# translation of gnome-system-monitor.HEAD.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawan Chitrakar , 2005. # Sameer Rajbhandari , 2005. # Nabin Gautam , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-11 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-18 13:27+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:244 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "प्रणाली निगरानी" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 #: ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "हालका प्रक्रिया र मोनिटर प्रणाली स्थिति हेर्नुहोस्" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Manager;Activity;" msgstr "निगरानी;प्रणाली;प्रक्रिया;CPU;स्मृति;सञ्जाल;ईतिहास;प्रयोग;प्रदर्शन;कार्य;प्रबन्धक;क्रियाकलाप;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 #: ../src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "जिनोम प्रणाली निगरानी" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "निगरानी;प्रणाली;प्रक्रिया;CPU;स्मृति;सञ्जाल;ईतिहास;प्रयोग;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "प्रणाली स्रोतहरू हेर्नुहोस् र प्रब्नध गर्नुहोस्" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, easy-to-use " "interface." msgstr "प्रणाली मनिटर एक प्रक्रिया दर्शक र प्रणाली मनिटर एक आकर्षक, सजिलो प्रयोग इन्टरफेस हो" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the processor or the " "memory of your computer, can manage the running applications, force stop processes not " "responding, and change the state or priority of existing processes." msgstr "" "प्रणाली मनिटरले तपाईंलाई कुन प्रोसेसर वा कम्प्युटरको मेमोरी प्रयोग गरिरहेको छ भन्ने पत्ता लगाउन मद्दत " "पुर्याउन सक्छ, चलिरहेको अनुप्रयोगहरू व्यवस्थित गर्न सक्छ, प्रतिक्रिया नदिएका प्रक्रियाहरू बल पूर्वक रोक्न " "सक्छ, र अवस्थित प्रक्रियाहरू को स्थिति वा प्राथमिकता परिवर्तन गर्न सक्छन्।" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on with your " "computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "संसाधन ग्राफिक्स सुविधाले कम्प्युटर सङ्ग हालको सञ्जाल, मेमोरी र प्रोसेसर प्रयोगको छिटो सिंहावलोकन देखाउँछ।" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 msgid "Process list view" msgstr "प्रक्रिया सूची दृश्य" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 msgid "Resources overview" msgstr "स्रोत अवलोकन" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 msgid "File Systems view" msgstr "फाइल प्रणाली दृश्य" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 msgid "The GNOME Project" msgstr "जिनोम परियोजना" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "प्रक्रिया नष्ट" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "अरु प्रयोगकर्ताको प्रक्रिया नियन्त्रण गर्न विशेषाधिकार आवश्यक पर्छ" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "प्रक्रिया पुन राम्रो" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "प्रक्रियाको प्राथमिकता परिवर्तन गर्न विशेषाधिकार आवश्यक पर्छ" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "प्रक्रिया अन्त्य" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "प्रक्रिया गुणहरू देखाउनुहोस्" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "प्रक्रिया" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "सीपीयू (CPU) इतिहास" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "स्मृति र स्वाप इतिहास" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:70 #: ../src/proctable.cpp:337 msgid "Memory" msgstr "स्मृति" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "स्वाप" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "सञ्जाल इतिहास" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:302 msgid "Receiving" msgstr "पत्र प्राप्त गर्दै" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "जम्मा प्राप्त" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:317 msgid "Sending" msgstr "सन्देश पठाउँदै" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "पठाइएको वस्तुहरू" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Resources" msgstr "स्रोत" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:17 msgid "File Systems" msgstr "फाइल प्रणाली" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "चलेका फाइलहरूको खोज" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "नामबाट फाईल छान्नुहोस्" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "केस असम्वेदना मिल्दो" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "चलेका फाइलहरूको खोज्नुहोस्" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "मद्दत" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "बारेमा" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "सक्रिय प्रक्रिया" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "सबै प्रक्रियाहरू" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "मेरो प्रक्रिया" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "निर्भरता" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "गुण" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Memory Maps" msgstr "स्मृति मानचित्र" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "Open _Files" msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "अति उच्च" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "न्यून" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "अति न्यून" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "अनुकूल" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "_Continue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "_End" msgstr "अन्त्य" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Kill" msgstr "नष्ट गर्नुहोस्" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "खुला फाइल" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "प्रणाली मोनिटर प्राथमिकता" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "व्यवहार" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "अद्यावधिक अन्तराल सेकेन्डमा:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "महिन ताजा पार्ने सक्षम पार्नुहोस्" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "प्रक्रिया समाप्त वा नष्ट गर्नुभन्दा पहिला सावधान गर्नुहोस्" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "सीपीयू (CPU) सङ्ख्या सीपीयू (CPU) प्रयोग बाट भाग गर्नुहोस्" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "सूचना फिल्ड" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "सूचीमा देखाइएका प्रक्रिया सूचना:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "ग्राफ" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "सीपीयू चार्ट स्ट्याक्ड क्षेत्र चार्टको रूपमा राख्नुहोस्" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "सीपीयू चार्ट अमित ग्राफको रूपमा राख्नुहोस्" #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "सञ्जाल गति बिटमा देखाउनुहोस्" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show _all file systems" msgstr "सबै फाइल प्रणालीहरू देखाउनुहोस्" #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "फाईल प्रणालीको जानकारि सूची:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "प्राथमिकता परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "असल मान:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. A lower nice " "value corresponds to a higher priority." msgstr "" "द्रब्यष्ट:एउटा प्रक्रियाको प्राथमिकता यसको असल मान अनुरूप दिइन्छ । तल्लो असल मानले " "उच्च प्राथमिकतासँग सम्बन्ध राख्दछ । " #: ../src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "सरल प्रक्रिया र प्रणाली निगरानी." #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "प्रक्रिया ट्याब देखाउनुहोस्" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "स्रोत ट्याब देखाउनुहोस्" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "फाइल प्रणाली देखाउनुहोस्" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "एप्लिकेशनको संसकरण देखाउनुहोस्" #: ../src/disks.cpp:352 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "यन्त्र" #: ../src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "डाइरेक्टरी" #: ../src/disks.cpp:354 ../src/legacy/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "जम्मा" #: ../src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "नि:शुल्क" #: ../src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "उपलब्ध" #: ../src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "प्रयोग गरिएको" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:185 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "\"%s\" को रङ टिप्नुहोस्" #: ../src/interface.cpp:219 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "सीपीयू (CPU)" #: ../src/interface.cpp:221 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "सीपीयू (CPU) %d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "" "translator-credits Pawan Chitrakar ,Jyotsna Shrestha " ", Nabin Gautam" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "आज %l:%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "हिजो %l:%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "भागबण्डा" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "पाइ रंग पिकरहरूको लागि पूर्ण प्रतिशत" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "रङ्ग छानिएको स‍वादको शिर्षक" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:152 ../src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "विद्यमान रङ्ग" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "छानिएको रङ्ग" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "रङ पिकर" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "अमान्य रङ डेटा प्राप्त भयो\n" #: ../src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "ग्राफमा रङ सेट गर्न क्लिक गर्नुहोस्" #: ../src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u सेकेण्ड" msgstr[1] "%u सेकेण्ड" #: ../src/load-graph.cpp:373 msgid "not available" msgstr "उपलब्ध छैन" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:376 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) of %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d फाइल खोल्नुहोस्" msgstr[1] "%d फाइलहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d मिल्दो चलेको फाईल" msgstr[1] "%d मिल्दो चलेका फाईलहरू" #: ../src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "प्रक्रिया" #: ../src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "(पीआईडी) PID" #: ../src/lsof.cpp:267 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "फाइलनाम" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "भीएम (VM) सुरुआत" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "भीएम (VM) अन्त्य" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "भीएम (VM) साइज" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "झन्डा" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "भीएम (VM) अफसेट" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "व्यक्तिगत सफाइ" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "व्यक्तिगत फोहर" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "साझा सफाइ" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "साझा