# gnome-system-monitor's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013 gnome-system-monitor # Distributed under the same licence as the gnome-system-monitor package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013. # António Lima , 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Tiago Santos , 2014 - 2017. # José Vieira , 2020. # Juliano Camargo , 2020. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-17 06:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-11 15:01+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ver processos em curso e monitorizar o estado do sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;Desempenho;" "Tarefa;Gestor;Atividade;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor de sistema do GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Utilização;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Ver e gerir recursos de sistema" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "O Monitor do sistema é um visualizador de processos e monitor de sistema com " "uma interface apelativa e de fácil utilização." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "O Monitor do sistema pode ajuda-lo a descobrir quais as aplicações que estão " "a utilizar o processador ou a memória do computador, gerir as aplicações em " "execução, pode forçar a paragem de processos que não respondem e alterar o " "estado ou prioridade de processos existentes." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "A funcionalidade de gráficos de recursos mostra uma rápida visão geral do " "que está a acontecer com o seu computador, bem como a utilização recente da " "rede, memória e processador." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Vista de lista de processos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Visão geral de recursos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Visão de sistemas de ficheiros" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Abortar processo" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "São necessários privilégios para controlar processos de outros utilizadores" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Repriorizar processo" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "São necessários privilégios para alterar a prioridade de processos" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Mostrar processos" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Mostrar recursos" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Mostrar sistemas de ficheiros" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Processos" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Mostrar dependências" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Mostrar propriedades do processo" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Mapas de memória" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Abrir ficheiros" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Enviar sinal de parar" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Enviar sinal de continuar" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Enviar sinal de finalizar" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Enviar sinal de abortar" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "T_erminar processo" msgstr[1] "T_erminar processos" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Mostrar propriedades do processo" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Memória e Swap" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "A receber" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Total recebido" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "A enviar" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviado" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de ficheiros" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Procurar por ficheiros abertos" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrar ficheiros por nome" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensivel a maiúsculas/minúsculas" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Procurar por ficheiros abertos" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Acerca do Monitor do sistema" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "Processos _ativos" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos os processos" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "Os _meus processos" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Mostrar _dependências" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapas de memória" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "_Ficheiros abertos" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Alterar prioridade" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Muito alta" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Alta" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Muito baixa" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Definir _afinidade" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Terminar" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "A_bortar" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Ficheiros abertos" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Intervalo entre at_ualizações em segundos" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Ativar atualização _suave" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "_Alertar antes de abortar ou terminar processos" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Dividir utilização da CPU pelo número de núcleos" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Mostrar memória em IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de informação" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Informação do processo mostrada na lista:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Pontos de dados do gráfi_co" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Desenhar o gráfico de CPU como áreas empilhadas" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Desenhar os gráficos co_mo gráficos suavizados" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Mostrar memória e swap em IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Mostrar memória em escala logarítmica" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "Mo_strar a velocidade da rede em bits" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Defina a _unidade de totais da rede separadamente" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Mostrar _totais de rede em bits" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Mostr_ar todos os sistemas de ficheiros" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Informação do sistema de ficheiros mostrada na lista" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Alterar _prioridade" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Nota: A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor " "nice. Um valor nice reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Um monitor de processos e de sistemas básico." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostrar o separador de processos" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostrar o separador de recursos" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostrar o separador de sistemas de ficheiros" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostrar a versão da aplicação" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Escolha uma cor para “%s”" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos \n" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d de %b %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Percentagem preenchida para seletores de cores de gráficos circulares" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de seleção de cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de seletor de cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dado de cor recebido é inválido\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Clique para definir as cores dos gráficos" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format #| msgid "%.0f MB" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u hr" msgstr[1] "%u hrs" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u seg" msgstr[1] "%u segs" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "indisponível" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) de %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d ficheiro aberto" msgstr[1] "%d ficheiros abertos" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d ficheiro aberto coincidente" msgstr[1] "%d ficheiros abertos coincidentes" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Início da MV" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fim da MV" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da MV" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Parâmetros" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Desvio da MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privada limpa" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privada suja" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Partilhada limpa" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Partilhada suja" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memória" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapas de memória para o processo “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "canal" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Ligação