# translation of gnome-system-manager.master.or.po to Oriya # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Subhransu Behera , 2006. # Subhransu Behera , 2006. # Manoj Kumar Giri , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-manager.master.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 20:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-25 02:02+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya \n" "Language: or\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:184 ../src/procman-app.cpp:360 msgid "System Monitor" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:185 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ତନ୍ତ୍ର ସ୍ଥିତି ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟି ରଖନ୍ତୁ" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "ମନିଟର୍‌;ତନ୍ତ୍ର;ପଦ୍ଧତି;CPU;ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ;ନେଟୱର୍କ୍‌;ପୁରୁଣା ତଥ୍ୟ;ଉପଯୋଗିତା;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #| msgid "System Monitor" msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 #| msgid "_Kill Process" msgid "Kill process" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to kill process" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକାର ଆବଶ୍ୟକ" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 #| msgid "_Continue Process" msgid "Renice process" msgstr "Renice ପ୍ରକ୍ରିୟା" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to renice process" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ renice କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକାର ଆବଶ୍ୟକ" #: ../data/interface.ui.h:2 #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "ଦୃଶ୍ଯ" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "End _Process" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମାପ୍ତ (_P)" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU ଇତିହାସ" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଏବଂ ଅଦଳ ବଦଳ ଇତିହାସ" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:249 #: ../src/procproperties.cpp:132 ../src/proctable.cpp:230 msgid "Memory" msgstr "ସ୍ମ୍ରୁତି" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:260 msgid "Swap" msgstr "ଅଦଳ ବଦଳ" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "ନେଟୱର୍କ ଇତିହାସ" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:285 msgid "Receiving" msgstr "ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଅଛି" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "ସବୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇସାରିଛି" #: ../data/interface.ui.h:12 msgid "Sent" msgstr "ପଠାଯାଇଛି" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "ସବୁ ପଠାସରିଛି" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: ../data/lsof.ui.h:1 #| msgid "Search for Open Files" msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲନ୍ତୁକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "_Name contains:" msgstr "ନାମ ଧାରଣ କରିଥାଏ (_N):" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive matching" msgstr "ଅକ୍ଷର ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମେଳନ" #: ../data/lsof.ui.h:4 msgid "C_lear" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_l)" #: ../data/lsof.ui.h:5 msgid "S_earch results:" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଫଳ (_e):" #: ../data/menus.ui.h:1 #| msgid "Search for Open Files" msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲନ୍ତୁକୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ" #: ../data/menus.ui.h:3 #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "ସହାୟତା" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "ବିବରଣୀ" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "ବିଦାୟ" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶିକା ପସନ୍ଦ ମାନ" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "ଆଚରଣ" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "ଅଦ୍ୟତନ ଅନ୍ତରାଳ ସମୟ ସେକଣ୍ଡରେ (_U):" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "ମସୃଣ ସତେଜନକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ (_s)" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବନ୍ଦ କରିବା ଅବା ସମାପ୍ତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସଚେତନ କରନ୍ତୁ (_k)" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "CPU ହିସାବ ଅନୁସାରେ CPU ଉପଯୋଗିତା ଭାଗ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "ସୂଚନା କ୍ଷେତ୍ର" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ସୂଚନା ତାଲିକାରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି (_n):" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "ଆଲେଖୀଗୁଡ଼ିକ" #: ../data/preferences.ui.h:11 #| msgid "Show network speed in bits" msgid "_Show network speed in bits" msgstr "ନେଟୱର୍କ ବେଗ ବିଟ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "ଷ୍ଟାକ ସ୍ଥାନ ଅନୁସାରେ CPU ଚାର୍ଟ୍‌ ଅଙ୍କନ କରନ୍ତୁ (_D)" #: ../data/preferences.ui.h:14 #| msgid "Show _all filesystems" msgid "Show _all file