbindelse" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 nettverksforbindelse" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "lokal plugg" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "ukjent type" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Filer som er åpnet av prosess «%s» (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Størrelse og posisjon på hovedvindu på formen (bredde, høyde, xpos, ypos)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Hovedvinduet åpnes maksimert" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Vis prosessavhengigheter som et tre" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-modus for CPU-prosent" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Hvis denne settes til TRUE vil systemovervåking operere i «Solaris-modus» " "hvor en oppgaves CPU-bruk deles på totalt antall CPUer. Ellers benyttes " "«Irix-modus»." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Aktiver/deaktiver myk oppfrisking" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Vis advarsel når prosesser termineres" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tid mellom oppdatering av prosessvisning i millisekunder" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:54 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tid mellom oppdatering av grafene i millisekunder" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Vis informasjon om alle filsystemene" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:62 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Om programmet skal vise informasjon om alle filsystemer. Dette inkluderer " "filsystemer som «autofs» og «procfs». Det kan være hendig å få en liste over " "alle monterte filsystemer." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tid mellom oppdatering av enhetslisten i millisekunder" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:79 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Bestemmer hvilke prosesser som skal vises." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:89 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Lagrer fane som vises nå" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "Farger for CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Hver oppføring er på formatet (CPU#, heksadesimal fargeverdi)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Forvalgt farge for minne-graf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Forvalgt farge for swap-graf" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Forvalgt farge på graf for innkommende nettverkstrafikk" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Forvalgt farge på graf for utgående nettverkstrafikk" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Vis nettverkstrafikk i bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:156 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Vis CPU-graf som et stablet områdeplott" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:158 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Systemovervåking viser CPU-grafen som et stablet områdeplott i stedet for " "som et linjeplott hvis denne er TRUE." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:165 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "Vis CPU-graf som en myk graf med Bezier-kurver" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Systemovervåking viser CPU-grafen som en myk graf i stedet for som et " "linjeplott hvis denne er TRUE." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:182 msgid "Process view sort column" msgstr "Sorteringskolonne for prosessvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Process view columns order" msgstr "Rekkefølge på kolonnene for prosessvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:196 msgid "Process view sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge for prosessvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Bredde på kolonne «Navn» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Navn» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:217 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Bredde på kolonne «Bruker» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Bruker» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Bredde på kolonne «Status» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Status» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Bredde på kolonne «Virtuelt minne» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Virtuelt minne» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Bredde på kolonne «Resident minne» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Resident minne» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Bredde på kolonne «Skrivbart minne» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Skrivbart minne» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Bredde på kolonne «Delt minne» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Delt minne» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Bredde på kolonne «X-tjener minne» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Minneforbruk i X-tjener» ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Bredde på kolonne «CPU %»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Vis kolonne for CPU-bruk for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Bredde på kolonne «CPU-tid» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Vis kolonne «CPU-tid» per prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Bredde på kolonne «Startet» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Startet» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Bredde på «Nice»-kolonne for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Nice» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Bredde på kolonne for prosess-ID" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Vis kolonne med prosess-ID ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Bredde for kolonne «SELinux sikkerhetssammenheng» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:391 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Vis kolonnen «SELinux sikkerhetssammenheng» ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Bredde på «Nice»-kolonne for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:405 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Vis kolonne for «Kommandolinje» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Bredde på «Minne»-kolonne for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:419 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Minne» per prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Bredde på kolonne med «Ventende kanal»" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Ventende kanal» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Bredde på kolonne «Kontrollgruppe» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Kontrollgruppe» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Bredde på kolonne «Enhet» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Enhet» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Bredde på kolonne «Økt» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Økt» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Bredde på kolonne «Sete» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Sete» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Bredde på kolonne «Eier» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Eier» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Bredde på kolonne «Total skrevet til disk» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Total lest fra disk» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Bredde på kolonne «Total skrevet til disk» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Total skrevet til disk» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Bredde på kolonne «Lest fra disk» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Lest fra disk» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Bredde på kolonn «Skrevet til disk» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Skrevet til disk» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Bredde på «Prioritet»-kolonne for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Prioritet» for prosess ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:584 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sorteringskolonne for diskvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:591 msgid "Disk view sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge for diskvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:598 msgid "Disk view columns order" msgstr "Rekkefølge på kolonnene for diskvisning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:605 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Bredde på «Enhet»-kolonne for disk" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:612 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Enhet» for disk ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:619 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Bredde på «Katalog»-kolonne for disk" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Katalog» for disk ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Bredde på kolonne «Type» for disk" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Type» for disk ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Bredde på kolonne «Total» for disk" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Total» for disk ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Bredde på kolonne «Ledig» for disk" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Ledig» for disk ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Bredde på kolonne «Tilgjengelig» for disk" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Tilgjengelig» for disk ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Bredde på kolonne «Brukt» for prosess" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Vis kolonne «Brukt» for disk ved oppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:706 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sorteringskolonne for minnekart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:713 msgid "Memory map sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge for minnekart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 msgid "Open files sort column" msgstr "Sorteringskolonne for åpne filer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 msgid "Open files sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge for åpne filer" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke endre prioritet for prosess med PID %d til %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke terminere prosess med PID %d med signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Er du sikker på at du vil terminere valgt prosess «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte valgt prosess «%s» (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:94 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte valgt prosess «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil terminere valgt prosess?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil terminere de %d valgte prosessene?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil avslutte valgt prosess?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil avslutte de %d valgte prosessene?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil avslutte valgt prosess?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil avslutte de %d valgte prosessene?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:125 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ved terminering av en prosess kan du ødelegge data, kjørende økt kan slutte " "å fungere eller du kan skape en sikkerhetsrisiko. Kun prosesser som ikke " "responderer bør termineres." #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Terminer prosess" msgstr[1] "_Terminer prosesser" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:132 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ved terminering av en prosess kan du ødelegge data, kjørende økt kan slutte " "å fungere eller du kan skape en sikkerhetsrisiko. Kun prosesser som ikke " "responderer bør termineres." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:139 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Ved terminering av en prosess kan du ødelegge data, kjørende økt kan slutte " "å fungere eller du kan skape en sikkerhetsrisiko. Kun prosesser som ikke " "responderer bør termineres." #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Avslutt prosess" msgstr[1] "_Avslutt prosesser" #: src/procdialogs.cpp:227 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Endre prioritet for prosess «%s» (PID %u)" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Endre prioritet for valgt prosess" msgstr[1] "Endre prioritet for %d valgte prosesser" #: src/procdialogs.cpp:249 msgid "Note:" msgstr "Merk:" #: src/procdialogs.cpp:250 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioriteten for en prosess gis av dens «nice»-verdi. En lavere verdi betyr " "høyere prioritet." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:376 src/util.cpp:415 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Prosessnavn" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Bruker" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuelt minne" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Resident minne" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Skrivbart minne" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Delt minne" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Minne for X-tjener" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Startet" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Sikkerhetskontekst" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Ventende kanal" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Kontrollgruppe" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Økt" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Sete" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Lesing fra disk totalt" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Skriving til disk totalt" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Lesing fra disk" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "SKriving til disk" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Kjører" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Levende død" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Kan ikke avbrytes" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:176 msgid "Very High Priority" msgstr "Meget høy prioritet" #: src/util.cpp:178 msgid "High Priority" msgstr "Høy prioritet" #: src/util.cpp:180 msgid "Normal Priority" msgstr "Normal prioritet" #: src/util.cpp:182 msgid "Low Priority" msgstr "Lav prioritet" #: src/util.cpp:184 msgid "Very Low Priority" msgstr "Meget lav prioritet" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:611 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"