# Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-system-monitor # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procman package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-24 20:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-15 20:26+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:52+0000\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 #: data/interface.ui:6 src/application.cpp:348 src/interface.cpp:418 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor sistèma" # Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu # Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu # Utilisation de l'infinitif dans les infobulles du Bureau #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:419 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Afichar los processus en cors e susvelhar l'estat del sistèma" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;Performància;" "Prètzfait;Performança;activitat;gestionari;malhum;processor;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor sistèma GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistèma;Processus;CPU;Memòria;Ret;Istoric;Utilizacion;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Veire e gerir las ressorsas del sistèma" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Lo Monitor sistèma es un visionador de processus e monitor sistèma amb una " "interfàcia conviviala e de bon utilizar." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Lo Monitor sistèma vos pòt ajudar a trobar quinas aplicacions utilizan lo " "processor o la memòria de vòstre ordenador, gerir las aplicacions que " "foncionan, forçar los processus que respondon pas a s'arrestar e cambiar " "l'estat o la prioritat de processus existents." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Lo grafic de las ressorsas aficha una vista d'ensemble de çò que se passa " "sus vòstre ordenador en fasent veire l'utilizacion recenta de la ret, de la " "memòria e del processor." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Vista de la lista dels processus" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Vista d'ensemble de las ressorsas" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Vista dels sistèmas de fichièrs" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Tuar lo processus" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "Los dreits d'administrator son necessaris per contrarotlar los processus " "d'autres utilizaires" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Modificar la valor « nice » del processus" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "" "Los dreits d'administrator son necessaris per modificar la prioritat dels " "processus" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar l’ajuda" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Dobrir lo menú" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Acorchis clavièr" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Afichar processús" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Afichar ressorsas" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Afichar sistèmas de fichièrs" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Processus" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Afichar dependéncias" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Afichar proprietats del processus" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Mapas de la memòria" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Dobrir los fichièrs" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Enviar senhal d’arrèst" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Enviar senhal de continuacion" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Enviar senhal de fin" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Enviar senhal Tuar" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Acabar lo processus" msgstr[1] "_Acabar los processus" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Aficha las proprietats del processus" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:303 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:315 msgid "Swap" msgstr "Memòria d'escambi" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Memòria e escambi" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:347 msgid "Receiving" msgstr "Recepcion" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Total recebut" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:365 msgid "Sending" msgstr "Mandadís" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Total mandat" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Ret" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Ressorsas" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Sistèmas de fichièrs" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrar los fichièrs per nom" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Respectar pas la cassa" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Recèrca de fichièrs dobèrts" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "A prepaus del Monitor Sistèma" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualizar" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "Processus _actius" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Totes los processus" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mos processus" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Mostrar las _dependéncias" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "Pro_prietats" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapas de la memòria" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Fichièrs _dobèrts" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Modificar la prioritat" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Fòrça elevada" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Elevada" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Fòrça bassa" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Definir _afinitat" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Contunhar" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Acabar" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "T_uar" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Fichièrs dobèrts" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Frequéncia de mesa a jorn en segondas" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Activar lo refrescament lisat" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Afichar un avertiment abans d'acabar o de _tuar de processus" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Devesir l'utilizacion CPU pel nombre de CPU" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Mostrar la memòria en IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Camps d'informacions" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Informacions suls processus afichats dins la lista :" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Grafics" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Punts de donadas del _grafic" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Traçar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Traçar los grafics coma grafics _lissat" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Mostrar la memòria e lo Swap en IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Mostrar la memòria en escala logaritmica" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Afichar la velocitat de la ret en bits" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Definir l'_unitat de totals separadament" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Afichar lo trafic _total de la ret en bits" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Afichar _totes los sistèmas de fichièrs" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Informacions sul sistèma de fichièrs afichats dins la lista" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "_Modificar la prioritat" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor « _nice » :" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Nòta : La prioritat d'un processus es atribuida gràcias a " "sa valor « nice ». Una valor nice mai bassa correspond a una mai nauta " "prioritat." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Susvelhança simpla dels processus e del sistèma." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Afichar l'onglet Processus" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Afichar l'onglet Ressorsas" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Afichar l'onglet Sistèmas de fichièrs" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Repertòri" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Liure" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Causissètz una color per « %s »" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:430 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Uèi %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Ièr %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fraccion" # Traduction de Benoît Dejean #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Taus d'emplenatge del camembèrt del selector de color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Lo títol de la bóstia de seleccion de color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Causissètz una color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Color actuala" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "La color seleccionada" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipe del selector de color" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Donadas de color recebudas invalidas\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Clicatz per definir las colors del grafic" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u ora" msgstr[1] "%u oras" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u segonda" msgstr[1] "%u segondas" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "pas disponible" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) sus %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d fichièr dobèrt" msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d fichièr dobèrt correspondent" msgstr[1] "%d fichièrs dobèrts correspondents" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Processus" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichièr" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Començament VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fin VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Talha VM" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Atributs" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Decalatge VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Mem. privada pròpria" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Mem. privada modificada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Mem. partejada pròpria" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Mem. partejada modificada" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inosèl" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de la memòria" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Mapas de la _memòria del processus « %s » (PID %u) :" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fichièr" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "tub" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "connexion ret IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "connexion ret IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "tipe desconegut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objècte" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Fichièrs dobèrts pel processus « %s » (PID %u) :" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Talha e posicion de la fenèstra principala jos la forma (largor, nautor, " "pos_x, pos_y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "La fenèstra principala se deu dobrir maximizada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Afichar las dependéncias dels processus jos forma arborescenta" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mòde Solaris pel percentatge de CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Se verai, system-monitor fonctionne en « mòde Solaris », ont l'utilizacion " "CPU d'un prètzfait es devesida pel nombre total de CPU. Siquenon, fonciona " "en « mòde Irix »." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Mostrar la memòria en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activa/Desactiva lo refresquiment lisat" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Afichar un avertiment abans de tuar un processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Durada en millisegondas entre los refresquiments dels grafics" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Indica se cal afichar las informacions per totes los sistèmas de fichièrs" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Indica se cal afichar las informacions relativas a totes los sistèmas de " "fichièrs : aquò inclutz los sistèmas de fichièrs tals COMA « autofs » e « " "procfs ». Aquesta opcion permet d'obténer la lista de totes los sistèmas de " "fichièrs actualament montats." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" "Durada en millisegondas entre los refresquiments de la lista dels periferics" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Quantitat de temps dels punts de donadas dels grafics de ressorsas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina quins processus cal afichar." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Enregistra l'onglet actualament visible" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Colors del CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Cada entrada es al format (numèro del CPU, valor de la color en exadecimal)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Color per defaut del grafic de la memòria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Color per defaut del grafic del fichièr d'escambi" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret entrant" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Color per defaut del grafic pel trafic ret sortent" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Definir l'unitat de totals separadament" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Afichar lo trafic de la ret en bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Mostrar la memòria en escala logaritmica" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Se verai, system-monitor aficha lo diagrama del CPU jos la forma de grafic " "condensat a la plaça d'un grafic linear." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Afichar lo diagrama del CPU jos la forma de grafic condensat" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Afichar los grafics de CPU, de memòria e de ret lissats amb de corbas de " "Bézier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Se definit a TRUE, system-monitor aficha lo grafic del CPU, de memòria e ret " "jos la forma de grafic lissat al luòc d'un grafic linear." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Mostrar la memòria e lo Swap en IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Colomna de triada de la vista dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Òrdre de triada de la vista dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Largor de la colomna del nom dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del nom dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Largor de la colomna de l'utilizaire dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de l'utilizaire dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Largor de la colomna de l'estat dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de l'estat dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria virtuala dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria virtuala dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria residenta dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria residenta dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria en escritura dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de la memòria en escritura dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria partejada dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria partejada dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria del servidor X dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de la memòria del servidor X dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Largor de la colomna del % CPU dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del % de CPU utilizat pels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Largor de la colomna del temps CPU dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de temps CPU dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Largor de la colomna « Aviat » dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Aviat » dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Largor de la colomna del PID dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del PID dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Largor de la colomna del contèxte de seguretat SELinux dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de contèxte de seguretat SELinux dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Largor de la colomna de la linha de comanda dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Afichar la colomna linha de comanda dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Largor de la colomna de la memòria dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la memòria dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Largor de la colomna del canal d'espèra dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del canal d'espèra dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Largor de la colomna del grop de contraròtle dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del grop de contraròtle dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Largor de la colomna de l'unitat dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de l'unitat dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Largor de la colomna de session dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la session dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Largor de la colomna de pòste dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de pòste dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Largor de la colomna del proprietari dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del proprietari dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Largor de la colomna « Total lectura disc »" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Total lectura disc » a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Largor de la colomna « Total escritura disc »" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Total escritura disc » a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Largor de la colomna « Lectura disc »" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Lectura disc » a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Largor de la colomna « Escritura disc »" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Afichar la colomna « Escritura disc » a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Largor de la colomna de la prioritat dels processus" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Afichar la colomna de la prioritat dels processus a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Colomna de triada de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Òrdre de triada de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Òrdre de las colomnas de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Largor de la colomna del periferic de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del periferic de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Largor de la colomna del repertòri de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del repertòri de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Largor de la colomna del tipe de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del tipe de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Largor de la colomna del total de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Afichar la colomna del total de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Largor de la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de l'espaci liure de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Largor de la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de l'espaci disponible de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Largor de la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "" "Afichar la colomna de l'espaci utilizat de la vista dels disques a l'aviada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Colomna de triada de la mapa de la memòria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Òrdre de triada de la mapa de la memòria" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Colomna de triada dels fichièrs dobèrts" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Òrdre de triada dels fichièrs dobèrts" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de cambiar la prioritat del processus del PID %d cap a %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossible de tuar lo processus al PID %d amb lo senhal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Sètz segur que volètz tuar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Sètz segur que volètz acabar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Sètz segur que volètz arrestar lo processus « %s » seleccionat (PID : %u) ?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Sètz segur que volètz tuar lo processus seleccionat ?" msgstr[1] "Sètz segur que volètz tuar los %d processus seleccionats ?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Sètz segur que volètz acabar lo processus seleccionat ?" msgstr[1] "Sètz segur que volètz acabar los %d processus seleccionats ?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Sètz segur que volètz arrestar lo processus seleccionat ?" msgstr[1] "Sètz segur que volètz arrestar los %d processus seleccionats ?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "En tuant un processus, podètz destrusir vòstras donadas, damatjar vòstra " "session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " "processus que respondon pas mai deurián èsser tuats." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "T_uar lo processus" msgstr[1] "T_uar los processus" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra " "session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " "processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "En arrestant un processus, podètz destruire vòstras donadas, damatjar vòstra " "session de trabalh o alara introduire una falha de seguretat. Sols los " "processus que respondon pas mai deurián èsser arrestats." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Arrestar lo processus" msgstr[1] "_Arrestar los processus" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Modificar la prioritat del processus « %s » (PID : %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Modificar la prioritat del processus seleccionat" msgstr[1] "Modificar la prioritat dels %d processus seleccionats" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Nòta :" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "La prioritat d'un processus es atribuida al moyen de sa valor « nice ». Una " "valor nice mai bassa correspond a una mai nauta prioritat." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Nom del processus" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Utilizaire" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Mem. virtuala" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Mem. residenta" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Mem. en escritura" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Mem. partejada" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Mem. del servidor X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Temps CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Aviat" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Prioritat" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Contèxte de seguretat" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comanda" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal d'espèra" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Grop de contraròtle" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Pòste" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Proprietari" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Total lectura disc" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Total escritura disc" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Lectura disc" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Escritura disc" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Definir afinitat" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Los CPU « %s » (PID %u) seleccionats son autorizadas a executar :" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "En cors" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Arrestat" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterruptible" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Al repaus" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%usem.%uj" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uj%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioritat fòrça elevada" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Prioritat elevada" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioritat normala" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Prioritat bassa" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioritat fòrça bassa" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Acabar lo processus" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Istoric d'utilizacion del CPU" #~ msgid "About" #~ msgstr "A prepaus" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferéncias del monitor sistèma" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f Kio" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f Mio" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f Gio" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f Tio" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bits" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u octet" #~ msgstr[1] "%u octets" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Recercar de fichièrs dobèrts" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "« %s » es pas una expression regulara valida en Perl." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld segonda" #~ msgstr[1] "%lld segondas" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "Lo _nom conten :" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "C_ercar" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Effa_cer" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "Resultats de la r_ecèrca :" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tampar" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Proprietats del processus" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Proprietats del processus « %s » (PID %u) :"