systems" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_a)" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ତାଲିକାରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି (_n):" #: ../data/renice.ui.h:1 msgid "Change _Priority" msgstr "ପ୍ରାଥମିକତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_P)" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "_Nice value:" msgstr "ସୁନ୍ଦର ମୂଲ୍ୟ (_N):" #: ../data/renice.ui.h:3 #| msgid "" #| "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " #| "corresponds to a higher priority." msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "ଟିପ୍ପଣୀ:ପ୍ରକ୍ରିୟାର ପ୍ରାଥମିକତା ଏହାର nice ମୂଲ୍ୟ ଅନୁସାରେ " "ଦିଆଯାଇଥାଏ। " "ଗୋଟିଏ କମ nice ମୂଲ୍ୟ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରାଥମିକତା ସହିତ ଅନୁରୂପ ହୋଇଥାଏ।" #: ../src/argv.cpp:20 #| msgid "Show active processes" msgid "Show the Processes tab" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ଟ୍ୟାବକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/argv.cpp:25 #| msgid "Show the System tab" msgid "Show the Resources tab" msgstr "ସମ୍ବଳ ଟ୍ୟାବ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: ../src/argv.cpp:30 #| msgid "Show the System tab" msgid "Show the File Systems tab" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ଟ୍ୟାବ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/callbacks.cpp:195 msgid "translator-credits" msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା " #: ../src/disks.cpp:304 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "ଉପକରଣ" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Directory" msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି" #: ../src/disks.cpp:306 ../src/gsm_color_button.c:223 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "ପ୍ରକାର" #: ../src/disks.cpp:307 msgid "Total" msgstr "ସର୍ବମୋଟ" #: ../src/disks.cpp:308 msgid "Free" msgstr "ମାଗଣା" #: ../src/disks.cpp:309 msgid "Available" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ" #: ../src/disks.cpp:310 msgid "Used" msgstr "ବ୍ଯବହ୍ରୁତ" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "ଆଜି %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ଗତକାଲି %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Fraction" msgstr "ଭଗ୍ନାଂଶ" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:201 #| msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "pie ରଙ୍ଗ ଚୟକଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଶତ" #: ../src/gsm_color_button.c:208 msgid "Title" msgstr "ଶୀର୍ଷକ" #: ../src/gsm_color_button.c:209 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ ସମଳାପର ଶୀର୍ଷକ" #: ../src/gsm_color_button.c:210 ../src/gsm_color_button.c:628 msgid "Pick a Color" msgstr "ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/gsm_color_button.c:216 msgid "Current Color" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ରଙ୍ଗ" #: ../src/gsm_color_button.c:217 msgid "The selected color" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ରଙ୍ଗ" #: ../src/gsm_color_button.c:224 msgid "Type of color picker" msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟକର ପ୍ରକାର" #: ../src/gsm_color_button.c:550 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି\n" #: ../src/gsm_color_button.c:651 msgid "Click to set graph colors" msgstr "ଆଲେଖି ରଙ୍ଗ ବିନ୍ୟାସ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଲିକ କରନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:47 msgid "_View" msgstr "ଦ୍ରୁଶ୍ଯ (_V)" #: ../src/interface.cpp:49 msgid "_Stop Process" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (_S)" #: ../src/interface.cpp:50 msgid "Stop process" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Continue Process" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ଚାଲୁରଖନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "Continue process if stopped" msgstr "ବନ୍ଦହୋଇଯାଇଥିଲେ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଚାଲୁରଖନ୍ତୁ " #: ../src/interface.cpp:54 ../src/procdialogs.cpp:96 msgid "_End Process" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ସମାପ୍ତକରନ୍ତୁ (_E)" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Force process to finish normally" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସମାପ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯକରନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:56 ../src/procdialogs.cpp:85 msgid "_Kill Process" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବନ୍ଦକରନ୍ତୁ (_K)" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବାଧ୍ଯକରନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:58 #| msgid "Change Priority" msgid "_Change Priority" msgstr "ପ୍ରାଥମିକତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟାର ପ୍ରାଥମିକତା କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Refresh" msgstr "ସତେଜ କରନ୍ତୁ (_R)" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Refresh the process list" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ତାଲିକାକୁ ସତେଜକରନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Memory