फोहर" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "इनोड" #: ../src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "स्मृति मानचित्र" #: ../src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "प्रक्रिया \"%s\" (PID %u) को स्मृति चित्रण:" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "फाइल" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "पाइप" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 सञ्जाल जडान" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 सञ्जाल जडान" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "स्थानीय सकेट" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "एफडी (FD)" #: ../src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "वस्तु" #: ../src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "प्रक्रिया \"%s\" (PID %u) बाट चलेका फाईलहरू:" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "फारममा मुख्य सञ्झ्यालको आकार र स्थिति (चौडाई, उचाइ, xpos, ypos)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "अधिकतम स्थितिमा मुख्य सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "ट्री स्वरूपमा निर्भर प्रक्रिया देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "सीपीयू (CPU) प्रतिशतका लागि सोलरिस मोड" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage is divided by " "the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix mode”." msgstr "" "ठीक भएमा, प्रणाली मोनिटर 'सोलारिस मोड' मा सञ्चालन हुन्छ जहाँ कार्यको सीपीयू (CPU) प्रयोगलाई सीपीयू " "(CPUs) को कूल सङ्ख्याले भाग गरिन्छ । अन्यथा यो 'Irix mode' मा सञ्चालन हुन्छ ।." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "सीपीयू चार्ट स्ट्याक्ड क्षेत्र चार्टको रूपमा देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead of a line " "chart." msgstr "" "यदि सही छ भने, प्रणाली-मनिटरले रेखा चार्टको सट्टा सीपीयू चार्ट स्ट्याक्ड क्षेत्र चार्टको रूपमा देखाउँछ।" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "बेजियर वक्रहरू प्रयोग गरी सीपीयू चार्टलाई सुचारु ग्राफको रुपमा देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise as a line " "chart." msgstr "" "यदि सही छ भने, प्रणाली-मनिटरले सीपीयू चार्टलाई सुचारु ग्राफको रूपमा देखाउँछ, अन्यथा रेखा चार्ट को रुपमा." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "महिन ताजा पार्ने सक्षम/अक्षम पार्नुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "प्रक्रियाहरू नष्ट गर्दा चेतावनी संवाद देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "प्रक्रिया दृश्य अद्यावधिक बीचको समय मिलिसेकेन्डमा" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "ग्राफ अद्यावधिक बीचको समय मिलिसेकेन्डमा" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "सबै फाइल प्रणाली बारेको सूचना प्रदर्शित गर्नुपर्दछ या पर्दैन" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like “autofs” and " "“procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted file systems." msgstr "" "सबै फाइल प्रणाली ('autofs' र 'procfs' जस्तै प्रकार समाविष्ट) बारेको सूचना प्रदर्शन गर्नुपर्दछ या पर्दैन " "। हालै माउन्ट गरिएका फाइल प्रणालीको सूची प्राप्त गर्न उपयोगी हुन्छ ।." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "यन्त्र सूची अद्यावधिक बीचको समय मिलिसेकेन्डमा" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Determines which processes to show." msgstr "कुन प्रक्रिया देखा‍उने निर्धारण गर्नुहोस् ।." #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "हालै हेरिएको ट्याब बचत गर्छ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "CPU colors" msgstr "सीपीयू (CPU) रङ्गहरू" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "प्रत्येक प्रविष्टि ढाँचामा छ (सीपीयू #, हेक्साडेसिमल रङ मान)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph memory color" msgstr "पूर्वनर्धारित ग्राफ स्मृति रङ्ग" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph swap color" msgstr "पूर्वनर्धारित ग्राफ स्वाप रङ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ आगमन सञ्जाल ट्राफिक रङ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ बाह्यगमन सञ्जाल ट्राफिक रङ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "सञ्जाल ट्राफिक बिटमा देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort column" msgstr "प्रक्रिया दृश्य क्रम स्तम्भ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Process view columns order" msgstr "प्रक्रिया दृश्य स्तम्भ क्रम" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Process view sort order" msgstr "प्रक्रिया दृश्य क्रम आदेश" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "प्रक्रिया \"नाम\" स्तम्भको चौडाई" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"नाम\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process “User” column" msgstr "प्रक्रिया \"प्रयोगकर्ता\" स्तम्भको चौडाई" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"प्रयोगकर्ता\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "प्रक्रिया \"स्थिति\" स्तम्भको चौडाई" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"स्थिति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "प्रक्रिया 'अवास्तविक स्मृति' स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"अवास्तविक स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "प्रक्रिया 'स्थापित स्मृति' स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"स्थापित स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "प्रक्रिया 'लेख्न सकिने स्मृति' स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"लेख्नसकिने स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "प्रक्रिया 'साझा