# Slovak translation for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2001-2006, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Stanislav Visnovsky , 2001, 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Marcel Telka , 2005, 2006. # Marián Bača , 2010. # Pavol Klačanský , 2012, 2013. # Dušan Kazik , 2015-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-15 19:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-15 21:36+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: slovenčina \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" # desktop entry name #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor systému" # desktop entry comment #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Zobrazuje aktuálne procesy a monitoruje stav systému" # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Systém;Proces;Procesor;CPU;Pamäť;Sieť;História;Využitie;Výkon;Úloha;" "Správca;Aktivita;" # desktop entry name #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME monitor systému" # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Monitor;Systém;Proces;Procesor;CPU;Pamäť;Sieť;História;Využitie;" # summary #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Zobrazuje a spravuje systémové prostriedky" # desc #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Monitor systému je zobrazovač procesov a monitor systému s atraktívnym a " "ľahko použiteľným rozhraním." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Monitor systému vám pomôže zistiť, ktoré aplikácie používajú procesor alebo " "pamäť vášho počítača. Taktiež vám uľahčí správu spustených aplikácií, " "vynútené ukončenie neodpovedajúcich procesov a zmenu stavu alebo priority " "existujúcich procesov." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Grafy prostriedkov zobrazujú rýchly prehľad toho, čo sa deje s vaším " "počítačom (nedávne využitie siete, pamäte a procesora)." # summary #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Zobrazenie zoznamu procesov" # tab GtkLabel label #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Prehľad prostriedkov" # tab GtkLabel label #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Zobrazenie súborových systémov" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" # action description #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Zabitie procesu" # action message #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Na ovládanie procesov iných používateľov sú vyžadované privilégiá" # PM: Zmena ohľaduplnosti procesu #  PK: ja som jednoznacne za ponechanie nice # action description #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Zmena ohľaduplnosti procesu" #  action message #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Na zmenenie priority procesov sú vyžadované privilégiá" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazenie pomocníka" # GtkDialog title #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Otvorenie ponuky" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Vyhľadanie" # tab GtkLabel label #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Zobrazenie procesov" # tab GtkLabel label #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Zobrazenie prostriedkov" # tab GtkLabel label #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Zobrazenie súborových systémov" # action menu entry #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Obnovenie" # tab GtkLabel label #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Procesy" # toggle menu entry #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Zobrazenie závislostí" # tooltip #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Zobrazenie vlastností procesu" # dialog title #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Mapy pamäte" # GtkDialog title #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Otvorenie súborov" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Odoslanie signálu na zastavenie" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Odoslanie signálu na pokračovanie" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Odoslanie signálu na ukončenie" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Odoslanie signálu na zabitie" # action menu entry #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Ukončiť procesy" msgstr[1] "_Ukončiť proces" msgstr[2] "_Ukončiť procesy" # tooltip #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Zobrazí vlastnosti procesu" # tab GtkLabel label #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Procesy" # zobrazuje sa, keď je len jeden; inak nasledujúci reťazec #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Procesor" # GtkLabel label #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" # GtkLabel label #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Odkladací priestor" # GtkLabel label #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Pamäť a odkladací priestor" # GtkLabel label #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Prijímanie" # GtkLabel label #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Celkom prijatých" # Pick color for "Sending" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Odosielanie" # GtkLabel label #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Celkom odoslaných" # GtkLabel label #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Sieť" # tab GtkLabel label #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Prostriedky" # tab GtkLabel label #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Súborové systémy" # GtkWindow title #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Hľadanie otvorených súborov" # GtkSearchEntry #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrovať súbory podľa názvu" #  GtkCheckButton label #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosti písmen" # GtkWindow title #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Hľadať otvorené súbory" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" # desktop entry name #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "_O aplikácii Monitor systému" # action menu entry #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "Ob_noviť" # radio menu entry #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktívne procesy" # radio menu entry #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Všetky procesy" # radio menu entry #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "M_oje procesy" # toggle menu entry #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Zob_raziť závislosti" # action