Maps" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ପ୍ରତିଚିତ୍ରଣ (_M)" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରକ୍ରିୟା ସହିତ ସଂଶ୍ଳିଷ୍ଟ ଥିବା ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ପ୍ରତିଚିତ୍ରଣକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here) #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Open _Files" msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲନ୍ତୁ (_F)" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "View the files opened by a process" msgstr "ଗୋଟିଏ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "_Properties" msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "View additional information about a process" msgstr "ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଷୟରେ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Dependencies" msgstr "ନିର୍ଭରକମାନ (_D)" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ତର/ ନିମ୍ନ ସ୍ତର ସମ୍ପର୍କ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Active Processes" msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ (_A)" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Show active processes" msgstr "ସକ୍ରିୟ ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "A_ll Processes" msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ (_l)" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "Show all processes" msgstr "ସମସ୍ତ ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:87 msgid "M_y Processes" msgstr "ମୋର ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ (_y)" #: ../src/interface.cpp:88 #| msgid "Show user own process" msgid "Show only user-owned processes" msgstr "କେବଳ ଚାଳକ ନିଜସ୍ୱ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:93 ../src/util.cpp:217 #| msgid "(Very High Priority)" msgid "Very High" msgstr "ଅତି ଉଚ୍ଚ" #: ../src/interface.cpp:94 msgid "Set process priority to very high" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାଥମିକତାକୁ ଅତି ଉଚ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:95 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "ଉଚ୍ଚ" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "Set process priority to high" msgstr "ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରାଥମିକତାକୁ ଉଚ୍ଚ କରନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:97 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../src/interface.cpp:98 #| msgid "Force process to finish normally" msgid "Set process priority to normal" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ପ୍ରାଥମିକତାକୁ ସାଧାରଣ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:99 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "ନିମ୍ନ" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Set process priority to low" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ପ୍ରାଥମିକତାକୁ ନିମ୍ନ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:101 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "ଅତି ନିମ୍ନ" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Set process priority to very low" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ପ୍ରାଥମିକତାକୁ ଅତି ନିମ୍ନ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "ଇଚ୍ଛାମୁତାବକ" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Set process priority manually" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ପ୍ରାଥମିକତାକୁ ହସ୍ତକୃତ ଭାବରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:178 #, c-format #| msgid "Pick a Color" msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "'%s' ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: ../src/interface.cpp:214 ../src/procproperties.cpp:138 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:216 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "Sending" msgstr "ପଠାଯାଉଛି" #: ../src/load-graph.cpp:174 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u ସେକଣ୍ଡ" msgstr[1] "%u ସେକଣ୍ଡ" #: ../src/load-graph.cpp:369 #| msgid "Available" msgid "not available" msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:372 #, c-format #| msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) of %s" #: ../src/lsof.cpp:125 msgid "Error" msgstr "ତୃଟି" #: ../src/lsof.cpp:126 #, c-format #| msgid "" #| "Error\n" #| "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" #| "%s" msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ Perl ନିୟମିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ନୁହଁ।" #: ../src/lsof.cpp:272 msgid "Process" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା" #: ../src/lsof.cpp:284 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:294 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "VM ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "VM ସମାପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "VM ଆକାର" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "ପତାକା" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "VM ଅଫସେଟ" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "ଘୋରଇ ସଫା" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "ଘୋରଇ ଅପରିସ୍କାର" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "ସହଭାଗୀ ସଫା" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "ସହଭାଗୀ ଅପରିସ୍କାର" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ପ୍ରତିଚିତ୍ରଣ" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ପ୍ରତିଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ \"%s\" (PID %u) (_M):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "ଫାଇଲ" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "ପାଇପ" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗ" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 ନେଟୱର୍କ ସଂଯୋଗ" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "ସ୍ଥାନୀୟ ସକେଟ" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରକାର" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "ଏଫ.ଡି." #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "ବସ୍ତୁ" #: ../src/openfiles.cpp:346 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ଦ୍ୱାରା ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ \"%s\" (PID %u) (_F):" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋ ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋ ଉଚ୍ଚତା" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "ମୂଖ୍ଯ ୱିଣ୍ଡୋର ବୃହତ୍ତମ ଅବସ୍ଥାରେ ଖୋଲିବା ଉଚିତ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Main Window width" msgid "Main Window X position" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋ X ଅବସ୍ଥାନ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Main Window width" msgid "Main Window Y position" msgstr "ମୂଖ୍ୟ ୱିଣ୍ଡୋ Y ର ଅବସ୍ଥାନ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ନିର୍ଭରଶୀଳ ମାନଙ୍କୁ ବୃକ୍ଷ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU ପ୍ରତିଶତ ପାଇଁ Solaris ଧାରା" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "" #| "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu " #| "usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix " #| "mode'." msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "ଯଦି TRUE, ତନ୍ତ୍ର-ପ୍ରଦର୍ଶିକା 'Solaris ଧାରା'ରେ ପ୍ରୟୋଗ ହୋଇଥାଏ ଯେଉଁଥିରେ ଗୋଟିଏ " "କାର୍ଯ୍ୟର CPU " "ବ୍ୟବହାର ସମସ୍ତ CPUଗୁଡ଼ିକର ସମଷ୍ଟି ଦ୍ୱାରା ବିଭାଜିତ ହୋଇଥାଏ। ଅନ୍ୟଥା ଏହା " "'Irix'ଧାରାରେ ପ୍ରୟୋଗ " "ହୋଇଥାଏ।" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "CPU ଚାର୍ଟ୍‌କୁ ଷ୍କାକ ସ୍ଥାନ ଚାର୍ଟ୍‌ ଭାବରେ ସେଟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "ଯଦି TRUE, ତେବେ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶିକା CPU ଚାର୍ଟ୍‌କୁ ସରଳ ଚାର୍ଟ୍‌ ପରିବର୍ତ୍ତେ " "କ୍ରମବଦ୍ଧ ସ୍ଥାନ " "ଚାର୍ଟ୍‌ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇଥାଏ।" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "ମସୃଣ ସତେଜନକୁ ସକ୍ରିୟ/ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକୁ ବନ୍ଦକରିବା ସମୟରେ ଚେତାବନୀ ସଂଳାପ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ଦର୍ଶନ ଅଦ୍ୟତନର ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "ଆଲେଖୀଗୁଡ଼ିକର ଅଦ୍ୟତନର ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "ସମସ୍ତ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସୂଚନାକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "" #| "Whether to display information about all filesystems (including types " #| "like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently " #| "mounted filesystems." msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "ସମସ୍ତ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସୂଚନାକୁ ଦର୍ଶାଯିବା ଉଚିତ କି ନୁହଁ ('autofs' ଏବଂ " "'procfs' " "ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି). ସମସ୍ତ ସ୍ଥପିତ ଫାଇଲତନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ପାଇବା " "ପାଇଁ ଫଳପ୍ରଦ।" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "ଯନ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା ଅଦ୍ୟତନ ମଧ୍ଯବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ ମିଲିସେକଣ୍ଡରେ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଭାବରେ କେଉଁ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଦର୍ଶାଯିବ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନାକରନ୍ତୁ. 0 ହେଉଛି " "ସମସ୍ତ, 1 ହେଉଛି " "ଚାଳକ, ଏବଂ 2 ହେଉଛି ସକ୍ରିୟ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "ବର୍ତ୍ତମାନ ଦେଖିଥିବା ଟ୍ୟାବକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରେ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "ତନ୍ତ୍ର ସୂଚନା ପାଇଁ 0, ପ୍ରକ୍ରିୟା ତାଲିକା ପାଇଁ 1, ଉତ୍ସଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ 2 ଏବଂ ଡିସ୍କ " "ତାଲିକା ପାଇଁ 3" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "CPU colors" msgstr "CPU ରଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିବେଶ ଏହି ଶୈଳୀରେ ଥାଏ (CPU#, ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ୟ)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:23 #| msgid "Default graph mem color" msgid "Default graph memory color" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆଲେଖୀ ସ୍ମୃତି ରଙ୍ଗ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default graph swap color" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆଲେଖୀ swap ରଙ୍ଗ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆଲେଖୀ ଆସୁଥିବା ନେଟୱର୍କ ଟ୍ରାଫିକ ରଙ୍ଗ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆଲେଖୀ ଯାଉଥିବା ନେଟୱର୍କ ଟ୍ରାଫିକ ରଙ୍ଗ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "ନେଟୱର୍କ ପ୍ରବାହକୁ ବିଟ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Process view sort column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ଦୃଶ୍ୟ ସ୍ତମ୍ଭ ସଜଡ଼ା" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Process view columns order" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ଦୃଶ୍ୟ ସ୍ତମ୍ଭ କ୍ରମ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Process view sort order" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ଦୃଶ୍ୟ ସଜଡ଼ା କ୍ରମ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:31 #| msgid "Width of process 'name' column" msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ନାମ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:32 #| msgid "Show process 'name' column on startup" msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ନାମ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:33 #| msgid "Width of process 'owner' column" msgid "Width of process 'User' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ବ୍ୟବହାରକାରୀ ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:34 #| msgid "Show process 'owner' column on startup" msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ବ୍ୟବହାରକାରୀ ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "Width of process 'status' column" msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ସ୍ଥିତି' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:36 #| msgid "Show process 'status' column on startup" msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ସ୍ଥିତି' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:37 #| msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ଆଭାସୀ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:38 #| msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ଆବାସୀ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:39 #| msgid "Width of process 'resident memory' column" msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ନିବାସୀ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:40 #| msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ନିବାସୀ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:41 #| msgid "Width of process 'writable memory' column" msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:42 #| msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #| msgid "Width of process 'shared memory' column" msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ସହଭାଗୀ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:44 #| msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ସହଭାଗୀ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #| msgid "Width of process 'X server memory' column" msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'X ସର୍ଭର ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:46 #| msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'X ସର୍ଭର ସ୍ମୃତି' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:48 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'CPU %' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:50 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'CPU %' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:51 #| msgid "Width of process 'CPU time' column" msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'CPU ସମୟ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:52 #| msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'CPU ସମୟ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:53 #| msgid "Width of process 'start time' column" msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ଆରମ୍ଭ ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:54 #| msgid "Show process 'start time' column on startup" msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ଆରମ୍ଭ ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:55 #| msgid "Width of process 'nice' column" msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'Nice' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:56 #| msgid "Show process 'nice' column on startup" msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'Nice' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'PID' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'PID' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:59 #| msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'SELinux ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:60 #| msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'SELinux ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:61 #| msgid "Width of process 'nice' column" msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:62 #| msgid "Show process 'nice' column on