स्मृति' स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"साझा स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "प्रक्रिया 'X सर्भर स्मृति' स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"X सर्भर स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "प्रक्रिया \"CPU %\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"CPU %\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "प्रक्रिया \"CPU समय\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"CPU समय\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "प्रक्रिया \"चलेको\" स्तम्भको चौडाई" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"चलेको\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "प्रक्रिया \"राम्रो\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"राम्रो\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "प्रक्रिया \"PID\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"PID\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "प्रक्रिया 'SELinux सूरक्षा सन्दर्भ' स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"SELinux सूरक्षा सन्दर्भ\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "प्रक्रिया \"आदेश रेखा\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"आदेश रेखा\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "प्रक्रिया \"स्मृति\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"स्मृति\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "प्रक्रिया \"पर्खिने च्यानल\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"पर्खने च्यानल\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "प्रक्रिया \"नियन्त्रक समूह\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"नियन्त्रक समूह\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "प्रक्रिया \"एकाई\" स्तम्भको चौडाई" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"एकाई\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "प्रक्रिया \"सत्र\" स्तम्भको चौडाई" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"सत्र\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "प्रक्रिया \"ठाँउ\" स्तम्भको चौडाई" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"ठाँउ\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "प्रक्रिया \"मालिक\" स्तम्भको चौडाई" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"मालिक\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "प्रक्रियाको चौडाइ \"कूल डिस्क लेख\" स्तम्भ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "प्रक्रिया \"कुल डिस्क लेख\" स्तम्भ सुरुवातमा देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "प्रक्रियाको चौडाइ \"कुल डिस्क पढ्न\" स्तम्भ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "प्रक्रिया \"कुल डिस्क पढ्न\" स्तम्भ सुरुआतमा देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "प्रक्रियाको चौडाइ \"डिस्क पढ्ने\" स्तम्भ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "प्रक्रिया \"डिस्क पढ्न\" स्तम्भ सुरुआतमा देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "प्रक्रियाको चौडाइ \"डिस्क लेख\" स्तम्भ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "प्रक्रिया \"डिस्क लेख\" स्तम्भ सुरुवातमा देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "प्रक्रिया \"प्राथमिकता\" स्तम्भको चौडाई" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "सुरुवातमा प्रक्रिया \"प्राथमिकता\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Disk view sort column" msgstr "डिस्क दृश्य क्रम स्तम्भ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Disk view sort order" msgstr "डिस्क दृश्य क्रम" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Disk view columns order" msgstr "डिस्क दृश्य स्तम्भ क्रम" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "डिस्क दृश्य \"यन्त्र\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "डिस्क दृश्य सुरुवातमा \"यन्त्र\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "डिस्क दृश्य \"डाइरेक्टरी\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "डिस्क दृश्य सुरुवातमा \"डाइरेक्टरी\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "डिस्क दृश्य \"प्रकार\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "डिस्क दृश्य शुरुवातमा \"प्रकार\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "डिस्क दृश्य \"कुल\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "डिस्क दृश्य शुरुवातमा \"कुल\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:96 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "डिस्क दृश्य \"मुक्त\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:97 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "डिस्क दृश्य शुरुवातमा \"मुक्त\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:98 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "डिस्क दृश्य \"उपलब्ध\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:99 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "डिस्क दृश्य सुरुवातमा \"उपलब्ध\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:100 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "डिस्क दृश्य \"प्रयोग\" स्तम्भको चौडाइ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:101 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "डिस्क दृश्य शुरुवातमा \"प्रयोग\" स्तम्भ देखाउनुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:102 msgid "Memory map sort column" msgstr "स्मृति चित्रण क्रम स्तम्भ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Memory map sort order" msgstr "स्मृति चित्रण क्रमबध्द" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:104 