de rede IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Ligação de rede IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "DF" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Ficheiros abertos pelo processo “%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Tamanho da janela principal e sua posição no formulário (largura, altura, " "xpos, ypos)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "A janela principal deve abrir maximizada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostrar as dependências dos processos em forma de árvore" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para a percentagem de CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o monitor do sistema opera em modo “Solaris” onde a " "utilização de CPU de uma tarefa é dividida pelo número total de CPUs. Caso " "contrário, opera em modo “Irix”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Mostrar memória em IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Ativar/Desativar atualização suave" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao abortar processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da vista de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações dos gráficos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Se deverá ser ou não mostrada informação sobre todos os sistemas de ficheiros" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Se mostrar ou não informação sobre todos os sistemas de ficheiros (incluindo " "tipos tais como “autofs” e “procfs”). Útil para obter uma lista de todos os " "sistemas de ficheiros atualmente montados." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Duração em milisegundos entre atualizações da lista de dispositivos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Quantidade de tempo de pontos de dados nos gráficos de recursos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina quais os processos a mostrar." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Grava o separador atual" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Cores da CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada entrada está no formato (CPU#, valor hexadecimal de cor)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Cor predefinida do gráfico de memória" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor predefinida do gráfico de swap" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor predefinida do gráfico de entrada de rede" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor predefinida do gráfico de saída de rede" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostrar o tráfego de rede em bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Defina a unidade de totais da rede separadamente" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Mostrar totais de rede em bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Mostrar memória em escala logarítmica" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o monitor de sistema mostra o gráfico de CPU como um gráfico " "de áreas empilhadas em vez de um gráfico de linhas." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Mostrar o gráfico de CPU como um gráfico de áreas empilhadas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Mostrar gráficos de CPU, Memória e Rede como um gráfico suavizado utilizando " "curvas de Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o monitor de sistema mostra os gráficos de CPU, Memória e " "Rede como um gráfico suavizado em vez de um gráfico de linhas." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Mostrar memória e swap em IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Coluna de ordenação da vista de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordem das colunas da vista de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordem de ordenação da vista de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Largura da coluna “Nome” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Nome” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Largura da coluna “Utilizador” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Utilizador” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Largura da coluna “Estado” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna de “Estado” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória virtual” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Memória virtual” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória residente” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Memória residente” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória de gravação” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Memória de gravação” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória partilhada” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Memória partilhada” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória do servidor X” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Memória do servidor X” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Largura da coluna “CPU %” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “CPU %” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Largura da coluna “Tempo de CPU” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Tempo de CPU” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Largura da coluna “Início” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Início” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Prioridade” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Largura da coluna da “ID” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna da “ID” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Largura da coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Mostrar a coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Largura da coluna “Linha de comando” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Linha de comando” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Memória” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Largura da coluna “Canal de espera” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Canal de espera” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Largura da coluna “Grupo de controlo” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Grupo de controlo” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Largura da coluna “Unidade” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Unidade” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Largura da coluna “Sessão” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Sessão” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Largura da coluna “Lugar” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Lugar” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Largura da coluna “Dono” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Dono” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Largura da coluna “Leitura total do disco” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"Leitura total do disco” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Largura da coluna “Gravação total do disco” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Gravação total do disco” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Largura da coluna “Leitura do disco” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Leitura do disco” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Largura da coluna “Gravação no disco” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Gravação no disco” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Prioridade” do processo ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Coluna de ordenação da vista de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordem de ordenação da vista de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordem das colunas da vista de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Largura da coluna “Dispositivo” na vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Dispositivo” da vista de disco ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Largura da coluna “Diretório” da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Diretório” da vista de disco ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Largura da coluna “Tipo” da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Tipo” da vista de disco ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Largura da coluna “Total” da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Total” da vista de disco ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Largura da coluna “Livre” da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Livre” da vista de disco ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Largura da coluna “Disponível” da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Disponível” da vista de disco ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Largura da coluna “Utilizado” da vista de disco" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Mostrar a coluna “Utilizado” da vista de disco ao iniciar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Coluna de ordenação da vista de mapa de memória" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordem da vista de mapa de memória" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Coluna de ordenação da vista de ficheiros abertos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordem da vista de ficheiros abertos" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossível alterar a prioridade do processo com o PID %d para %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Impossível abortar o processo com o PID %d com o sinal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja abortar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja parar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja abortar o processo selecionado?" msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja abortar os %d processos selecionados?