startup" msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଧାରା' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:63 #| msgid "Width of process 'owner' column" msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:64 #| msgid "Show process 'owner' column on startup" msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ଅପେକ୍ଷା ଚାନେଲ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ଅପେକ୍ଷା ଚାନେଲ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:67 #| msgid "Width of process 'owner' column" msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସମୂହ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:68 #| msgid "Show process 'owner' column on startup" msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସମୂହ ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:69 #| msgid "Width of process 'nice' column" msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ଏକକ ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:70 #| msgid "Show process 'nice' column on startup" msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ଏକକ ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:71 #| msgid "Width of process 'owner' column" msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ଅଧିବେଶନ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:72 #| msgid "Show process 'owner' column on startup" msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ଅଧିବେଶନ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:73 #| msgid "Width of process 'status' column" msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ସ୍ଥାନ ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:74 #| msgid "Show process 'status' column on startup" msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ସ୍ଥାନ ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:75 #| msgid "Width of process 'owner' column" msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ମାଲିକ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:76 #| msgid "Show process 'owner' column on startup" msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ମାଲିକ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:77 #| msgid "Width of process 'owner' column" msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ପ୍ରାଥମିକତା' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:78 #| msgid "Show process 'owner' column on startup" msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ପ୍ରାଥମିକତା' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:79 #| msgid "Process view sort column" msgid "Disk view sort column" msgstr "ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ ସ୍ତମ୍ଭ ସଜଡ଼ା" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "Process view sort order" msgid "Disk view sort order" msgstr "ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ ସଜଡ଼ା କ୍ରମ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Disk view columns order" msgstr "ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ ସ୍ଥମ୍ଭଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:82 #| msgid "Width of process 'nice' column" msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ଉପକରଣ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:83 #| msgid "Show process 'nice' column on startup" msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ଉପକରଣ ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:84 #| msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ଡିରେକ୍ଟୋରୀ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:85 #| msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ଡିରେକ୍ଟୋରୀ' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:86 #| msgid "Width of process 'name' column" msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ପ୍ରକାର' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:87 #| msgid "Show process 'name' column on startup" msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ପ୍ରକାର' ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Width of process 'status' column" msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ସମୁଦାୟ ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:89 #| msgid "Show process 'status' column on startup" msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ସମୁଦାୟ' ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:90 #| msgid "Width of process 'name' column" msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ମୁକ୍ତ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:91 #| msgid "Show process 'name' column on startup" msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ମୁକ୍ତ' ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:92 #| msgid "Width of process 'name' column" msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ଉପଲବ୍ଧ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:93 #| msgid "Show process 'name' column on startup" msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ଉପଲବ୍ଧ' ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:94 #| msgid "Width of