# Brazilian Portuguese translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2021 gnome-system-monitore's COPYRIGHT HOLDERS # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2006. # Afonso Celso Medina , 2004. # Raphael Higino , 2005. # Vinicius Pinheiro , 2006. # Og Maciel , 2007, 2009, 2011. # Washington Lins , 2007. # Vladimir Melo , 2007. # Hugo Doria , 2007-2008. # Thiago Lima Demétrio , 2008. # Djavan Fagundes , 2008. # André Gondim , 2009. # Fábio Nogueira , 2012, 2014. # Djavan Fagundes , 2012. # Jonh Wendell , 2012. # Enrico Nicoletto , 2012, 2013, 2014, 2015, 2018. # Gustavo Marques , 2016. # Bruno Lopes da Silva , 2018, 2020. # Ricardo Silva Veloso , 2021. # Rafael Fontenelle , 2013-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 12:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-10 16:05-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Veja os processos atuais e monitore o estado do sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Uso;Desempenho;" "Performance;Tarefa;Gerenciador;Atividade;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Monitor do sistema GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Sistema;Processo;CPU;Memória;Rede;Histórico;Uso;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Veja e gerencie recursos do sistema" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "O Monitor do sistema é um visualizador de processos e monitor de sistema com " "interface atraente e fácil de usar." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "O Monitor do sistema pode ajudá-lo a desvendar quais aplicativos estão " "usando o processador ou a memória do seu computador, pode gerenciar os " "aplicativos em execução, forçar processos que não estão respondendo a " "pararem e alterar o estado ou prioridade de processos existentes." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "A funcionalidade de gráficos de recursos mostra a você uma rápida visão " "geral do que está acontecendo com o seu computador, ao exibir o uso de rede, " "memória e de processador." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Visão da lista de processos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Visão geral dos recursos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Visão do sistemas de arquivos" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Matar processo" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "" "São necessários privilégios para controlar os processos de outros usuários" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Mudar prioridade do processo" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "São necessários privilégios para mudar a prioridade dos processos" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abre o menu" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Mostra os processos" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Mostra os recursos" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Mostra os sistemas de arquivos" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Atualiza" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Processos" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Mostra as dependências" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Mostra as propriedades do processo" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Mapas de memória" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Abre arquivos" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Envia o sinal para interromper" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Envia o sinal para continuar" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Envia o sinal para terminar" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Envia o sinal para matar" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Terminar processo" msgstr[1] "_Terminar processos" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Mostrar propriedades do processo" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Memória e swap" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Recebidos" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Total recebidos" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Enviados" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviados" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Rede" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de arquivos" # Adotada a tradução de "Pesquisa em arquivos abertos" como título da janela de diálogo de pesquisa. --Enrico #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Pesquisa em arquivos abertos" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrar arquivos por nome" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Insensível a maiúsculas e minúsculas" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Pesquisar por arquivos abertos" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos do teclado" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Sobre o Monitor do sistema" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "At_ualizar" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Processos ativos" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos os processos" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Meus processos" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Mostrar _dependências" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mapa_s de memória" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "_Arquivos abertos" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "A_lterar prioridade" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Muito alta" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Alta" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Muito baixa" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Definir _afinidade" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "T_erminar" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Matar" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Arquivos abertos" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Intervalo de atualização em segundos" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "_Habilitar atualização suave" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "_Alertar antes de terminar ou matar processos" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Dividir uso da CPU pela contagem de CPU" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Mostrar memória em IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de informação" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Informações dos processos mostrados em lista:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: data/preferences.ui:160 #| msgid "_Chart Data Points:" msgid "_Chart Data Points" msgstr "Pontos de dados do gráfi_co" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Desenhar gráfico da CPU como gráfico de área empilhada" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Desenhar gráfico como gráfico _suave" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Mostrar Memória e swap em IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Mostrar memória na escala logarítmica" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Mostrar velocidade da rede em bits" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Definir _unidade do total de rede separadamente" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Mostrar tráfego _total da rede em bits" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Mostra todos os sistemas de arquivos" #: data/preferences.ui:339 #| msgid "File system information shown in list:" msgid "File system information shown in list" msgstr "Informações do sistema de arquivos mostradas em lista" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Alterar _prioridade" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Note: A prioridade de um processo é dada pelo seu valor " "nice. Um menor valor nice corresponde a uma maior prioridade." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Um simples monitor de processos do sistema." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Mostra a aba de processos" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Mostra a aba de recursos" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Mostra a aba de arquivos de sistema" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Mostra a versão do aplicativo" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Em uso" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Selecione uma cor para “%s”" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Afonso Celso Medina \n" "Raphael Higino (In memoriam) \n" "Vinicius Pinheiro \n" "Og Maciel \n" "Vladimir Melo \n" "Hugo Doria \n" "Djavan Fagundes \n" "André Gondim (In memoriam) \n" "Fábio Nogueira \n" "Rafael Fontenelle \n" "Enrico Nicoletto \n" "Bruno Lopes " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Hoje %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Ontem %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d de %b %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Porcentagem completa para os selecionadores de cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título da janela de seleção de cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Selecione uma cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo do selecionador de cor" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Clique para definir as cores do gráfico" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u hr" msgstr[1] "%u hrs" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u mins" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u s" msgstr[1] "%u s" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "não disponível" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) de %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d