# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome-system-monitor - GNOME\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-23 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-14 11:27-0800\n" "Last-Translator: Zabeeh Khan \n" "Language-Team: Pashto \n" "Language: ps\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Pashto, Pushto\n" "X-Poedit-Country: AFGHANISTAN\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:156 #: ../src/interface.cpp:619 #: ../src/procman.cpp:689 msgid "System Monitor" msgstr "غونډال ليدانی" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../src/callbacks.cpp:157 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "اوسني بهيرونه ليدل او غونډال انکړ څارل" #: ../src/callbacks.cpp:166 msgid "translator-credits" msgstr "Saif Khan Pathanisation project " #: ../src/disks.cpp:279 #: ../src/memmaps.cpp:500 msgid "Device" msgstr "وزله" #: ../src/disks.cpp:280 msgid "Directory" msgstr "درکموند" #: ../src/disks.cpp:281 #: ../src/gsm_color_button.c:211 #: ../src/openfiles.cpp:235 msgid "Type" msgstr "ډول" #: ../src/disks.cpp:282 msgid "Total" msgstr "ټوله" #: ../src/disks.cpp:283 msgid "Free" msgstr "پاتې" #: ../src/disks.cpp:284 msgid "Available" msgstr "شته" #: ../src/disks.cpp:285 msgid "Used" msgstr "کارېدلی" #: ../src/disks.cpp:292 #: ../src/interface.cpp:702 #: ../src/procdialogs.cpp:680 #: ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "File Systems" msgstr "دوتنه غونډال" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "؟" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p نن" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p پرون" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "د منځى بهيريز يوون د ګراف تلواله رنګ" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "د ټيکلي ليد ستنو اوډون" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "ښويه تاندونه توانول/ناتوانول" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "د ارې کړکۍ لوړوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "د ارې کړکۍ پلنوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "د بهير ليد ستنو اوډون" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "د بهير ليد اڼلو ستن" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "د بهير ليد اڼلو اوډون" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "بهير '% منځى بهيريز يوون' ستن په پېلنګ کې ښودل" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "بهير 'منځي بهيريز يوون مهال' ستن په پېلنګ کې ښودل" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "بهير 'بهير پېژند' ستن په پېلنګ کې ښودل" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "بهير 'ارزښتمنۍ' ستن په پېلنګ کې ښودل" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "بهير 'نوم' ستن په پېلنګ کې ښودل" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "بهير 'ښاېسته' ستن په پېلنګ کې ښودل" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "بهير 'خاوند' ستن په پېلنګ کې ښودل" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "بهير 'استوګن ياد' ستن په پېلنګ کې ښودل" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "بهير 'ونډول شوی ياد' ستن په پېلنګ کې ښودل" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "بهير 'پېل مهال' ستن په پېلنګ کې ښودل" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "بهير 'انکړ' ستن په پېلنګ کې ښودل" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "بهير 'اوڅاريز ياد' ستن په پېلنګ کې ښودل" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "بهير 'ليکوړی ياد' ستن په پېلنګ کې ښودل" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether to display information about all filesystems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted filesystems." msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "د بهير '% منځى بهيريز يوون' ستن پلنوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "د بهير 'د منځي بهيريز يوون مهال' ستن پلنوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "د بهير 'بهير پېژند' ستن پلنوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "د بهير 'ارزښتمنۍ' ستن پلنوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "د بهير 'نوم' ستن پلنوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "د بهير 'ښاېسته' ستن پلنوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "د بهير 'خاوند' ستن پلنوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "د بهير 'استوګن ياد' ستن پلنوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "د بهير 'ونډول شوی ياد' ستن پلنوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "د بهير 'پېل مهال' ستن پلنوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "د بهير 'انکړ' ستن پلنوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "د بهير 'اوڅاريز ياد' ستن پلنوالی" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "د بهير 'ليکوړی ياد' ستن پلنوالی" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "کسر" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "سرلیک" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "" #: ../src/gsm_color_button.c:198 #: ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "يو رنګ وټاکﺉ" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "اوسنی رنګ" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "ټاکل شوی رنګ" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "د رنګ اوچتوونکي ډول" #: ../src/gsm_color_button.c:522 