# translation of gnome-system-monitor to Russian # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Volozhanin , 2001. # Valek Filippov , 2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006. # Alexander Sigachov , 2007. # Julia Dronova , 2015. # Yuri Myasoedov , 2012-2015, 2015. # Stas Solovey , 2011-2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-12 06:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-29 10:01+0300\n" "Last-Translator: Alexey Rubtsov \n" "Language-Team: Русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "" "Программа для просмотра текущих процессов и мониторинга состояния системы" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Монитор;Система;Процесс;ЦПУ;Процессор;Память;Сеть;История;Использование;" "Производительность;Задача;Менеджер;Диспетчер;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Системный монитор среды GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Монитор;Система;Процесс;Процессор;Память;Сеть;История;Использование;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Просмотр и управление ресурсами системы" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Системный монитор — простой инструмент для просмотра и управления процессами." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Системный монитор поможет определить, какие приложения используют процессор " "или память компьютера, может управлять запущенными приложениями, " "останавливать зависшие процессы и изменять состояние или приоритет " "выполняющихся процессов." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Функция отображения графика ресурсов предоставляет краткий обзор того, что " "происходит с компьютером, показывая использования сети, памяти и процессора." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Вид списка процессов" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Обзор ресурсов" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Обзор файловых систем" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Завершить процесс" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Привилегии, необходимые для управления процессами других пользователей" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Изменить уступчивость процесса" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Привилегии, необходимые для изменения приоритета процессов" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Основное" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показать справку" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Открыть меню" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Показать процессы" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Показать ресурсы" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Показать файловые системы" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Процессы" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Показать зависимости" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Показать свойства процесса" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Память" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Открытые файлы" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Подать сигнал остановки" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Послать сигнал продолжения" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Подать сигнал окончания" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Послать сигнал «Убить»" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Завер_шить процесс" msgstr[1] "Завер_шить процессы" msgstr[2] "Завер_шить процессы" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Показать свойства процесса" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Процессы" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Память" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Подкачка" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Память и своп" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Приём" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Всего принято" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Всего отправлено" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Файловые системы" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Поиск открытых файлов" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Фильтровать файлы по имени" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Не учитывать регистр" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Поиск открытых файлов" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Справка" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "О приложении" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активные процессы" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "В_се процессы" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мои процессы" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "_Показать зависимости" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карты памяти" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Открытые _файлы" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "И_зменить приоритет" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Очень высокий" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Высокий" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкий" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Установить _Affinity" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "Завер_шить" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Убить" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Открытые файлы" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Интервал обновления в секундах" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Включить _Плавное обновление" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Предупреждение перед завершением или _убийством процессов" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "Разделите использование ЦП на количество ЦП" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Показать память в IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Информационные поля" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Информация о процессе отображается в списке:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Точки данных диаграммы" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "Построить диаграмму ЦП в виде _стопок" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Построение графиков в виде сглаженных _линий" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Показать память и подкачку в IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Показать память в логарифмической шкале" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Показать скорость сети в битах" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Установите итоговые показатели сети _по отдельности" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Показать суммарные показатели сети в битах" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Показать _Все файловые системы" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Информация о файловой системе отображается в списке" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "_Изменить приоритет" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Фактор уступчивости (nice):" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Примечание: приоритет процесса задаётся фактором " "уступчивости (nice). Меньшее значение «nice» соответствует более высокому " "приоритету." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Простой диспетчер процессов и системы." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Показывать вкладку «Процессы»" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Показывать вкладку «Ресурсы»" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Показывать вкладку «Файловые системы»" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показать версию приложения" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Всего" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Использовано" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Выбрать цвет для «%s»" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ЦП%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2011-2019.\n" "Julia Dronova , 2015.