# Dutch translation for Gnome System Monitor # # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor # package. # # # Almer S. Tigelaar , 2000. # A.J. van der Vegt , 2004. # Tino Meinen , 2005, 2006. # Reinout van Schouwen , 2007. # Daniel van Eeden , 2008. # Wouter Bolsterlee , 2008–2011. # Erwin Poeze , 2014. # Hannie Dumoleyn , 2014, 2015. # Justin van Steijn , 2016. # Nathan Follens , 2017-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-14 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-02 16:01+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-03-03 22:20+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" # meervoud is beter (tino) #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Systeemmonitor" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Actieve processen bekijken en systeemstatus observeren" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;System;Systeem;Process;CPU;Memory;Geheugen;Network;History;Usage;" "Gebruik;Performance;Prestaties;Task;Taak;Manager;Beheer;Activity;Activiteit;" # meervoud is beter (tino) #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Gnome Systeemmonitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;System;Systeem;Process;CPU;Memory;Geheugen;Network;History;Usage;" "Gebruik;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Systeembronnen bekijken en beheren" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Systeemmonitor is een procesviewer en systeembewaker met een aantrekkelijke, " "eenvoudig te gebruiken interface." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Met Systeemmonitor kunt u onderzoeken welke programma’s het geheugen of de " "processor van uw computer gebruiken, draaiende programma’s beheren, " "vastgelopen processen afsluiten en de prioriteit van bestaande processen " "aanpassen." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "De grafische weergave van het gebruik van systeembronnen geeft u een snel " "overzicht van de status van uw computer door recent netwerk-, geheugen- en " "processorgebruik te weergeven." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Processenweergave" # letterlijk: bronnen, maar dit is het label van het tabblad dat de # grafieken laat zien van het geheugen en cpu-gebruik, en hoe vol de # verschillende partities zijn. #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Systeembronnenweergave" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Bestandssysteemoverzicht" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Proces vernietigen" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "U heeft beheerdersrechten nodig om processen van andere gebruikers te " "wijzigen" # continueren/voortzetten # _V wordt gebruikt voor _Voorkeuren # Sneltoets is Ctrl+C #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Prioriteit proces wijzigenen" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" "U heeft beheerdersrechten nodig om de prioriteit van processen te wijzigen" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hulp weergeven" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menu openen" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Processen weergeven" # letterlijk: bronnen, maar dit is het label van het tabblad dat de # grafieken laat zien van het geheugen en cpu-gebruik, en hoe vol de # verschillende partities zijn. #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Systeembronnen weergeven" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Bestandssystemen weergeven" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Processen" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Afhankelijkheden weergeven" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Proceseigenschappen weergeven" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Geheugenverdeling" # geopende bestanden is te lang # misschien: 'in gebruik' #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Bestanden openen" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Signaal voor stoppen sturen" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Signaal voor doorgaan sturen" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Signaal voor beëindigen sturen" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Signaal voor vernietigen sturen" # (label van knop) #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Proces _beëindigen" msgstr[1] "Processen _beëindigen" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Proceseigenschappen weergeven" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Processen" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Wisselgeheugen" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Geheugen en wisselgeheugen" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Ontvangen" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Totaal ontvangen" # status: slaapt #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Versturen" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Totaal verstuurd" # history niet meevertalen # was eerst netwerkgebruik, gebruik weggehaald # ivm consistentie andere items. Is niet minder # duidelijk. # Zou ook netwerkbelasting kunnen worden. (tino) #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Netwerk" # letterlijk: bronnen, maar dit is het label van het tabblad dat de # grafieken laat zien van het geheugen en cpu-gebruik, en hoe vol de # verschillende partities zijn. #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Grafieken" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Bestandssystemen" # geopende bestanden is te lang # misschien: 'in gebruik' #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Zoeken naar open bestanden" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Bestanden op naam filteren" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Hoofdletterongevoelig" # geopende bestanden is te lang # misschien: 'in gebruik' #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Zoeken naar open bestanden" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" # meervoud is beter (tino) #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Over Systeemmonitor" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "Ve_rnieuwen" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Actieve processen" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "All_e processen" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mijn processen" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Afhankelijkhe_den weergeven" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" # geheugenprojectie/geheugenverdeling #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Geheugenverdeling" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Ge_opende bestanden" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "Prioriteit _wijzigen" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Zeer hoog" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Hoog" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Laag" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Zeer laag" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "_Affiniteit instellen" # status: gestopt #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # continueren/voortzetten # _V wordt gebruikt voor _Voorkeuren # Sneltoets is Ctrl+C #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Voortzetten" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Beëindigen" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Vernietigen" # geopende bestanden is te lang # misschien: 'in gebruik' #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Open bestanden" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Vernieuwinterval in seconden" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Vloeiend vernieuwen in_schakelen" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "_Waarschuwen bij het beëindigen of vernietigen van processen" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "Processorgebruik door aantal processoren _delen" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Geheugen in IEC weergeven" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Informatievelden" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Procesinformatie die in de lijst getoond wordt:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Grafieken" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Gegevenspunten in grafiek weergeven" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "Processorgebruik als gestapelde grafiek _tekenen" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Processorgebruik als vloeiende grafiek _tekenen" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Geheugen en wisselgeheugen in IEC weergeven" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Netwerk weergeven op logaritmische schaal" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "Netwerk_snelheid in bits weergeven" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Eenheid voor netwerktotalen apart _instellen" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Netwerk_totalen in bits weergeven" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "_Alle bestandssystemen weergeven" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Bestandssysteeminformatie die in de lijst getoond wordt" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "_Prioriteit wijzigen" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "‘_Nice’-waarde:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Let op: De prioriteit van een proces wordt bepaald door de " "‘nice’-waarde. Een lagere ‘nice’-waarde komt overeen met een hogere " "prioriteit." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Een eenvoudige proces- en systeemmonitor." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Het processen-tabblad weergeven" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Het grafieken-tabblad weergeven" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Het bestandssystemen-tabblad weergeven" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Programmaversie weergeven" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Station" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Map" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Vrij" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Gebruikt" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Kies een kleur voor ‘%s’" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Processor%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Jeroen van der Vegt\n" "Reinout van Schouwen\n" "Daniel van Eeden\n" "Erwin Poeze\n" "Hannie Dumoleyn\n" "Justin van Steijn\n" "Nathan Follens\n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/\n" "\n" "Launchpad-bijdragen:\n" " Balaam’s Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" " Daniel van Eeden https://launchpad.net/~gnomenl\n" " Frank Groeneveld https://launchpad.net/~frankgroeneveld\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Matthijs https://launchpad.net/~tijs\n" " Michael Anckaert https://launchpad.net/~michael-anckaert\n" " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Reinout van Schouwen https://launchpad.net/~reinouts\n" " Simon Loggen https://launchpad.net/~simonloggen\n" " Tino Meinen https://launchpad.net/~a-t-meinen\n" " Vincent Bakker https://launchpad.net/~vince2k\n" " Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n" " cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n" " i386DX https://launchpad.net/~i386dx" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" # dit is in het am/pm formaat # zou eigenlijk %H:%M moeten zijn #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Vandaag %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Gisteren %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Benut percentage voor kleurkiezers" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "De titel van de kleurkiezer-dialoog" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Kies een kleur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Huidige kleur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "De geselecteerde kleur" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Type kleurenkiezer" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ongeldige kleurdata ontvangen\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klik om grafiekkleuren in te stellen" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u u" msgstr[1] "%u u" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sec" msgstr[1] "%u sec" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "niet beschikbaar" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) van %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" # geopende bestanden is te lang # misschien: 'in gebruik' #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d open bestand" msgstr[1] "%d open bestanden" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d overeenkomend open bestand" msgstr[1] "%d overeenkomende open bestanden" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VG begin" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VG einde" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VG omvang" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VG offset" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privé" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privé (gemodificeerd)" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Gedeeld geheugen" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Gedeeld geheugen (gemodificeerd)" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Geheugenverdeling" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Geheugenverdeling voor proces ‘%s’ (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "pijp" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-netwerkverbinding" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-netwerkverbinding" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "lokale socket" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "onbekend type" # Bestandsbeschrijving #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "BB" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Object" # bij proces %s in gebruik zijnde bestanden #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Door proces ‘%s’ (PID %u) geopende bestanden:" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Grootte en positie van het hoofdvenster uitgedrukt als (breedte, hoogte, " "xpos, ypos)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Het hoofdvenster moet gemaximaliseerd starten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Procesafhankelijkheden in boomstructuur weergeven" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-modus voor CPU-percentage" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Als dit is ingesteld draait Systeemmonitor in ‘Solaris-stand’, waar het " "processorgebruik van een taak is opgedeeld aan de hand van het totale aantal " "processoren. Anders staat het in ‘Irix-stand’." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Geheugen in IEC weergeven" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Vloeiend vernieuwen aan/uit" # omdat dit in .schemes staat, killen gebruiken ipv vernietigen? #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Waarschuwingsdialoog weergeven bij het vernietigen van processen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tijd in milliseconden tussen verversingen van de processenlijst" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tijd in milliseconden tussen verversingen van de grafieken" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Of informatie over alle bestandssystemen zou moeten worden weergegeven" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Of over alle bestandssystemen informatie moet worden getoond (inclusief " "bestandssystemen als ‘autofs’ en ‘procfs’). Het kan handig zijn om een lijst " "met alle aangekoppelde bestandssystemen te hebben." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tijd in milliseconden tussen verversingen van de stationslijst" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Tijdsduur van gegevenspunten in de systeembrongrafieken" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Bepaalt welk proces getoond moet worden." # Bewaart/Onthoudt: zorgt dat de volgende keer dezelfde tab wordt getoond #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Slaat het huidige bekeken tabblad op" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Processorkleuren" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "In het volgende formaat (CPU#, hexadecimale kleurwaarde)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Standaardkleur voor de geheugengrafiek" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Standaardkleur voor de wisselgeheugengrafiek" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Kleur standaardgrafiek inkomend netwerkverkeer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Kleur standaardgrafiek uitgaand netwerkverkeer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Netwerksnelheid in bits weergeven" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Eenheid voor netwerktotalen apart instellen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Netwerktotalen in bits weergeven" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Netwerk weergeven op logaritmische schaal" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Als dit is ingesteld, wordt het processorgebruik als een gestapelde grafiek " "getoond." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Processorgebruik als gestapelde grafiek weergeven" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Processor- en geheugengebruik en netwerkgrafieken als vloeiende grafieken " "met Bezier-curves weergeven" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Als dit is ingesteld, worden processor- en geheugengebruik en " "netwerkgrafieken als vloeiende grafieken weergegeven, in plaats van met " "lijngrafieken." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Geheugen en wisselgeheugen in IEC weergeven" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Sorteerkolom processenlijst" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Kolomvolgorde processenlijst" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Sorteervolgorde van processenweergave" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Naam’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Kolom ‘Naam’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Gebruiker’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Kolom ‘Gebruiker’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Breedte van kolom ‘status’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Kolom ‘Status’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Virtueel geheugen’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Kolom ‘Virtueel geheugen’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Vast geheugen’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Kolom ‘Vast geheugen’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Schrijfbaar geheugen’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Kolom ‘Schrijfbaar geheugen’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Gedeeld geheugen’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Kolom ‘Gedeeld geheugen’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Breedte van kolom ‘X-server geheugen’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Kolom ‘X-server geheugen’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Breedte van kolom ‘% CPU’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Kolom ‘% CPU’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Breedte van kolom ‘CPU-tijd’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Kolom ‘CPU-tijd’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Starttijd’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Kolom ‘Starttijd’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Nice’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Kolom ‘Nice’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Breedte van kolom ‘ID’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Kolom ‘ID’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Breedte van kolom ‘SELinux-beveiligingscontext’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "De kolom ‘SELinux-beveiligingscontext’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Opdrachtregel’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Kolom ‘Opdrachtregel’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Geheugen’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Kolom ‘Geheugen’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Wachtkanaal’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Kolom ‘Wachtkanaal’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Bedieningsgroep’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Kolom ‘Bedieningsgroep’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Eenheid’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Kolom ‘Eenheid’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Sessie’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Kolom ‘Sessie’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Zitplaats’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Kolom ‘Zitplaats’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Eigenaar’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Kolom ‘Eigenaar’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Totaal schijf lezen’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Kolom ‘Totaal schijf