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "ليدانی_" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "سمون_" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "ليد_" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "مرسته_" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "د پرانيستل شويو _دوتنو پلټون" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "د پرانيستل شويو دوتنو پلټون" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "پروګرام بندول" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "بهير تمول_" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "بهير تمول" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "بهير پرمخبيول_" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:66 #: ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "بهير پايول_" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:68 #: ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "بهير وژل_" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "...وړومېتوب بدلول_" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "د بهيرونو د وړومبيتوب اوډون بدلول" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "کاريال سازول" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "تاندول_" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "بهير لړ تاندول" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "ياد کيلې_" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "دوتنې _پرانيستل" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "منځپانګې_" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "لاسي پرانيستل" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "د دې کاريال په اړه" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "چارند بهيرونه_" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "چارند بهيرونه ښودل" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "ټ_ول بهيرونه" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "ټول بهيرونه ښودل" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "ز_ما بهيرونه" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "د کارن خپل بهير ښودل " #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "بهير _پایول" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "د منځي بهيريز يوون مخينه" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "منځى بهيريز يوون" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d منځى بهيريز يوون" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "د ياد او ونج مخينه" #: ../src/interface.cpp:359 #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Memory" msgstr "یاد" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "ونج" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "ځال مخینه" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "رسيږي" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "ټول رارسيدلي" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "ليږل کيږي" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "ټول لېږل شوي" #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "غونډال" #: ../src/interface.cpp:694 #: ../src/procdialogs.cpp:512 msgid "Processes" msgstr "بهيرونه" #: ../src/interface.cpp:698 #: ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Resources" msgstr "سرچينې" #: ../src/load-graph.cpp:150 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:363 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) of %s" #: ../src/lsof.cpp:247 msgid "Process" msgstr "بهير" #: ../src/lsof.cpp:259 msgid "PID" msgstr "بهير پېژند" #: ../src/lsof.cpp:269 #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "Filename" msgstr "دوتنه نوم" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:286 msgid "Search for Open Files" msgstr "د پرانيستل شويو دوتنو پلټون" #: ../src/lsof.cpp:314 msgid "_Name contains:" msgstr ":نوم لري_" #: ../src/lsof.cpp:330 msgid "Case insensitive matching" msgstr "" #: ../src/lsof.cpp:338 msgid "S_earch results:" msgstr ":پ_لټون پاېلې" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM Start" msgstr "د اوڅاريز ياد پېل" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM End" msgstr "د اوڅاريز ياد پای" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:484 msgid "VM Size" msgstr "د اوڅاريز ياد کچ" #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "Flags" msgstr "جنډې" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:487 msgid "VM Offset" msgstr "اوڅاريز ياد يالګی" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:490 msgid "Private clean" msgstr "" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:493 msgid "Private dirty" msgstr "" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:496 msgid "Shared clean" msgstr "" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Shared dirty" msgstr "" #: ../src/memmaps.cpp:501 msgid "Inode" msgstr "" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:610 msgid "Memory Maps" msgstr "ياد کيلې" #: ../src/memmaps.cpp:629 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr ":بهير لپاره ياد کيلې \"%s\" (%u بهير پېژند)" #: ../src/openfiles.cpp:33 msgid "file" msgstr "دوتنه" #: ../src/openfiles.cpp:35 msgid "pipe" msgstr "ګردۍ" #: ../src/openfiles.cpp:37 msgid "network connection" msgstr "ځال پېوستون" #: ../src/openfiles.cpp:39 msgid "local socket" msgstr "ځايي ساکټ" #: ../src/openfiles.cpp:41 msgid "unknown type" msgstr "ناپېژندلی ډول" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:234 msgid "FD" msgstr "د س" #: ../src/openfiles.cpp:236 msgid "Object" msgstr "څيز" #: ../src/openfiles.cpp:320 msgid "Open Files" msgstr "دوتنې پرانيستل" #: ../src/openfiles.cpp:342 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "بهير لخوا پرانيستل شوې دوتنې \"%s\" (%u بهير پېژند)" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "ټاکل شوی بهير وژل غواړﺉ؟" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "ټاکل شوی بهير پايول غواړﺉ؟" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:113 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(ډېر لوړ وړومبېتوب)" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(High Priority)" msgstr "(لوړ وړومبېتوب)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(لېوی وړومبېتوب)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Low Priority)" msgstr "(ټیټ وړومبېتوب)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(ډیر ټیټ وړومبېتوب)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 msgid "Change Priority" msgstr "وړوبېتوب بدلول" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "Change _Priority" msgstr "وړومېتوب _بدلول" #: ../src/procdialogs.cpp:215 msgid "_Nice value:" msgstr ":ښاېسته ارزښت_" #: ../src/procdialogs.cpp:231 msgid "Note:" msgstr ":يادښت" #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:392 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:444 msgid "Icon" msgstr "انځورن" #: ../src/procdialogs.cpp:489 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "د غونډال ليداني غوراوي" #: ../src/procdialogs.cpp:519 msgid "Behavior" msgstr "سلوک" #: ../src/procdialogs.cpp:538 #: ../src/procdialogs.cpp:653 #: ../src/procdialogs.cpp:703 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:563 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "ښويه تاندونه توانول" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "د کوم بهير د پايولو يا _وژلو نه مخکې خبرول" #: ../src/procdialogs.cpp:591 msgid "Solaris mode" msgstr "" #: ../src/procdialogs.cpp:609 msgid "Information Fields" msgstr "خبرتيا ډګرونه" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Graphs" msgstr "ګرافونه" #: ../src/procdialogs.cpp:723 msgid "Show _all filesystems" msgstr "ټول دوتنه غونډالونه ښودل_" #: ../src/proctable.cpp:209 msgid "Process Name" msgstr "بهير نوم" #: ../src/proctable.cpp:210 msgid "User" msgstr "کارن" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Status" msgstr "انکړ" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "Virtual Memory" msgstr "اوڅاريز ياد" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Resident Memory" msgstr "استوګن یاد" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Writable Memory" msgstr "ليکوړی ياد" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Shared Memory" msgstr "ونډول شوی ياد" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "X Server Memory" msgstr "پالنګر ياد X" #: ../src/proctable.cpp:217 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "منځى بهيريز يوون %" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "CPU Time" msgstr "د منځي بهيريز يوون مهال" #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "Started" msgstr "پېل شوی" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Nice" msgstr "ښاېسته" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "ID" msgstr "پېژند" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Security Context" msgstr "خوندییښت تړاو" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "Command Line" msgstr "بولۍ ليکه" #: ../src/proctable.cpp:926 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" #: ../src/sysinfo.cpp:75 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "%s خوشېينه" #: ../src/sysinfo.cpp:109 msgid "Unknown CPU model" msgstr "د منځي بهيريز يوون ناپېژندلې بېلګه" #: ../src/sysinfo.cpp:503 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "%s نوغی " #: ../src/sysinfo.cpp:511 #, c-format msgid "GNOME %s" msgstr "%s جنومي" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:520 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "هډوتري" #: ../src/sysinfo.cpp:541 msgid "Memory:" msgstr ":یاد" #: ../src/sysinfo.cpp:561 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr ":%d بهيرګر" #: ../src/sysinfo.cpp:566 msgid "Processor:" msgstr ":بهیرګر" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "System Status" msgstr "غونډال انکړ" #: ../src/sysinfo.cpp:607 msgid "Available disk space:" msgstr ":شته ټيکلي تشه" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Running" msgstr "ځغلیدونکی" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Stopped" msgstr "تمېدلی" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Zombie" msgstr "" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Uninterruptible" msgstr "نه غوڅېدونکی" #: ../src/util.cpp:47 msgid "Sleeping" msgstr "ويده کيږي" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:113 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:162 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "" #: ../src/util.cpp:175 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "" #: ../src/util.cpp:349 msgid "N/A" msgstr "هېڅ" #. xgettext: rate, 10MiB/s #: ../src/util.cpp:466 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"