menu entry #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" # action menu entry #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapy pamäte" # action menu entry #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Otvorené _súbory" # action menu entry #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "Zm_eniť prioritu" # radio menu entry #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Veľmi vysoká" # radio menu entry #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Vysoká" # radio menu entry #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normálna" # radio menu entry #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Nízka" # radio menu entry #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Veľmi nízka" # radio menu entry #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Priradiť k _procesoru" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Ukončiť" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "Za_biť" # GtkDialog title #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Otvorenie súborov" # GtkLabel label #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" # GtkLabel label #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Interval aktualizácie v sekundách" # GtkCheckButton label #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Povoliť _vyhladené obnovovanie" # GtkCheckButton label #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Varovať pred ukončením alebo za_bitím procesov" # GtkCheckButton label #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Rozdeliť využitie procesora počtom jadier procesora" # GtkLabel label #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Zobraziť pamäť v binárnych jednotkách" # GtkLabel label #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Polia s informáciami" # GtkLabel label #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "I_nformácie o procesoch zobrazené v zozname:" # GtkLabel label #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Body údajov _grafu" # GtkCheckButton label #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Vykresliť graf procesora ako zoskupený" # GtkCheckButton label #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "_Vykresliť hladké grafy" # GtkLabel label #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Zobraziť pamäť a odkladací priestor v binárnych jednotkách" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Zobraziť pamäť v logaritmickej mierke" # GtkLabel label #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Zobraziť rýchlosť siete v Bitoch" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Nastaviť celkovú _jednotku siete oddelene" # summary #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Zobraziť _sumáre siete v Bitoch" # tab GtkLabel label #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Zobraziť _všetky súborové systémy" # GtkLabel label #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Informácie o súborových systémoch zobrazené v zozname" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" # GtkButton #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Zmeniť _prioritu" # ohľaduplnosti # som za nice #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Hodnota _ohľaduplnosti:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Poznámka: Priorita procesu je určená jeho hodnotou " "ohľaduplnosti. Nižšia hodnota znamená vyššiu prioritu." # cmd context #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Jednoduchý monitor procesov a systému." # cmd desc #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Zobrazí kartu „Procesy“" # cmd desc #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Zobrazí kartu „Prostriedky“" # cmd desc #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Zobrazí kartu „Súborové systémy“" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Zobrazí verziu aplikácie" # column title #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" # PK: pouzivame directory v systemovych veciach, v user space je folder # column title #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Adresár" # column title #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Typ" # column title #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Celkom" # column title #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Voľné" # column title #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Dostupné" # column title #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Použité" # dialog window title #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Výber farby pre „%s“" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "%d. procesor" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka \n" "Marián Bača \n" "Pavol Klačanský \n" "Dušan Kazik " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Dnes %k:%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Včera %k:%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d. %b %k:%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" # PK: tu neviem kde to je # PM: je to názov vlastnosti widgetu # Property nick #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Zlomok" # property blurb #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Plný percentuálny podiel pre výber farby" # Property nick #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titulok" # property blurb #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titulok dialógového okna na výber farby" # window title #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Výber farby" # Property nick #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Aktuálna farba" # Property blurb #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Vybraná farba" # Property blurb #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Typ výberu farby" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Prijaté neplatné dáta farieb\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknutím nastavíte farby grafov" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u hodín" msgstr[1] "%u hodina" msgstr[2] "%u hodiny" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u minút" msgstr[1] "%u minúta" msgstr[2] "%u minúty" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sekúnd" msgstr[1] "%u sekunda" msgstr[2] "%u sekundy" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "nedostupné" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) z %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Vyrovnávacia pamäť %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d