lezen’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Totaal schijf schrijven’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Kolom ‘Totaal schijf schrijven’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Schijf lezen’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Kolom ‘Schijf lezen’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Schijf schrijven’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Kolom ‘Schijf schrijven’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Prioriteit’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Kolom ‘Prioriteit’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sorteerkolom voor schijfweergave" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Sorteervolgorde voor schijfweergave" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Kolomvolgorde in schijfweergave" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Apparaat’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Kolom ‘Apparaat’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Map’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Kolom ‘Map’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Type’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Kolom ‘Type’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Totaal’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Kolom ‘Totaal’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Vrij’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Kolom ‘Vrij’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Beschikbaar’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Kolom ‘Beschikbaar’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Breedte van kolom ‘Gebruikt’" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Kolom ‘Gebruikt’ weergeven bij opstarten" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sorteerkolom voor geheugenverdeling" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Sorteervolgorde voor geheugenverdeling" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Sorteerkolom voor geopende bestanden" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Sorteervolgorde voor geopende bestanden" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan de prioriteit van het proces met PID %d niet wijzigen in %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan het proces met pid %d niet met signaal %d vernietigen.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Het geselecteerde proces ‘%s’ (PID: %u) vernietigen?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Het geselecteerde proces ‘%s’ (PID: %u) beëindigen?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Het geselecteerde proces ‘%s’ (PID: %u) beëindigen?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Weet u zeker dat het geselecteerde proces vernietigd moet worden?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat de %d geselecteerde processen vernietigd moet worden?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Weet u zeker dat het geselecteerde proces beëindigd moet worden?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat de %d geselecteerde processen beëindigd moet worden?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Weet u zeker dat het geselecteerde proces beëindigd moet worden?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat de %d geselecteerde processen beëindigd moeten worden?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Als u een proces vernietigt kan uw data beschadigd raken. Ook kan uw sessie " "onderbroken worden of kan er een veiligheidsrisico ontstaan. Alleen " "processen die niet meer reageren zouden vernietigd moeten worden." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Proces _vernietigen" msgstr[1] "Processen _vernietigen" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Als u een proces beëindigt, kan uw data beschadigd raken. Ook kan uw sessie " "onderbroken worden of kan er een veiligheidsrisico ontstaan. Alleen " "processen die niet meer reageren zouden beëindigd moeten worden." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Als u een proces beëindigt, kunnen uw gegevens beschadigd raken. Ook kan uw " "sessie onderbroken worden of kan er een veiligheidsrisico ontstaan. Alleen " "processen die niet meer reageren zouden beëindigd moeten worden." # beëindigen/stoppen # (Edit-menu item) #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Proces _stoppen" msgstr[1] "Processen _stoppen" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "De prioriteit van proces ‘%s’ (PID: %u) wijzigen" # (Statusbalkmelding) # Wijzig de prioriteit ('nice'-waarde) van dit proces. # prioriteitsvolgorde/prioriteitswaarde #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "De prioriteit (de ‘nice’-waarde) van dit proces wijzigen" msgstr[1] "De prioriteit (de ‘nice’-waarde) van deze %d processen wijzigen" # merk op/opmerking/nota/noteer/notitie/bijschrift #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Opmerking:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "De prioriteit van een proces wordt aangegeven door een ‘nice’-waarde. Een " "lagere ‘nice’-waarde komt overeen met een hogere prioriteit." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N.v.t." #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Procesnaam" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtueel geheugen" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Vast geheugen" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Schrijfbaar geheugen" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Gedeeld geheugen" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X-server geheugen" # tabelkop #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tijd" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Gestart" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Beveiligingscontext" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Opdrachtregel" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Wachtkanaal" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Bedieningsgroep" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" # tabelkop #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Eenheid" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sessie" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Zetel" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Totaal schijf lezen" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Totaal schijf schrijven" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Schijf lezen" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Schijf schrijven" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Affiniteit instellen" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "Toep_assen" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Selecteer de processoren waarop ‘%s’ (PID %u) uitgevoerd mag worden:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "Processor %d" # status: actief #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Actief" # status: gestopt #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" # status: zombie #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" # status: ononderbreekbaar #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ononderbroken" # status: slaapt #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Slaapt" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Zeer hoge prioriteit" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Hoge prioriteit" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Normale prioriteit" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Lage prioriteit" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Zeer lage prioriteit" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_Vernieuwinterval in seconden:" # was eerst processorgebruik, gebruik weggehaald # is meer consistent met de andere items en niet # minder duidelijk. (tino) # Zou ook processorbelasting kunnen worden #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Processor" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Voorkeuren Systeemmonitor" # meervoud is beter (tino) #~| msgid "System Monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" # sneltoets is CTRL+E #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Proces b_eëindigen" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bits" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" # geopende bestanden is te lang # misschien: 'in gebruik' #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Zoeken naar open bestanden" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Naam bevat:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Zoeken" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "W_issen" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "Zoekr_esultaten:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sluiten" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' is geen geldige reguliere expressie voor Perl." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld seconde" #~ msgstr[1] "%lld seconden" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Proceseigenschappen" # bij proces %s in gebruik zijnde bestanden #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Eigenschappen van proces ‘%s’ (PID %u):" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "U heeft beheerdersrechten nodig om dit proces te vernietigen" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Beel_d" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Verstuurd" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Beel_d" # stoppen/beëindigen #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Proces stoppen" # melding verschijnt in de statusbalk #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Proces voortzetten indien gestopt" # af te sluiten/stoppen #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Dwing het proces om normaal te stoppen" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Dwing het proces onmiddellijk te stoppen" # melding verschijnt in de statusbalk #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Ververs de lijst met processen" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "De geheugenverdeling behorend bij een proces tonen" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "De bestanden die door een proces zijn geopend tonen" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Extra informatie tonen over een proces" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Moeder/dochter-relatie tussen processen tonen" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Actieve processen tonen" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Alleen processen van gebruiker tonen" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Voor dit proces een zeer hoge prioriteit instellen" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Voor dit proces een hoge prioriteit instellen" # af te sluiten/stoppen #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Voor dit proces de normale prioriteit instellen" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Voor dit proces een lage prioriteit instellen" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Voor dit proces een zeer lage prioriteit instellen" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "De prioriteit voor dit proces handmatig instellen" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Breedte hoofdvenster" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Hoogte hoofdvenster" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "X-positie van hoofdvenster" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Y-positie van hoofdvenster" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Bepaalt welke processen standaard worden getoond. Bij 0 wordt alles " #~ "getoond, Bij 1 alleen die van de gebruiker, en bij 2 de actieve." #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 voor de systeemInformatie, 1 voor de processenlijst, 2 voor de " #~ "systeembronnen en 3 voor de lijst met schijven" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "" #~ "Belastinggemiddelde over de laatste 1, 5, 15 minuten: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Solaris-stand" # Monitoren/Controleren/Beheren #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "Behe_ren" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" # geopende bestanden is te lang # misschien: 'in gebruik' #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Zoeken naar _open bestanden" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Het programma afsluiten" #, fuzzy #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "Prioriteit _wijzigen" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "In_houd" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Over deze toepassing" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #, fuzzy #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "Standaardkleur voor de wisselgeheugengrafiek" #, fuzzy #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "De kolom ‘Naam’ tonen bij opstarten" #, fuzzy #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "De kolom ‘Vast geheugen’ tonen bij opstarten" #, fuzzy #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "Breedte van kolom ‘Naam’" #, fuzzy #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "Breedte van de kolom ‘Vast geheugen’" #, fuzzy #~ msgid "Release %s" #~ msgstr "Uitgave %s %s" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kernel %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Apparatuur" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Geheugen:" #, fuzzy #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "Processor:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Processor:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Systeemstatus" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Beschikbare schijfruimte:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #, fuzzy #~ msgid "Unknown CPU model" #~ msgstr "Onbekend model" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Het systeem-tabblad tonen" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s prioriteit)" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bit" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Systeemstatus" #~ msgid "" #~ "Error\n" #~ "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout\n" #~ "'%s' is geen geldige Perl-reguliere expressie.\n" #~ "%s"