# translation of nome-system-monitor.po to Norwegian Nynorsk # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. # Åsmund Skjæveland , 2006. # Eskild Hustvedt , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-31 13:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 13:39+0200\n" "Last-Translator: MagicPO 0.3 (automated)\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: MagicPO 0.3\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:156 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:702 msgid "System Monitor" msgstr "Systemovervakar" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:157 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Vis aktive prosessar og overvak systemtilstanden" #: ../src/callbacks.cpp:166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Eskild Hustvedt \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: ../src/disks.cpp:279 ../src/memmaps.cpp:500 msgid "Device" msgstr "Eining" #: ../src/disks.cpp:280 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: ../src/disks.cpp:281 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:235 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/disks.cpp:282 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../src/disks.cpp:283 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../src/disks.cpp:284 msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: ../src/disks.cpp:285 msgid "Used" msgstr "Brukt" #: ../src/disks.cpp:292 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:680 #: ../src/procdialogs.cpp:684 # msgid "File Systems" msgstr "Filsystem" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag, %H.%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går, %H.%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H.%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 # msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list" msgstr "0 for systeminfo, 1 for liste over prossesser, 2 for ressurser og 3 for liste over diskar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Standard farge på CPU-graf" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 # msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Forvald farge på graf for innkommende nettverkstrafikk" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Standard farge på minnegraf" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 # msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Forvald farge på graf for utgående nettverkstrafikk" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Standard farge på virtuelt minne-graf" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Styrer kva for prosessar som vert viste som standard. 0 er alle, 1 er " "brukarprosessar, og 2 er aktive prosessar." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Kolonnerekkefølgje i diskframsyning" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Bruk/ikkje bruk jamn oppfrisking" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 # msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Viss denne setjes til TRUE vil systemovervaking operere i Solaris-modus kor ein oppgaves CPU-bruk deles på totalt tal på CPUer. Elles benyttes Irix-modus." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Høgde på hovudvindauget" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Breidde på hovudvindauget" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Kolonnerekkefølgje i prosessframsyning" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Sorteringskolonna i diskframsyning" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølgje i diskframsyning" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Lagrar den opne arkfana" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Vis kolonna for CPU-bruk for prosess ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 # msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Vis kolonna for CPU-tid per prosess ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 # msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Vis kolonna med PID for prosess ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 # msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Vis kolonna SELinux sikkerhetssamanheng ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 # msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Vis kolonna for minneforbruk i X-tenar ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 # msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Vis kolonna for prosessargumenter ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 # msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Vis kolonna for estimert minnebruk for prosess ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 # msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Vis kolonna for prosessnamn ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 # msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Vis kolonna for nice-verdi for prosess ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 # msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Vis kolonna for eigar av prosess ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 # msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Vis kolonna med resident minne for prosess ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 # msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Vis kolonna for delt minne for prosess ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 # msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Vis kolonna for starttid for prosess ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 # msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Vis kolonna for status for prosess ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 # msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Vis kolonna for virtuelt minne for prosess ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 # msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Vis kolonna skrivbart minne for prosess ved oppstart" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 # msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Vis prosessavhengigheter som eit tre" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Vis åtvaringsdialogar når prosessar vert drepne" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 # msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-modus for CPU-prosent" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tid i millisekund mellom oppdateringar av eininglista" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tid i millisekund mellom oppdateringar av grafane" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tid i millisekund mellom oppdateringar av prosessframsyninga" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Om informasjon om alle filsystema skal visast" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Om informasjon om alle filsystema (inkl. typar som «autofs» og «procfs») skal " "visast. Nyttig for å få eit oversyn over monterte filsystem." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Breidd på kolonna «CPU %»" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 # msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Breidd på kolonna «CPU-tid»" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 # msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Breidd på kolonna «PID»" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 # msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Breidd for kolonna med SELinux sikkerhetssamanheng" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 # msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Breidd på kolonna «X-tenar minne»" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 # msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Breidd på kolonna med prosessargumenter" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 # msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Breidd på kolonna med estimert minnebruk for prosess" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 # msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Breidd på kolonna med prosessnamn" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 # msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Breidd på prosess' nice-kolonna" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 # msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Breidd på kolonna med prosesseigar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 # msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Breidd på kolonna med resident minne for prosess" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 # msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Breidd på kolonna med delt minne for prosess" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 # msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Breidd på kolonna med starttid for prosess" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 # msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Breidd på kolonna med status for prosess" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 # msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Breidd på kolonna med virtuelt minne for prosess" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 # msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Breidd på kolonna med skrivbart minne for prosess" #: ../src/gsm_color_button.c:188 # msgid "Fraction" msgstr "Del" #: ../src/gsm_color_button.c:189 # msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Prosent full for fargevelgere for pai" #: ../src/gsm_color_button.c:196 # msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../src/gsm_color_button.c:197 # msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tittel for fargeval-dialogen" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 # msgid "Pick a Color" msgstr "Vel ein farge" #: ../src/gsm_color_button.c:204 # msgid "Current Color" msgstr "Aktiv farge" #: ../src/gsm_color_button.c:205 # msgid "The selected color" msgstr "Vald farge" #: ../src/gsm_color_button.c:212 # msgid "Type of color picker" msgstr "Type fargevelger" #: ../src/gsm_color_button.c:522 # msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fargedata for ugyldig mottak\n" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 # msgid "_Monitor" msgstr "_Overvak" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/interface.cpp:55 # msgid "Search for _Open Files" msgstr "Søk etter _opna filer" #: ../src/interface.cpp:56 # msgid "Search for open files" msgstr "Søk etter opna filer" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Stopp prosess" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Stopp prosess" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Hald fram prosess" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Hald fram med prosessen om stoppa" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Avslutt prosess" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Tving prosessen til å avslutta på vanleg måte" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Drep prosess" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Tving prosessen til å avslutta på vanleg måte" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Endra prioritet ..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Endra prioritetrekkefølgja på prosessen" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Still inn programmet" #: ../src/interface.cpp:75 # msgid "_Refresh" msgstr "Oppdate_r" #: ../src/interface.cpp:76 # msgid "Refresh the process list" msgstr "Oppdater prosesslista" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Minnekart" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Opna minnekarta knytta til ein prosess" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Opne _filer" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Vis filene opna av ein prosess" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Opna brukarrettleiinga" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../src/interface.cpp:91 # msgid "_Dependencies" msgstr "Av_hengigheter" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Vis forelder/barn-band mellom prosessar" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktive prosessar" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Vis aktive prosessar" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "A_lle prosessane" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Vis alle prosessane" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mine prosessar" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Vis brukaren sine prosessar" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Avslutt prosess" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "CPU-logg" #: ../src/interface.cpp:300 # msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Minne- og swap-logg" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:224 # msgid "Memory" msgstr "Minne" #: ../src/interface.cpp:385 # msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Nettverkslogg" #: ../src/interface.cpp:445 # msgid "Receiving" msgstr "Mottar" #: ../src/interface.cpp:466 # msgid "Total Received" msgstr "Totalt motteken" #: ../src/interface.cpp:500 # msgid "Sending" msgstr "Sendar" #: ../src/interface.cpp:522 # msgid "Total Sent" msgstr "Totalt sendt" #: ../src/interface.cpp:690 # msgid "System" msgstr "System" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:512 msgid "Processes" msgstr "Prosessar" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Resources" msgstr "Ressursar" #: ../src/load-graph.cpp:150 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekund" msgstr[1] "%u sekund" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:366 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) av %s" #: ../src/lsof.cpp:247 # msgid "Process" msgstr "Prosess" #: ../src/lsof.cpp:259 # msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:478 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:286 # msgid "Search for Open Files" msgstr "Søk etter opna filer" #: ../src/lsof.cpp:314 # msgid "_Name contains:" msgstr "_Namn inneheld:" #: ../src/lsof.cpp:330 # msgid "Case insensitive matching" msgstr "Treff på små/store bokstavar" #: ../src/lsof.cpp:338 # msgid "S_earch results:" msgstr "S_økeresultat:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM Start" msgstr "VM-start" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM End" msgstr "VM-slutt" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:484 msgid "VM Size" msgstr "VM-storleik" #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:487 # msgid "VM Offset" msgstr "VM avstand" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:490 # msgid "Private clean" msgstr "Privat rent" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:493 # msgid "Private dirty" msgstr "Privat skittent" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:496 # msgid "Shared clean" msgstr "Delt rent" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:499 # msgid "Shared dirty" msgstr "Delt skittent" #: ../src/memmaps.cpp:501 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:610 msgid "Memory Maps" msgstr "Minnekart" #: ../src/memmaps.cpp:629 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Minnekart for prosessen «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:33 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/openfiles.cpp:35 msgid "pipe" msgstr "røyr" #: ../src/openfiles.cpp:37 msgid "network connection" msgstr "nettverkstilkopling" #: ../src/openfiles.cpp:39 msgid "local socket" msgstr "lokal sokkel" #: ../src/openfiles.cpp:41 msgid "unknown type" msgstr "ukjend type" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:234 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:236 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/openfiles.cpp:320 msgid "Open Files" msgstr "Opne filer" #: ../src/openfiles.cpp:342 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Filer opna av prosessen «%s» (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje endra prioriteten til prosessen med pid %d til %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje drepa prosessen med pid %d med signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Drepa vald prosess?