otvorených súborov" msgstr[1] "%d otvorený súbor" msgstr[2] "%d otvorené súbory" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d zodpovedajúcich otvorených súborov" msgstr[1] "%d zodpovedajúci otvorený súbor" msgstr[2] "%d zodpovedajúce otvorené súbory" # column title #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proces" # column title #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" # column title #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" # column title #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Začiatok virt. pamäte" # column title #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Koniec virt. pamäte" # column title #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Veľkosť virt. pamäte" # column title #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" # column title #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Posun virt. pamäte" # column title #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Súkromná nepoužitá" # column title #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Súkromná použitá" # column title #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Zdieľaná nepoužitá" # column title #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Zdieľaná použitá" # i-uzol - názov dátovej štruktúry # http://www.fem.uniag.sk/Darina.Tothova/nove_prednasky/zps/iuzol.html # column title #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "I-uzol" # dialog title #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapy pamäte" # label #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mapy pamäte pre proces „%s“ (PID %u):" # file type #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "súbor" # file type #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "zreťazenie" # file type #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "sieťové pripojenie IPv6" # file type #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "sieťové pripojenie IPv4" # file type #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "lokálny soket" # file type #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "neznámy typ" # column title #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" # column title #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objekt" # label #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Súbory otvorené procesom „%s“ (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Veľkosť a poloha hlavného okna vo formulári (šírka, výška, xpozícia, " "ypozícia)" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Hlavné okno by sa malo otvoriť maximalizované" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Zobraziť závislosti procesov v tvare stromu" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Režim „Solaris“ pre percentuálne využitie procesora" # gsettings description #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Pri nastavení na true, monitor systému bude pracovať v režime „Solaris“, kde " "je využite procesora pre každý proces rozdelené podľa celkového počtu jadier " "procesora. Inak predvolene pracuje v režime „Irix“." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Zobraziť pamäť v binárnych jednotkách" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Povoliť/zakázať vyhladené obnovovanie" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením pri zabíjaní procesov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami zobrazenia procesov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami grafov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Určiť, či sa majú zobraziť informácie o všetkých súborových systémoch" # desc #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Určuje, či sa majú zobraziť informácie o všetkých súborových systémoch " "(vrátane typov ako „autofs“ a „procfs“). Toto je užitočné na získanie " "zoznamu všetkých momentálne pripojených súborových systémov." # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami zoznamu zariadení" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Množstvo času bodov údajov v grafe prostriedkov" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Určuje, ktoré procesy sa majú zobraziť." # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Ukladá aktuálne zobrazenú kartu" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Farby jadier procesorov" # gsettings description #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "" "Každá položka je vo formáte (číslo procesora, hodnota farby v šestnástkovej " "sústave)" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Predvolená farba grafu pamäte" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Predvolená farba grafu odkladacieho priestoru" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Predvolená farba grafu prichádzajúcej sieťovej prevádzky" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Predvolená farba grafu odchádzajúcej sieťovej prevádzky" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Zobraziť sieťovú prevádzku v bitoch" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Nastaviť celkovú jednotku siete oddelene" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Zobraziť sumár siete v bitoch" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Zobraziť pamäť v logaritmickej mierke" # gsettings description #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Pri nastavení na true, monitor systému zobrazí graf procesora ako zoskupený " "namiesto čiarového." # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Zobrazí graf procesora ako zoskupený" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Zobraziť hladké grafy procesora, pamäte a siete použitím Bezierovych kriviek" # gsettings description #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Pri nastavení na true, monitor systému zobrazí grafy procesora, pamäte a " "siete ako hladké namiesto čiarových." # GtkLabel label #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Zobraziť pamäť a odkladací priestor v binárnych jednotkách" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Stĺpec triedenia prehľadu procesov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Poradie stĺpcov prehľadu procesov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Poradie triedenia prehľadu procesov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Šírka stĺpca „Názov procesu“" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Názov procesu“" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Šírka stĺpca „Používateľ“" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Používateľ“" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Šírka stĺpca „Stav“" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Stav“" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Šírka stĺpca „Virtuálna pamäť“" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Virtuálna pamäť“" # summary # DK: dopln aj pre ostate stringy tohoto typu, ze su summary-pre lepsiu kontrolu #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Šírka stĺpca „Rezidentná pamäť“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Rezidentná pamäť“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Šírka stĺpca „Zapisovateľná pamäť“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Zapisovateľná pamäť“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Šírka stĺpca „Zdieľaná pamäť“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Zdieľaná pamäť“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Šírka stĺpca „Pamäť X servera“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Pamäť X servera“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Šírka stĺpca „% procesora“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „% procesora“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Šírka stĺpca „Čas procesora“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Čas procesora“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Šírka stĺpca „Čas štartu“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Čas štartu“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Šírka stĺpca „Ohľaduplnosť“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Ohľaduplnosť“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Šírka stĺpca „Identifikátor“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Identifikátor“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Šírka stĺpca „Bezpečnostný kontext“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Bezpečnostný kontext“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Šírka stĺpca „Príkazový riadok“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Príkazový riadok“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Šírka stĺpca „Pamäť“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Pamäť“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Šírka stĺpca „Čakací kanál“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Čakací kanál“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Šírka stĺpca „Kontrolná skupina“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Kontrolná skupina“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Šírka stĺpca „Jednotka“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Jednotka“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Šírka stĺpca „Relácia“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Relácia“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Šírka stĺpca „Stolička“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Stolička“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Šírka stĺpca „Vlastník“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Vlastník“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Šírka stĺpca „Celkové čítanie z disku“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Celkové čítanie z disku“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Šírka stĺpca „Celkový zápis na disk“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Celkový zápis na disk“" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Šírka stĺpca „Čítanie z disku“" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Čítanie z disku“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Šírka stĺpca „Zápis na disk“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Zápis na disk“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Šírka stĺpca „Priorita“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Priorita“" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Stĺpec triedenia prehľadu diskov" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Poradie triedenia prehľadu diskov" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Poradie stĺpcov prehľadu diskov" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Šírka stĺpca „Zariadenie“ v prehľade diskov" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Zariadenie“ v prehľade diskov" # MČ: predpokladá,, že by to mal byť „adresár“, či „priečinok“ kde je zariadenie pripojené. Nie je dohodnutý pojem „priečinok“? # PK: myslim ze tu viac sedi adresar, priecinok mi evokuje proste userspace ako nautilus # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Šírka stĺpca „Adresár“ v prehľade diskov" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Adresár“ v prehľade diskov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Šírka stĺpca „Typ“ v prehľade diskov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Typ“ v prehľade diskov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Šírka stĺpca „Celkom“ v prehľade diskov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Celkom“ v prehľade diskov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Šírka stĺpca „Voľné“ v prehľade diskov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Voľné“ v prehľade diskov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Šírka stĺpca „Dostupné“ v prehľade diskov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Dostupné“ v prehľade diskov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Šírka stĺpca „Použité“ v prehľade diskov" # summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Pri spustení zobraziť stĺpec „Použité“ v prehľade diskov" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Stĺpec triedenia mapy pamäti" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Poradie triedenia mapy pamäti" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Stĺpec triedenia otvorených súborov" # gsettings summary #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Poradie triedenia otvorených súborov" # column title #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nedá sa zmeniť priorita procesu s PID %d na %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nedá sa zabiť proces s PID %d signálom %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Zabiť zvolený proces „%s“ (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Naozaj chcete ukončiť zvolený proces „%s“ (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Naozaj chcete zastaviť zvolený proces „%s“ (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Naozaj chcete zabiť %d vybraných procesov?" msgstr[1] "Naozaj chcete zabiť vybraný proces?" msgstr[2] "Naozaj chcete zabiť %d vybrané procesy?