process 'name' column" msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ବ୍ୟବହୃତ' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:95 #| msgid "Show process 'name' column on startup" msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ ଡିସ୍କ ଦୃଶ୍ୟ 'ବ୍ୟବହୃତ' ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:96 #| msgid "Process view sort column" msgid "Memory map sort column" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ମେଳକ ସ୍ତମ୍ଭ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:97 #| msgid "Memory and Swap History" msgid "Memory map sort order" msgstr "ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ ମେଳକ କ୍ରମ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:98 #| msgid "Process view sort column" msgid "Open files sort column" msgstr "ଖୋଲା ଫାଇଲ ସ୍ତମ୍ଭ ସଜଡ଼ା" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.h:99 #| msgid "Process view sort order" msgid "Open files sort order" msgstr "ଖୋଲା ଫାଇଲ ସଜଡ଼ା କ୍ରମ" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" #| "%s" msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d ରୁ %d କୁ ପ୍ରକ୍ରିୟାର ପ୍ରାଥମିକତାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିହେବ ନାହିଁ।\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" #| "%s" msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "ସଂକେତ %d ସହିତଥିବା PID %d ସହିତ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:78 #, c-format #| msgid "Kill the selected process?" msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପ୍ରକ୍ରିୟା“%s” (PID: %u)କୁ ବନ୍ଦ କରିବେ କି?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:82 #| msgid "" #| "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " #| "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତଥ୍ୟ ନଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ, ଅଧିବେଶନ ଅଟକାଇପାରେ କିମ୍ବା " "କୌଣସି ସୁରକ୍ଷା ବିପଦ " "ଦେଖାଦେଇପାରେ। କେବଳ ଉତ୍ତର ଦେଉନଥିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକୁ ବନ୍ଦକରିବା ଉଚିତ।" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:89 #, c-format #| msgid "End the selected process?" msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "ବଚ୍ଛିତ ପ୍ରକ୍ରିୟା “%s” (PID: %u)କୁ ସମାପ୍ତ କରିବେ କି?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:93 #| msgid "" #| "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " #| "security risk. Only unresponding processes should be ended." msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତଥ୍ୟ ନଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ, ଅଧିବେଶନ ଅଟକାଇପାରେ କିମ୍ବା " "କୌଣସି ସୁରକ୍ଷା ବିପଦ " "ଦେଖାଦେଇପାରେ। କେବଳ ଉତ୍ତର ଦେଉନଥିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକୁ ସମାପ୍ତକରିବା ଉଚିତ।" #: ../src/procdialogs.cpp:175 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "“%s” (PID: %u) ପ୍ରକ୍ରିୟାର ପ୍ରାଥମିକତା କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ" #: ../src/procdialogs.cpp:193 msgid "Note:" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ:" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "ପ୍ରକ୍ରିୟାର ପ୍ରାଥମିକତା ଏହାର nice ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥାଏ. ଗୋଟିଏ କମ nice ମୂଲ୍ୟ " "ଉଚ୍ଚ ପ୍ରାଥମିକତା " "ସହିତ ଅନୁରୂପ ହୋଇଥାଏ." #: ../src/procdialogs.cpp:446 ../src/procman-app.cpp:462 msgid "Icon" msgstr "ଚିତ୍ର ସଙ୍କେତ" #: ../src/procman-app.cpp:575 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "ଗୋଟିଏ ସରଳ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଏବଂ ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶିକା." #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:434 msgid "N/A" msgstr "ଦରକାର ନାହିଁ" #: ../src/procproperties.cpp:129 ../src/proctable.cpp:215 msgid "Process Name" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ନାମ" #: ../src/procproperties.cpp:130 ../src/proctable.cpp:216 msgid "User" msgstr "ଚାଳକ" #: ../src/procproperties.cpp:131 ../src/proctable.cpp:217 msgid "Status" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି" #: ../src/procproperties.cpp:133 ../src/proctable.cpp:218 msgid "Virtual Memory" msgstr "ଆଭାସୀ ସ୍ମ୍ରୁତି" #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/proctable.cpp:219 msgid "Resident Memory" msgstr "ନିବାସୀ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ" #: ../src/procproperties.cpp:135 ../src/proctable.cpp:220 msgid "Writable Memory" msgstr "ଲେଖାଯୋଗ୍ୟ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ" #: ../src/procproperties.cpp:136 ../src/proctable.cpp:221 msgid "Shared Memory" msgstr "ସହଭାଗୀ ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ" #: ../src/procproperties.cpp:137 ../src/proctable.cpp:222 msgid "X Server Memory" msgstr "X ସର୍ଭର ସ୍ମୃତିସ୍ଥାନ" #: ../src/procproperties.cpp:139 ../src/proctable.cpp:224 msgid "CPU Time" msgstr "CPU ସମୟ" #: ../src/procproperties.cpp:139 #, c-format #| msgid "%u second" #| msgid_plural "%u seconds" msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld ସେକେଣ୍ଡ" msgstr[1] "%lld ସେକେଣ୍ଡ" #: ../src/procproperties.cpp:140 ../src/proctable.cpp:225 msgid "Started" msgstr "ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି" #: ../src/procproperties.cpp:141 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Nice" msgstr "ନାଇସ" #: ../src/procproperties.cpp:142 ../src/proctable.cpp:240 #| msgid "(Low Priority)" msgid "Priority" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର" #: ../src/procproperties.cpp:143 ../src/proctable.cpp:227 msgid "ID" msgstr "ପରିଚୟ" #: ../src/procproperties.cpp:144 ../src/proctable.cpp:228 msgid "Security Context" msgstr "ସୁରକ୍ଷା ପ୍ରସଙ୍ଗ" #: ../src/procproperties.cpp:145 ../src/proctable.cpp:229 msgid "Command Line" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ନାମା" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:146 ../src/proctable.cpp:232 msgid "Waiting Channel" msgstr "ଅପେକ୍ଷା ଚାନେଲ" #: ../src/procproperties.cpp:147 ../src/proctable.cpp:233 msgid "Control Group" msgstr "ନିଯନ୍ତ୍ରଣ ଶ୍ରେଣୀ" #: ../src/procproperties.cpp:259 #| msgid "Processes" msgid "Process Properties" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା ଗୁଣଧର୍ମ" #: ../src/procproperties.cpp:279 #, c-format #| msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା \"%s\" (PID %u) ର ଗୁଣଧର୍ମ:" #: ../src/proctable.cpp:223 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:234 msgid "Unit" msgstr "ଏକକ" #: ../src/proctable.cpp:235 msgid "Session" msgstr "ଅଧିବେଶନ" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:238 msgid "Seat" msgstr "ସ୍ଥାନ" #: ../src/proctable.cpp:239 msgid "Owner" msgstr "ମାଲିକ" #: ../src/proctable.cpp:1048 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "ଶେଷ 1, 5, 15 ମିନଟ ପାଇଁ ହାରାହାରୀ ଧାରଣ: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "ଚାଲୁଅଛି" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "ଅଟକିଛି" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "ଅବ୍ୟାହତ" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "ସୁପ୍ତ ଅଛି" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format #| msgid "%.1f KiB" msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format #| msgid "%.1f kbit" msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format #| msgid "%.1f Mbit" msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format #| msgid "%.1f Gbit" msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u ବିଟ" msgstr[1] "%u ବିଟ" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u ବାଇଟ୍" msgstr[1] "%u ବାଇଟ୍" #: ../src/util.cpp:232 #| msgid "(Very High Priority)" msgid "Very High Priority" msgstr "ଅତି ଉଚ୍ଚ୍ନ ପ୍ରାଥମିକତା" #: ../src/util.cpp:234 #| msgid "(High Priority)" msgid "High Priority" msgstr "ଉଚ୍ଚ ପ୍ରାଥମିକତା" #: ../src/util.cpp:236 #| msgid "(Normal Priority)" msgid "Normal Priority" msgstr "ସାଧାରଣ ପ୍ରାଥମିକତା" #: ../src/util.cpp:238 #| msgid "(Low Priority)" msgid "Low Priority" msgstr "ନିମ୍ନ ପ୍ରାଥମିକତା" #: ../src/util.cpp:240 #| msgid "(Very Low Priority)" msgid "Very Low Priority" msgstr "ଅତି ନିମ୍ନ ପ୍ରାଥମିକତା" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:599 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "ଦ୍ରୁଷ୍ଟି ରଖନ୍ତୁ (_M)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ (_O)" #~ msgid "Search for open files" #~ msgstr "ଫାଇଲ ମାନଙ୍କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ କୁ ଖୋଜନ୍ତୁ" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "କାରିକାରୁ ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "ପ୍ରାଥମିକତା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ (_C)..." #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗର ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "ସହାୟକ ପୁସ୍ତକ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗର ବିବରଣୀ" #~ msgid "System" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର" #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ଆଲେଖୀ cpu ରଙ୍ଗ" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚର' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "ଆରମ୍ଭ ସମୟରେ 'ଆକଳିତ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବ୍ୟବହାର' ପ୍ରକ୍ରିୟା ସ୍ତମ୍ଭ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଚରଗୁଡ଼ିକର' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "ପ୍ରକ୍ରିୟା 'ଆକଳିତ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ବ୍ୟବହାର' ସ୍ତମ୍ଭର ଓସାର" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Solaris ଧାରା" #~ msgid "Release %s" #~ msgstr "ସଂସ୍କରଣ %s" #~ msgid "Unknown CPU model" #~ msgstr "ଅଜଣା CPU ମଡେଲ" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "କର୍ଣ୍ଣଲ %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "ହାର୍ଡୱେର" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ:" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "ସଞ୍ଚାଳକ %d:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "ସଞ୍ଚାଳକ:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର ସ୍ଥିତି" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "ଉପଲବ୍ଧ ଡିସ୍କ ସ୍ଥାନ:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A"