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Å drepa ein prosess kan øydeleggja data, øydeleggja økta eller opna for ein " "tryggleiksrisiko. Berre prosessar som ikkje reagerer bør drepast." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Avslutta vald prosess?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Å avslutta ein prosess kan øydeleggja data, øydeleggja økta eller opna for " "ein tryggleiksrisiko. Berre prosessar som ikkje reagerer bør avsluttast." #: ../src/procdialogs.cpp:113 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Svært høg prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(High Priority)" msgstr "(Høg prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Vanleg prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Låg prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Svært låg prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 msgid "Change Priority" msgstr "Endra prioritet" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "Change _Priority" msgstr "Endra _prioritet" #: ../src/procdialogs.cpp:215 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice-verdi:" #: ../src/procdialogs.cpp:231 msgid "Note:" msgstr "Merk:" #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioriteten til ein prosess vert styrt av nice-verdien. Ein låg verdi " "tilsvarar høg prioritet." #: ../src/procdialogs.cpp:392 # msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformasjon for prosesser som vert viste i lista:" #: ../src/procdialogs.cpp:444 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/procdialogs.cpp:489 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Eigenskapar for systemovervakar" #: ../src/procdialogs.cpp:519 msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: ../src/procdialogs.cpp:538 ../src/procdialogs.cpp:653 #: ../src/procdialogs.cpp:703 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Oppdateringstid i sekund:" #: ../src/procdialogs.cpp:563 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Bruk _glatt oppfrisking" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Varsla før prosessar vert avslutta eller _drepne" #: ../src/procdialogs.cpp:591 # msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris-modus" #: ../src/procdialogs.cpp:609 # msgid "Information Fields" msgstr "Informasjonsfelt" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Graphs" msgstr "Grafar" #: ../src/procdialogs.cpp:723 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Vis :_alle filsystema" #: ../src/procman.cpp:661 # msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Ein enkel prosess- og systemovervakar" #: ../src/proctable.cpp:209 msgid "Process Name" msgstr "Prosessnamn" #: ../src/proctable.cpp:210 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuelt minne" #: ../src/proctable.cpp:213 # msgid "Resident Memory" msgstr "Resident minne" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Writable Memory" msgstr "Skrivbart minne" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Shared Memory" msgstr "Delt minne" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "X Server Memory" msgstr "X-tenarminne" #: ../src/proctable.cpp:217 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "Started" msgstr "Starta" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Security Context" msgstr "Tryggleikskontekst" #: ../src/proctable.cpp:223 # msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #: ../src/proctable.cpp:926 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Snittlast siste 1, 5 og 15 minutt: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:75 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versjon %s" #: ../src/sysinfo.cpp:109 # msgid "Unknown CPU model" msgstr "Ukjend CPU-modell" #: ../src/sysinfo.cpp:503 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kjerne %s" #: ../src/sysinfo.cpp:511 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "GNOME %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:520 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: ../src/sysinfo.cpp:541 # msgid "Memory:" msgstr "Minne:" #: ../src/sysinfo.cpp:561 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Prosessor %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:566 # msgid "Processor:" msgstr "Prosessor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Systemstatus" #: ../src/sysinfo.cpp:607 # msgid "Available disk space:" msgstr "Tilgjengeleg diskplass:" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Running" msgstr "Køyrer" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Stopped" msgstr "Stoppa" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Uninterruptible" msgstr "Kan ikkje avbrytast" #: ../src/util.cpp:47 msgid "Sleeping" msgstr "Sovande" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:113 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:162 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:175 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:349 # msgid "N/A" msgstr "I/T" #. xgettext: rate, 10MiB/s #: ../src/util.cpp:466 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Einigar" #~ msgid "No hidden processes" #~ msgstr "Ingen gøymde prosessar" #~ msgid "" #~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " #~ "select the \"All processes\" option in the main window." #~ msgstr "" #~ "Det er ingen gøymde prosessar i lista. Vel «Alle prosessar» i " #~ "hovudvindauget for å visa alle køyrande prosessar." #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "Gøymde prosessar" #~ msgid "Currently _hidden processes:" #~ msgstr "Prosessar som er _gøymde no:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Fjern frå lista" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "Dette er prosessar du har vald å gøyma. Du kan visa dei på nytt ved å " #~ "fjerna dei frå lista." #~ msgid "Column zero saved width" #~ msgstr "Kolonne null lagra breidde" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "Standard bakgrunn på graf" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "Standard farge på graframme" #~ msgid "Default graph net out color" #~ msgstr "Standard farge på utgåande nettraffikk-graf" #~ msgid "Show process threads" #~ msgstr "Vis prosesstrådar" #~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgstr "Vis åtvaringsdialogar når prosessar vert gøymde" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avslutt" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Brukarval" #~ msgid "_Hide Process" #~ msgstr "_Gøym prosess" #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "_Gøymde prosessar" #~ msgid "Open the list of currently hidden processes" #~ msgstr "Opna lista over gøymde prosessar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "Brukarminne:" #~ msgid "of" #~ msgstr "av" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "Brukt swap:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Totalt:" #~ msgid "Sent:" #~ msgstr "Sendt:" #~ msgid "Hide the selected process?" #~ msgstr "Gøym vald prosess?" #~ msgid "" #~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" #~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." #~ msgstr "" #~ "Gøymde prosessar er ikkje synlege i prosesslista. Du kan slå dei på att " #~ "ved å velja «gøymde prosessar»-oppføringa i Vis-menyen" #~ msgid "Alert before _hiding processes" #~ msgstr "Varsla før prosessar vert _gøymde" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Bakgrunnsfarge:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "_Rutenettfarge:" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argument"