arquivo aberto" msgstr[1] "%d arquivos abertos" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d arquivo aberto correspondente" msgstr[1] "%d arquivos abertos correspondentes" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Processo" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Início da VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Fim da VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da VM" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Deslocamento da VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Limpa e reservada" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Suja e reservada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Limpa e compartilhada" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Suja e compartilhada" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memória" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapas de memória para o processo “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexão de rede IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexão de rede IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Arquivos abertos pelo processo “%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "O tamanho e posição da janela principal no formulário (largura, altura, " "xpos, ypos)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "A janela principal deve ser aberta maximizada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostra as dependências do processo na forma de árvore" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para porcentagem de CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o monitor do sistema opera no “modo Solaris” onde o uso da " "cpu pela tarefa é dividido pelo número total de CPUs. Caso contrário, opera " "no “modo Irix”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Mostra memória em IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilita/desabilita a atualização suave" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostra diálogo de aviso ao matar processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da visão de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações dos gráficos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas " "(incluindo tipos como “autofs” e “procfs”). Isso pode ser útil para obter " "uma lista de todos os sistemas de arquivos montados no momento." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da lista de dispositivos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Quantidade de tempo dos pontos de dados nos gráficos de recursos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Determina quais processos mostrar." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Salva a aba exibida atualmente" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Cores da CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Cada entrada está no formato (CPU#, valor da cor em hexadecimal)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Cor padrão da memória no gráfico" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor padrão da swap no gráfico" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de entrada de rede" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de saída de rede" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Mostra o tráfego da rede em bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Define a unidade do total de rede separadamente" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Mostra o tráfego total da rede em bits" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Mostra memória em escala logarítmica" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o monitor do sistema mostra o gráfico da CPU como um gráfico " "de área empilhada ao invés de um gráfico de linhas." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Mostra o gráfico de CPU como gráfico de área empilhada" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Mostra o gráficos de CPU, Memória e Rede como gráfico suave usando curvas " "Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Se VERDADEIRO, o monitor do sistema mostra o gráficos de CPU, Memória e Rede " "como um gráfico suave; do contrário, como um gráfico de linhas." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Mostra memória e swap em IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Coluna de ordenação da visão de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordem das colunas na visão de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordenação da visão de processos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Largura da coluna “Nome” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Nome” ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Largura da coluna “Usuário” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Usuário” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Largura da coluna “Estado” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Estado” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória virtual” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Memória virtual” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória residente” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Memória residente” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória gravável” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Memória gravável” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória compartilhada” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Memória compartilhada” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória do servidor X” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Memória do servidor X” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Largura da coluna “% CPU” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “% CPU” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Largura da coluna “Tempo da CPU” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Tempo da CPU” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Largura da coluna “Iniciado” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Iniciado” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Largura da coluna “Nice” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Nice” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Largura da coluna “ID” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “ID” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Largura da coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "" "Mostra a coluna “Contexto de segurança SELinux” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Largura da coluna “Linha de comando” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Linha de comando” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Largura da coluna “Memória” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Memória” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Largura da coluna “Aguardando canal” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Aguardando canal” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Largura da coluna “Grupo de controle” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Grupo de controle” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Largura da coluna “Unidade” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Unidade” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Largura da coluna “Sessão” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Sessão” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Largura da coluna “Estação” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Estação” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Largura da coluna “Proprietário” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Proprietário” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Largura da coluna “Total de leitura do disco” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Total de leitura do disco” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Largura da coluna “Total de escrita no disco” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Total de escrita no disco” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Largura da coluna “Leitura do disco” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Leitura do disco” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Largura da coluna “Escrita no disco” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Escrita no disco” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Largura da coluna “Prioridade” do processo" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Prioridade” do processo ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Coluna de ordenação da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Ordem da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordem das colunas de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Largura da coluna “Dispositivo” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Dispositivo” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Largura da coluna “Diretório” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Diretório” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Largura da coluna “Tipo” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Tipo” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Largura da coluna “Total” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Total” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Largura da coluna “Livre” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Livre” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Largura da coluna “Disponível” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Disponível” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Largura da coluna “Em uso” da visão de discos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Mostra a coluna “Em uso” da visão de discos ao inicializar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Ordenação de coluna de mapeamento de memória" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Ordem de ordenação de mapeamento de memória" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Coluna de ordenação de arquivos abertos" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Ordem de ordenação de arquivos abertos" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Não é possível alterar a prioridade do processo de PID %d para %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Não é possível matar o processo de PID %d com o sinal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Tem certeza que deseja matar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Tem certeza que deseja terminar o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Tem certeza que deseja interromper o processo selecionado “%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Tem certeza que deseja matar o processo selecionado?" msgstr[1] "Tem certeza que deseja matar os %d processos selecionados?