msgid "Open files sort column" msgstr "फाईल क्रमबद्ध स्तम्भ खोल्नुहोस्" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:105 msgid "Open files sort order" msgstr "फाईल क्रमबद्ध खोल्नुहोस्" #: ../src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "प्रतिमा" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "PID%d प्रक्रियाको प्राथमिकतालाई %d मा परिवर्तन गर्न सकिदैँन । %s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "PID %d सँग सङ्केत %d भएको प्रक्रिया नष्ट गर्न सकिदैन । %s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "तपाईले चयन गरिएको \"%s\" प्रक्रिया (PID %u) नष्ट गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "तपाईले चयन गरिएको \"%s\" प्रक्रिया ( PID: %u ) अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "तपाईले चयन गरिएको \"%s\" प्रक्रिया (PID %u) रोक्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "तपाईले चयन गरिएको प्रक्रिया नष्ट गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" msgstr[1] "तपाईले चयन गरिएका %d प्रक्रियाहरू नष्ट गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "तपाईले चयन गरिएको प्रक्रिया अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" msgstr[1] "तपाईले चयन गरिएका %d प्रक्रियाहरू अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "तपाईले चयन गरिएको प्रक्रिया रोक्न निश्चित हुनुहुन्छ?" msgstr[1] "तपाईले चयन गरिएका %d प्रक्रियाहरू रोक्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only " "unresponsive processes should be killed." msgstr "" "प्रक्रियालाई नष्ट गरेमा, डेटा बिग्रन, सत्र विच्छेद हुन वा सुरक्षा जोखिम हुनसक्छ । अनुत्तरदायी प्रक्रिया " "मात्र नष्ट गर्नुहोस् ।." #: ../src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "नष्ट प्रक्रिया" msgstr[1] "नष्ट प्रक्रिया" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only " "unresponsive processes should be ended." msgstr "" "प्रक्रियालाई अन्त्य गरेमा, डेटा बिग्रन, सत्र विच्छेद हुन वा सुरक्षा जोखिम हुनसक्छ । अनुत्तरदायी प्रक्रिया " "मात्र अन्त्य गर्नुहोस् ।." #: ../src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "प्रक्रिया समाप्त गर्नुहोस्" msgstr[1] "प्रक्रिया समाप्त गर्नुहोस्" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only " "unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "प्रक्रियालाई रोक्का गरेमा, डेटा बिग्रन, सत्र विच्छेद हुन वा सुरक्षा जोखिम हुनसक्छ । अनुत्तरदायी प्रक्रिया " "मात्र रोक्का गर्नुहोस् ।." #: ../src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "प्रक्रिया रोक्ने" msgstr[1] "प्रक्रियाहरू रोक्ने" #: ../src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "प्रक्रिया \"%s\" (PID %u) को प्राथमिकतालाई परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "प्रक्रियाको प्राथमिकता क्रम परिवर्तन गर्नुहोस्" msgstr[1] "%d प्रक्रियाहरूको प्राथमिकता क्रम परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "टिप्पणी:" #: ../src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a " "higher priority." msgstr "" "एउटा प्रक्रियाको प्राथमिकता यसको असल मान अनुरूप दिइन्छ । तल्लो असल मानले उच्च प्राथमिकतासँग सम्बन्ध " "राख्दछ ।." #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 ../src/procproperties.cpp:87 #: ../src/util.cpp:432 ../src/util.cpp:471 msgid "N/A" msgstr "एन/ए" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:322 msgid "Process Name" msgstr "प्रक्रिया नाम" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:323 msgid "User" msgstr "प्रयोगकर्ता" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:324 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:325 msgid "Virtual Memory" msgstr "अवास्तविक स्मृति" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:326 msgid "Resident Memory" msgstr "अवस्थित स्मृति" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:327 msgid "Writable Memory" msgstr "लेख्न सकिने स्मृति" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:328 msgid "Shared Memory" msgstr "साझा स्मृति" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:329 msgid "X Server Memory" msgstr "X सर्भर स्मृति" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:331 msgid "CPU Time" msgstr "सीपीयू (CPU) समय" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:332 msgid "Started" msgstr "सुरुआती" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:333 msgid "Nice" msgstr "असल" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:351 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:334 msgid "ID" msgstr "आईडी (ID)" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:335 msgid "Security Context" msgstr "सुरक्षा सन्दर्भ" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Command Line" msgstr "आदेश लाइन" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Waiting Channel" msgstr "प्रतिक्षा च्यानल" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Control Group" msgstr "नियन्त्रक समूह" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%sपीआईडी (PID)%u" #: ../src/proctable.cpp:330 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "%सीपीयू (CPU)" #: ../src/proctable.cpp:341 msgid "Unit" msgstr "एकाइ" #: ../src/proctable.cpp:342 msgid "Session" msgstr "सत्र" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:345 msgid "Seat" msgstr "सिट" #: ../src/proctable.cpp:346 msgid "Owner" msgstr "मालिक" #: ../src/proctable.cpp:347 msgid "Disk read total" msgstr "कुल डिस्क पढ्ने" #: ../src/proctable.cpp:348 msgid "Disk write total" msgstr "कुल डिस्क लेख" #: ../src/proctable.cpp:349 msgid "Disk read" msgstr "डिस्क पढ्ने" #: ../src/proctable.cpp:350 msgid "Disk write" msgstr "डिस्क लेखने" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "चलिरहेको" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "रोकिएको" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "जम्बी" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "अवरोध रहित" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "निष्क्रिय" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g के-बिट" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g एम-बिट" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g जि-बिट" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g टि-बिट" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u बिट" msgstr[1] "%u बिट" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u बाइट" msgstr[1] "%u बाइट" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "अति उच्च प्राथमिकता" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "उच्च प्राथमिकता" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "सामान्य प्राथमिकता" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "न्यून प्राथमिकता" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "अति न्यून प्राथमिकता" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:667 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #, fuzzy #~| msgid "Search for Open Files" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "खुला फाइलका लागि खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटि" #, fuzzy #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "१ सेकेण्ड अगाडि" #~ msgstr[1] "" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "मोनिटर" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #~ msgid "_View" #~ msgstr "दृश्य" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "खुला फाइलका लागि खोजी" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "रोक्ने प्रक्रिया" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "रोकिएमा निरन्तर गर्ने प्रक्रिया" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "सामान्य रूपमा समाप्त गर्न दवाब प्रक्रिया" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "तत्काल समाप्त गर्न दवाब प्रक्रिया" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "परिवर्तन प्राथमिकता..." #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "प्रक्रियासँग सम्बन्धित मानचित्र स्मृति खोल्नुहोस्" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "प्रक्रियाद्वारा खोलिएका फाइल हेर्नुहोस्" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "सामाग्री" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "म्यानुअल खोल्नुहोस्" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "यस अनुप्रयोगका बारेमा" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "प्रमूल/शाखा प्रक्रिया बीचको सम्बन्ध देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show user own process" #~ msgstr "प्रयोगकर्ताको आफ्नो प्रक्रिया देखाउनुहोस्" #~ msgid "System" #~ msgstr "प्रणाली" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "नाम समाविष्ट गर्दछ:" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "खोजी परिणाम:" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the " #~ "disks list" #~ msgstr "प्रणाली सूचनाका लागि ०, प्रक्रिया सुचीका लागि १, संसाधनका लागि २ र डिस्क सूचीका लागि ३" #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ सीपीयू (cpu) रङ" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा कुन प्रक्रिया देखाउने निर्धारण गर्दछ । ० सबै, १ प्रयोगकर्ता, र २ सक्रिय हो" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल उचाइ" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "मुख्य सञ्झ्याल चौडाइ" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "सुरुआतमा प्रक्रिया 'तर्क' स्तम्भ देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "सुरुआतमा प्रक्रिया 'अनुमानित स्मृति प्रयोग' स्तम्भ देखाउनुहोस्" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "प्रक्रिया 'तर्क' स्तम्भको चौडाइ" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "प्रक्रिया 'अनुमानित स्मृति उपयोग' स्तम्भको चौडाइ" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "सोलारिस मोड" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "अन्तिम १, ५, १५ मिनेटका लागि औसत लोड गर्नुहोस्: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Release %s" #~ msgstr "प्रकासन %s" #~ msgid "Unknown CPU model" #~ msgstr "अज्ञात सीपीयू (CPU) मोडेल" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "कर्नेल %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "जिनोम %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "हार्डवेयर" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "स्मृति:" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "प्रोसेसर %d:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "प्रोसेसर:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "प्रणाली वस्तुस्थिति" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "उपलब्ध डिस्क खालीस्थान:" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ पृष्ठभूमि रङ" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित ग्राफ ढाँचा रङ" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता स्मृति:" #~ msgid "of" #~ msgstr "यसको" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "प्रयोग गरिएको स्वाप:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "जम्मा:" #~ msgid "Sent:" #~ msgstr "प्रेषण:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "ग्रिड रङ:"