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja terminar o processo selecionado?" msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja terminar os %d processos selecionados?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Tem a certeza de que deseja parar o processo selecionado?" msgstr[1] "Tem a certeza de que deseja parar os %d processos selecionados?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Abortar um processo, poderá destruir dados, tornar a sessão de trabalho " "instável ou criar um risco de segurança. Só deverão ser abortados processos " "que não estejam a responder." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "A_bortar processo" msgstr[1] "A_bortar processos" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Terminar um processo, poderá destruir dados, tornar a sessão de trabalho " "instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser terminados " "processos que não estejam a responder." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Ao parar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de " "trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser parados " "processos que não estejam a responder." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Parar Processo" msgstr[1] "_Parar Processos" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Alterar a prioridade do processo “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Alterar prioridade do processo selecionado" msgstr[1] "Alterar prioridades dos %d processos selecionados" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor de nice. Um valor de " "nice reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Nome do processo" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memória virtual" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Memória residente" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Memória para gravação" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Memória partilhada" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Memória do servidor X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo de CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Início" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de segurança" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal de espera" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de controlo" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sessão" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Estação" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Total de leitura do disco" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Total de gravação do disco" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Leitura do disco" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Gravação no disco" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Definir afinidade" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Selecionar CPUs \"%s\" (PID %u) é permitido executar em:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Em execução" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterruptível" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Adormecido" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioridade muito elevada" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Prioridade elevada" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioridade normal" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioridade muito baixa" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "Intervalo entre at_ualizações em segundos:" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Histórico da CPU" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferências do Monitor do sistema" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Terminar _processo" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bits" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Procurar por ficheiros abertos" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' não é uma expressão regular Perl válida." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld segundo" #~ msgstr[1] "%lld segundos" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Nome contém:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "R_esultados da procura:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Propriedades do Processo" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID %u):" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "São necessários privilégios para matar o processo" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviado" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Parar um processo" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Reiniciar um processo parado" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente" #~ msgid "Change the order of priority of process" #~ msgstr "Alterar o grau de importância de um processo" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Atualizar a lista de processos" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Abrir os mapas de memória associadas a um processo" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Ver os ficheiros abertos por um processo" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Visualizar informação adicional sobre um processo" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Apresentar a relação pai/filho entre processos" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Apresentar os processos ativos" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Apresentar apenas os processos pertencentes ao utilizador" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo como muito alta" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo como alta" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo como normal" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo como baixa" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo como muito baixa" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo manualmente" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Largura da Janela Principal" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Altura da Janela Principal" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Posição X da Janela Principal" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Posição Y da Janela Principal" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Determina que processos apresentar por omissão. 0 significa Todos, 1 os " #~ "do utilizador e 2 os ativos" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 para a Informação de Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os " #~ "recursos e 3 para a lista de discos" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "Média de carga nos últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Apresentar o separador de Sistema" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitor" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Procurar por Ficheiros _Abertos" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sair da aplicação" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre esta aplicação" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(Prioridade %s)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "Distribuição %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bit" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kernel %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Equipamento" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memória:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Processador:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Estado do Sistema" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Espaço disponível em disco:" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo desconhecido" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_Alterar a Prioridade..