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Naozaj chcete ukončiť %d vybraných procesov?" msgstr[1] "Naozaj chcete ukončiť vybraný proces?" msgstr[2] "Naozaj chcete ukončiť %d vybrané procesy?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Naozaj chcete zastaviť %d vybraných procesov?" msgstr[1] "Naozaj chcete zastaviť vybraný proces?" msgstr[2] "Naozaj chcete zastaviť %d vybrané procesy?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Zabitím procesu môžete zničiť údaje, prerušiť bežiacu reláciu alebo vytvoriť " "bezpečnostné riziko. Len procesy, ktoré neodpovedajú, by mali byť zabité." # action menu entry #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Za_biť procesy" msgstr[1] "Za_biť proces" msgstr[2] "Za_biť procesy" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Ukončením procesu môžete zničiť údaje, prerušiť bežiacu reláciu alebo " "vytvoriť bezpečnostné riziko. Len procesy, ktoré neodpovedajú, by mali byť " "ukončené." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Zastavením procesu môžete zničiť údaje, prerušiť bežiacu reláciu alebo " "vytvoriť bezpečnostné riziko. Len procesy, ktoré neodpovedajú, by mali byť " "zastavené." # action menu entry #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "Za_staviť procesy" msgstr[1] "Za_staviť proces" msgstr[2] "Za_staviť procesy" # dialog title #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Zmena prioritu procesu „%s“ (PID: %u)" # tooltip #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Zmení prioritu %d vybraných procesov" msgstr[1] "Zmení prioritu vybraného procesu" msgstr[2] "Zmení prioritu %d vybraných procesov" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Poznámka:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Priorita procesu je určená jeho hodnotou ohľaduplnosti. Nižšia hodnota " "znamená vyššiu prioritu." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "-" # column title #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Názov procesu" # column title #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Používateľ" # column title #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Stav" # column title #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuálna pamäť" # column title #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentná pamäť" # column title #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Zapisovateľná pamäť" # column title #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Zdieľaná pamäť" # column title #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Pamäť X servera" # column title #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Čas procesora" # column title #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Čas štartu" # column title #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Ohľaduplnosť" # column title #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Priorita" # column title #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "Identifikátor" # column title #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Bezpečnostný kontext" # column title #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" # column title #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Čakací kanál" # column title #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Kontrolná skupina" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" # column title #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% procesora" # PK: nie som si isty # column title #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" # column title #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Relácia" # PK: nie som si isty # column title #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Sedenie" # column title #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Celkové čítanie z disku" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Celkový zápis na disk" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Čítanie z disku" # gsettings summary #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Zápis na disk" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Priradenie k procesoru" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Vyberte procesory, na ktorých je možné spustiť proces „%s“ (PID %u):" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "%d. procesor" # process state #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Bežiaci" # process state #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" # process state #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" # process state #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neprerušiteľný" # process state #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Spiaci" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # priority level #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Veľmi vysoká priorita" # priority level #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Vysoká priorita" # priority level #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Normálna priorita" # priority level #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Nízka priorita" # priority level #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Veľmi nízka priorita" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" # GtkLabel label #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_Interval aktualizácie v sekundách:" # GtkCheckButton label #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "Zobraziť _všetky súborové systémy" # GtkLabel label #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "História využitia procesora" # GtkDialog title #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Nastavenia monitora systému" # GtkButton label #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "U_končiť proces" #~| msgid "utilities-system-monitor" #~ msgid "gnome-system-monitor" #~ msgstr "gnome-system-monitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programe" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bitov" #~ msgstr[1] "%u bit" #~ msgstr[2] "%u bity" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajtov" #~ msgstr[1] "%u bajt" #~ msgstr[2] "%u bajty" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Hľadať otvorené súbory" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "„%s“ nie je platný regulárny výraz jazyka Perl." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld sekúnd" #~ msgstr[1] "%lld sekunda" #~ msgstr[2] "%lld sekundy"