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Tem certeza que deseja terminar o processo selecionado?" msgstr[1] "Tem certeza que deseja terminar os %d processos selecionados?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Tem certeza que deseja interromper o processo selecionado?" msgstr[1] "Tem certeza que deseja interromper os %d processos selecionados?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Matar um processo pode destruir dados, interromper a sessão atual ou criar " "um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser mortos." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Matar processo" msgstr[1] "_Matar processos" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Terminar um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual ou " "criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser " "terminados." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Interromper um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual " "ou criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser " "interrompidos." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Interromper processo" msgstr[1] "_Interromper processo" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Alterar prioridade do processo “%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Altera a ordem de prioridade do processo selecionado" msgstr[1] "Altera a ordem de prioridade dos %d processos selecionados" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A prioridade de um processo é dada pelo seu valor nice. Quanto menor o valor " "nice, maior a prioridade." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Nome do processo" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Usuário" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memória virtual" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Memória residente" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Memória gravável" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Memória compartilhada" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Memória do servidor X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de segurança" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Aguardando canal" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Grupo de controle" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Sessão" # Há suporte para multiterminais, portanto cada processo pode rodar em mais de um terminal. Para não confundir usuários, adota-se o nome Estação. #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Estação" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Total de leitura do disco" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Total de escrita no disco" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Leitura do disco" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Escrita no disco" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Definir afinidade" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "As CPUs \"%s\" (PID %u) têm permissão para executar em:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Executando" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zumbi" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrupto" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Prioridade muito alta" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Prioridade alta" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Prioridade normal" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Prioridade baixa" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Prioridade muito baixa" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_Intervalo de atualização em segundos:" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "Mostrar _todos os sistemas de arquivos" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Histórico da CPU" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferências do monitor do sistema" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Terminar processo" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bits" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Pesquisar por arquivos abertos" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "\"%s\" não é uma expressão regular Perl válida." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld segundo" #~ msgstr[1] "%lld segundos" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Nome contém:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "L_ocalizar" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "R_esultados da busca:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aj_uda" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Propriedades do processo" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Propriedades do processo \"%s\" (PID: %u):" #~ msgid "Show processor usage graph" #~ msgstr "Mostrar um gráfico de uso do processador" #~ msgid "Show network traffic graph" #~ msgstr "Mostrar um gráfico do tráfego da rede" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Sensitivo" #~ msgid "The sensitivity value" #~ msgstr "O valor sensitivo" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "" #~ "Média de carregamento para os últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, " #~ "%0.2f" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Largura da janela principal" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Altura da janela principal" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Posição X da janela principal" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Posição Y da janela principal" #~ msgid "Privileges are required to kill process" #~ msgstr "São necessários privilégios para matar o processo" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Pára o processo" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Continua o processo se estiver parado" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Força o processo a finalizar normalmente" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Força um processo a finalizar imediatamente" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Atualiza a lista de processos" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Abre os mapas de memória associados a um processo" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Visualiza os arquivos abertos por um processo" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Ver informações adicionais sobre um processo" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Mostra o relacionamento pai/filho entre processos" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Mostra os processos ativos" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Mostra somente os processos do usuário" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Define a prioridade do processo para muito alta" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Define a prioridade do processo para alta" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Definir a prioridade do processo para normal" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Define a prioridade do processo para baixa" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Define a prioridade do processo para muito baixa" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Define manualmente a prioridade do processo" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Determina quais processos mostrar por padrão. 0 = todos, 1 = usuário e 2 " #~ "= ativos" #~ msgid "" #~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 para a lista de processos, 1 para a lista de recursos e 2 para a lista " #~ "de discos" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviados" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Exibir a aba sistema" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Monitor" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Pesquisar por _arquivos abertos" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sai do programa" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "S_umário" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Sobre este aplicativo" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(Prioridade %s)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "Lançamento %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bit" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kernel %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Memória:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Processador:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Status do sistema" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Espaço disponível no disco:" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo desconhecido" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A"