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "Cor por omissão do gráfico de cpu" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Apresentar a coluna de 'argumentos' do processo ao iniciar" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Apresentar a coluna de 'utilização estimada de memória' ao iniciar" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "Largura da coluna de 'argumentos' do processo" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "Largura da coluna de 'utilização estimada de memória' do processo" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Modo Solaris" #~ msgid "Release %s" #~ msgstr "Distribuição %s" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "Processador %d:" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "Cor por omissão do fundo do gráfico" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "Cor por omissão da moldura do gráfico" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "Memória de utilizador:" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "Swap utilizada:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Cor de _fundo:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "Cor da _grelha:" #~ msgid "Column zero saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna zero" #~ msgid "Default graph net out color" #~ msgstr "Cor da saída de rede por omissão do gráfico" #~ msgid "Show column zero on startup" #~ msgstr "Apresentar a coluna zero ao iniciar" #~ msgid "Unknown distribution" #~ msgstr "Distribuição desconhecida" #~ msgid "Unknown release" #~ msgstr "Distribuição desconhecida" #~ msgid "Unknown version" #~ msgstr "Versão desconhecida" #~ msgid "No hidden processes" #~ msgstr "Nenhuns processos escondidos" #~ msgid "" #~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " #~ "select the \"All processes\" option in the main window." #~ msgstr "" #~ "Não existem processos escondidos na lista. Para apresentar todos os " #~ "processos em execução, selecione a opção \"Todos os processos\" na janela " #~ "principal." #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "Processos Escondidos" #~ msgid "Currently _hidden processes:" #~ msgstr "Processos _escondidos atuais:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Remover Da Lista" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "Estes são os processos que escolheu esconder. Pode apresentar novamente " #~ "um processo removendo-o desta lista." #~ msgid "Process CPU % column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de %CPU do processo" #~ msgid "Process CPU time column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de tempo de CPU do processo" #~ msgid "Process PID column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de PID do processo" #~ msgid "Process SELinux security context column saved width" #~ msgstr "" #~ "Largura gravada da coluna de contexto de segurança do processo SELinux" #~ msgid "Process arguments column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de argumentos do processo" #~ msgid "Process name column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de nome do processo" #~ msgid "Process nice column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de prioridade do processo" #~ msgid "Process owner column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de utilizador do processo" #~ msgid "Process resident memory column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória residente do processo" #~ msgid "Process shared memory column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória partilhada do processo" #~ msgid "Process start time column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de hora de arranque do processo" #~ msgid "Process status column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de estado do processo" #~ msgid "Process virtual memory column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória virtual do processo" #~ msgid "Show process threads" #~ msgstr "Apresentar as threads dos processos" #~ msgid "Show process writable memory column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória de escrita do processo" #~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao esconder processos" #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "Processos _Escondidos" #~ msgid "Open the list of currently hidden processes" #~ msgstr "Abrir a lista de processos atualmente escondidos" #~ msgid "" #~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" #~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." #~ msgstr "" #~ "Processos escondidos não são mais visíveis na lista de processos. Poderá " #~ "voltar a apresentá-lo selecionando a entrada \"Processos Escondidos\" no " #~ "menu Ver." #~ msgid "Alert before _hiding processes" #~ msgstr "Alertar antes de _esconder processos" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentos" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - melhor vista em árvore de dispositivos" #~ msgid "Benoît Dejean - maintainer" #~ msgstr "Benoît Dejean - manutenção" #~ msgid "Show advanced info tab on startup" #~ msgstr "Apresentar informação avançada ao iniciar" #~ msgid "Less _info" #~ msgstr "Menos _info" #~ msgid "More _info" #~ msgstr "Mais _info" #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "Info de Processo" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Utilização de Memória" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS:" #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "Muito elevada - prioridade %d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "Elevada - prioridade %d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "Normal - prioridade %d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "Reduzida - prioridade %d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "Muito reduzida - prioridade %d" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "_Threads" #~ msgid "Show each thread as a separate process" #~ msgstr "Apresentar cada thread como um processo separado" #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "_Intervalo de atualização:" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "Memória RSS" #~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab" #~ msgstr "Grava a posição do painel para o separador do monitor de sistema" #~ msgid "Force a process to finish normally" #~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente" #~ msgid "Force a process to finish immediately" #~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente" #~ msgid "Open the memory maps associated with the process" #~ msgstr "Abrir os mapas de memória associados a um processo" #~ msgid "View the files opened by the process" #~ msgstr "Ver os ficheiros associados a um processo" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "P_rocurar:" #~ msgid "Sho_w:" #~ msgstr "_Apresentar:" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "Mais _Info >>" #~ msgid "No such process." #~ msgstr "Processo inexistente." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " #~ "can enter the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Nome do Processo: %s \n" #~ "\n" #~ "Não possui permissões para alterar a prioridade deste processo. Pode " #~ "introduzir a senha de root para obter as permissões necessárias." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s\n" #~ "\n" #~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice " #~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary " #~ "permission." #~ msgstr "" #~ "Nome do Processo: %s \n" #~ "\n" #~ "Tem de ser root para reduzir o nível de prioridade deste processo ou " #~ "definir um valor de prioridade inferior a 0. Pode introduzir a senha de " #~ "root para obter as permissões necessárias." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Nome do Processo: %s \n" #~ "\n" #~ "Não possui permissões para terminar este processo. Pode introduzir a " #~ "senha de root para obter as permissões necessárias." #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao matar o processo." #~ msgid "Could not find \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "There are no processes containing the searched string. Please note that " #~ "the search is performed only on processes shown in the process list." #~ msgstr "" #~ "Não existem processos que contenham a expressão procurada. Note que a " #~ "procura é efetuada apenas sobre os processos apresentados na lista de " #~ "processos." #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgid "System resources monitor" #~ msgstr "Monitor de recursos do sistema" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "De momento, não existem processos escondidos." #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "Gerir Processos Escondidos" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "Forçar um processo a terminar." #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "Apresentar uma árvore com as dependências dos processos" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "Apresentar as threads (subprocessos)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Gestor de Aplicações" #~ msgid "Running Applications" #~ msgstr "Aplicações em Execução" #~ msgid "Are you sure you want to hide this process?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja esconder este processo?" #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "_Apresentar este diálogo da próxima vez" #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Se matar um processo, dados não gravados serão perdidos." #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Se terminar um processo, dados não gravados serão perdidos." #~ msgid "End Process" #~ msgstr "Terminar Processo" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "Senha Root :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "Senha Incorreta." #~ msgid "show simple dialog to end processes and logout" #~ msgstr "" #~ "apresentar diálogo simples para terminar processos e terminar sessão" #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "Incapaz de encontrar %s." #~ msgid "Simple process viewer using libgtop" #~ msgstr "Simples visualizador de processos que utiliza o libgtop" #~ msgid "X window system" #~ msgstr "Sistema de janelas X" #~ msgid "bourne again shell" #~ msgstr "bourne again shell" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "View processes being run by all users" #~ msgstr "Ver processos executados por todos os utilizadores" #~ msgid "View processes being run by you" #~ msgstr "Ver processos executados por si" #~ msgid "View only ative processes" #~ msgstr "Ver apenas processos ativos"