\n" "Yuri Myasoedov , 2012-2015." #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Сегодня %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Вчера %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%-d %B %H:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d %B %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Доля" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Доля заполнения для полос выбора цвета" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок диалогового окна выбора цвета" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Выбрать цвет" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Текущий цвет" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Выбранный цвет" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Вид диалога выбора цвета" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получены некорректные данные о цвете\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Нажмите для изменения цветов графика" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u ч" msgstr[1] "%u ч" msgstr[2] "%u ч" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u мин" msgstr[1] "%u мин" msgstr[2] "%u мин" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u сек" msgstr[1] "%u сек" msgstr[2] "%u сек" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "недоступно" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) из %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Кэш %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d открытый файл" msgstr[1] "%d открытых файла" msgstr[2] "%d открытых файлов" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d совпадающий открытый файл" msgstr[1] "%d совпадающих открытых файла" msgstr[2] "%d совпадающих открытых файлов" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Процесс" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Начало ВП" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Окончание ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Размер ВП" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Смещение ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Неразделяемая, чистая" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Неразделяемая, использованная" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Разделяемая, чистая" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Разделяемая, использованная" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Карты памяти" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Карты памяти для процесса «%s» (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "файл" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "канал" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Сетевое соединение IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Сетевое соединение IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "локальный сокет" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Объект" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "Файлы, открытые процессом «%s» (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Размер главного окна и положение на форме (ширина, высота, x, y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Главное окно должно открываться с максимальным размеров" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показывать зависимости процессов в виде дерева" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим Solaris для загрузки ЦПУ в процентах" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Если установлено, системный монитор работает в «режиме Solaris», при котором " "загрузка ЦПУ для задачи делится на общее число ЦПУ. В противном случае " "используется «режим Irix»." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Показать память в IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Включить/выключить плавное обновление" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Выводить диалог предупреждения при снятии процессов" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Время в миллисекундах между обновлением обзора процессов" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Время в миллисекундах между обновлением графиков" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Должны ли отображаться сведения о файловой системе" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Должны ли отображаться сведения обо всех файловых системах (включая такие, " "как autofs и procfs). Полезно для получения полного списка всех " "смонтированных файловых систем." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Время в миллисекундах между обновлениями списка устройств" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Временное количество точек данных в графиках ресурсов" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Определяет, какие процессы показывать." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Сохраняет текущую активную вкладку" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Цвета ЦПУ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Каждая запись имеет формат (№ ЦПУ, шестнадцатеричное значение цвета)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Цвет графика памяти по умолчанию" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Цвет графика подкачки по умолчанию" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Цвет графика приёма по сети" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Цвет графика отправки по сети" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Показывать траффик сети в битах" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Установите сетевой суммарный блок отдельно" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Показать суммарные показатели сети в битах" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Показать память в логарифмическом масштабе" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Если установлено, то системный монитор будет показывать динамику ЦПУ в виде " "диаграммы с накоплением вместо диаграммы в виде линии." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Показывать динамику ЦПУ в виде диаграммы с накоплением" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Отображение графиков ЦПУ, памяти и сети в виде плавных графиков с " "использованием кривых Безье" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Если TRUE, system-monitor показывает графики CPU, памяти и сети в виде " "сглаженных графиков, в противном случае - в виде линейных графиков." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Показать память и подкачку в IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Столбец сортировки списка процессов" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Порядок столбцов просмотра процессов" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Порядок сортировки списка процессов" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Ширина столбца имени процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец имени процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Ширина столбца пользователя процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец пользователя процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Ширина столбца состояния процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец состояния процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Ширина столбца виртуальной памяти процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец виртуальной памяти процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Ширина столбца резидентной памяти процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец резидентной памяти процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Ширина столбца доступной для записи памяти процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец доступной для записи памяти процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Ширина столбца разделяемой памяти процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец разделяемой памяти процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Ширина столбца памяти X-сервера для процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец памяти X-сервера для процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Ширина столбца процентной загрузки ЦПУ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец загрузки ЦПУ процессом в процентах" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Ширина столбца времени занятости ЦПУ процессом" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец времени занятости ЦПУ процессом" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Ширина столбца времени запуска процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец времени запуска процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Ширина столбца фактора уступчивости (nice) процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец фактора уступчивости (nice) процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Ширина столбца «ID» процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Показывать столбец «ID» процесса при запуске" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Ширина столбца контекста SELinux процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец контекста SELinux процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Ширина столбца командной строки" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец командной строки" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Ширина столбца памяти процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец памяти" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Ширина столбца ожидания в ядре" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец ожидания в ядре" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Ширина столбца контрольной группы" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец контрольной группы" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Ширина столбца единицы измерения процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец единицы измерения процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Ширина столбца сеанса процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец сеанса процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Ширина столбца рабочего места процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец рабочего места процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Ширина столбца владельца процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец владельца процесса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Ширина столбца суммарного чтения диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец суммарного чтения диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Ширина столбца процесса суммарного чтения диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец процесса суммарного чтения диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Ширина столбца процесса чтения диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец процесса чтения диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Ширина столбца процесса записи диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец процесса записи диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Ширина столбца приоритета" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Показывать при запуске столбец приоритета" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Столбец для упорядочивания списка дисков" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Порядок списка дисков" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Порядок столбцов при просмотре дисков" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Ширина столбца «Устройство» при просмотре дисков" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Показывать столбец «Устройство» после запуска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Ширина столбца «Каталог» при просмотре дисков" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Показывать столбец «Каталог» после запуска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Ширина столбца «Тип» при просмотре дисков" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Показывать столбец «Тип» после запуска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Ширина столбца «Всего» при просмотре дисков" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Показывать столбец «Всего» после запуска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Ширина столбца «Свободно» при просмотре дисков" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Показывать столбец «Свободно» после запуска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Ширина столбца «Доступно» при просмотре дисков" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Показывать столбец «Доступно» после запуска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Ширина столбца «Используется» при просмотре дисков" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Показывать столбец «Используется» после запуска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Столбец сортировки отображения памяти" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Порядок сортировки отображения памяти" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Столбец сортировки открытых файлов" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Порядок сортировки списка открытых файлов" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не удаётся изменить приоритет процесса с PID %d на %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не удаётся завершить процесс с PID %d при помощи сигнала %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Действительно убить выбранный процесс «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Действительно завершить выбранный процесс «%s» (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Действительно остановить выбранный процесс «%s» (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Действительно убить %d выбранный процесс?" msgstr[1] "Действительно убить %d выбранных процесса?" msgstr[2] "Действительно убить %d выбранных процессов?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Действительно завершить %d выбранный процесс?" msgstr[1] "Действительно завершить %d выбранных процесса?" msgstr[2] "Действительно завершить %d выбранных процессов?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Действительно остановить %d выбранный процесс?" msgstr[1] "Действительно остановить %d выбранных процесса?" msgstr[2] "Действительно остановить %d выбранных процессов?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Завершение процесса может привести к повреждению данных, прерыванию сеанса, " "а также может представлять угрозу для безопасности системы. Рекомендуется " "завершать только те процессы, которые не отвечают на действия пользователя." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Убить процесс" msgstr[1] "_Убить процессы" msgstr[2] "_Убить процессы" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Завершение процесса может привести к повреждению данных, прерыванию сеанса " "или представлять угрозу для безопасности системы. Только не отвечающие " "процессы должны быть завершены." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Остановка процесса может привести к повреждению данных, прерыванию сеанса " "или представлять угрозу для безопасности системы. Только не отвечающие " "процессы должны быть остановлены." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Ос_тановить процесс" msgstr[1] "Ос_тановить процессы" msgstr[2] "Ос_тановить процессы" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Изменить приоритет для процесса «%s» (PID %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Изменить приоритет %d выбранного процесса" msgstr[1] "Изменить приоритет %d выбранных процессов" msgstr[2] "Изменить приоритет %d выбранных процессов" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритет процесса задаётся фактором уступчивости (nice). Чем меньше фактор " "уступчивости, тем выше приоритет процесса." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Имя процесса" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуальная память" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентная память" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Доступная для записи память" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Разделяемая память" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Память X-сервера" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Время ЦП" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Запущено" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Приоритет" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Контекст безопасности" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Ожидание в ядре" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Контрольная группа" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ЦП" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Сервис" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Рабочее место" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Суммарное чтение с диска" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Суммарная запись на диск" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Чтение диска" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Запись диска" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Установить родство" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Выберите процессоры «%s» (PID %u), на которых разрешено работать:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "ЦП %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Работает" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрерываемый" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Ожидает" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Очень высокий приоритет" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Высокий приоритет" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Обычный приоритет" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Низкий приоритет" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Очень низкий приоритет" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Завер_шить процесс" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Использование ЦП" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Настройки системного монитора" #~ msgid "About" #~ msgstr "О приложении" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f КиБ" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f МиБ" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f ГиБ" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f ТиБ" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g Кбит" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Мбит" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Гбит" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Тбит" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u бит" #~ msgstr[1] "%u бита" #~ msgstr[2] "%u бит" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u байт" #~ msgstr[1] "%u байта" #~ msgstr[2] "%u байт"