# Slovenian translations for gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # # Andraž Tori , 2002. # Matic Žgur , 2006-2007. # Matej Urbančič , 2007–2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-29 19:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-30 22:04+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Nadzornik sistema" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ogled trenutnih opravil in nadzor stanja sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Nadzor;sistem;opravila;CPE;OPE;pomnilnik;omrežje;zgodovina;uporaba;zmožnost;" "naloge;upravljalnik;dejavnost;monitor;system;aktivnost;proces;memory;network;" "spomin;performanca;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Sistemski nadzornik za GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "Nadzor;Sistem;Opravila;CPE;OPE;Pomnilnik;Omrežje;Zgodovina;Uporaba;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Pregled in upravljanje s sistemskimi viri" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "Nadzornik sistema je program za ogled in nadzor sistemskih opravil." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Nadzornik sistema omogoča nadzor in iskanje programov in njihovo obremenitev " "procesorske moči in pomnilnika. Mogoče je tudi upravljati zagnane programe " "in jih po potrebi vsiljeno končati." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Možnost diagramov virov omogoča hiter pregled dogajanja v sistemu s prikazom " "omrežne in procesorske rabe ter zasedenosti pomnilnika." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Pogled opravil" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Pregled virov" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Pogled sistemskih datotek" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Uniči opravilo" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Za nadzor uporabnikovih opravil so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Ponovno oceni prednost delovanja" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Za spreminjanje prednosti opravil so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Pokaže pomoč" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Odpre meni" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice‫" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Pokaže opravila" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Pokaže vire" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Pokaže datotečne sisteme" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Osveži podatke" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Opravila" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Pokaže odvisnosti" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Pokaže lastnosti opravila" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Zemljevidi pomnilnika" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Odpre datoteke" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Pošlje signal za zaustavitev" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Pošlje signal za nadaljevanje" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Pošlje signal za konec" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Pošlje signal vsiljeno zaustavitev" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Končaj opravila" msgstr[1] "_Končaj opravilo" msgstr[2] "_Končaj opravili" msgstr[3] "_Končaj opravila" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Pokaži lastnosti opravila" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Opravila" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Obremenite CPE" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Izmenjevalni razdelek" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Pomnilnik in izmenjevalni prostor" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Prejemanje" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Skupaj prejeto" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Skupaj poslano" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Datotečni sistemi" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Iskanje odprtih datotek" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Razvrščanje zadetkov po imenu" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Ne upoštevaj velikosti črk" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Poišči odprte datoteke" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "O programu" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Dejavna opravila" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Vsa opravila" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moja opravila" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Pokaži _odvisnosti" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Karte pomnilnika" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Odpri _datoteke" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Spremeni prednost" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Zelo visoko" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Visoko" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Nizko" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Zelo nizko" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Nastavi _afiniteto" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "N_adaljuj" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Končaj" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Uniči" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Odpri datoteke" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Časovni razmik posodabljanja v sekundah" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Omogoči _mehko osveževanje" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Opozori pred končanjem ali _uničevanjem opravila" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Razdeli uporabo CPE na število enot" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Pokaži podatke pomnilnika v IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Polja podrobnosti" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Podatki o opravilih, prikazani v seznamu:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Grafi" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Podatkovne točke diagrama" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Izriši diagram delovanja CPE kot naložen diagram" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "_Izriši diagram delovanja kot krivulje" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Pokaži pomnilnik in izmenjevalni prostor v IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Pokaži podatke pomnilnika v logaritemskem sistemu" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "Pokaži _hitrost omrežne povezave v bitih" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Nastavi enoto omrežje dejavnosti _ločeno" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Pokaži _promet omrežne povezave v bitih" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Pokaži _vse datotečne sisteme" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Podatki o datotečnem sistemu prikazani v seznamu" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Spremeni _prednost" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Ocena _prednostni delovanja:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Opomba: prednost opravila je podana z oceno prednostni " "delovanja. Nižja vrednost ustreza višji prednosti." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Enostaven nadzornik sistema in dejavnih opravil" #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Pokaži zavihek opravil" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Pokaži zavihek virov" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Pokaži zavihek datotečnih sistemov" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Pokaži različico programa" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Skupni prostor" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Nezaseden prostor" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Razpoložljiv prostor" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Uporabljen prostor" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Izbor barve za »%s«" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPE%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Matic Žgur\n" "Andraž Tori\n" "Tilen Travnik" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Danes %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Včeraj, %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Odstotek za izbirnike barv v tortnem prikazu" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Izbor barve" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Vrsta izbirnika barv" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknite za nastavitev barv grafa" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u ur" msgstr[1] "%u ura" msgstr[2] "%u uri" msgstr[3] "%u ure" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u minut" msgstr[1] "%u minuta" msgstr[2] "%u minuti" msgstr[3] "%u minute" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sekund" msgstr[1] "%u sekunda" msgstr[2] "%u sekundi" msgstr[3] "%u sekunde" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f %%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "ni na voljo" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) od %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Predpomnilnik %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d odprtih datotek" msgstr[1] "%d odprta datoteka" msgstr[2] "%d odprti datoteki" msgstr[3] "%d odprte datoteke" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d skladnih odprtih datotek" msgstr[1] "%d skladna odprta datoteka" msgstr[2] "%d skladni odprti datoteki" msgstr[3] "%d skladne odprte datoteke" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Opravilo" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Začetek navideznega pomnilnika" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Konec navideznega pomnilnika" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Velikost navideznega pomnilnika" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Odmik navideznega pomnilnika" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Nespremenjen pomnilnik" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Spremenjen pomnilnik" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Spremenjen skupni pomnilnik" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "nespremenjen skupni pomnilnik" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Zemljevidi pomnilnika" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Karte pomnilnika za opravilo »%s« (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "datoteka" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "cev" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "omrežna povezava IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "omrežna povezava IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "krajevni vtič" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "neznana vrsta" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Datoteke, odprte zaradi opravila »%s« (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Velikost in položaj glavnega okna v obliki zapisa (širina, višina, položaj-x " "in položaj-y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Glavno okno bi moralo biti ob zagonu razpeto." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Pokaži odvisnosti opravil v drevesnem diagramu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Način Solaris za odstotek CPE" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča delovanje programa v »načinu Solaris«, kjer je raba " "CPE razdeljena na skupno število enot procesorja. V obratnem primeru deluje " "v »načinu Irix«." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Pokaži podatke pomnilnika v IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Omogoči/Onemogoči mehko osveževanje" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Pokaži opozorilo pri med uničevanjem opravila" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami pogleda opravil" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami grafov" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani podatki o vseh datotečnih sistemih" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Ali naj bodo prikazani podatki o vseh datotečnih sistemih (vključno z " "vrstami kot so »autofs« in »procfs«). Uporabno za pridobivanje seznama vseh " "trenutno priklopljenih datotečnih sistemov." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami seznama naprav" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Časovna opredelitev podatkovnih točk v diagramih virov" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Določi, katera opravila bodo pokazana." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Shrani trenutno ogledan zavihek" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Barve CPE" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Vsak vnos je zapisan v obliki (CPE#, šestnajstiška vrednost za barvo)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Privzeta barva grafa pomnilnika" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Privzeta barva grafa izmenjevalnega prostora" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Privzeta barva grafa vhodnega omrežnega prometa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Privzeta barva grafa odhodnega omrežnega prometa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Pokaži promet omrežne povezave v bitih" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Nastavi enoto omrežje dejavnosti ločeno" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Pokaži skupni promet omrežne povezave v bitih" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Pokaži podatke pomnilnika v logaritemskem sistemu" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Izbrana možnost določa prikaz diagram delovanja CPE kot naložen diagram " "namesto črtnega diagrama." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Pokaže diagram delovanja CPE kot naložen diagram" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Pokaži diagrame delovanja CPE, pomnilnika in omrežja kot krivuljne diagrame" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Izbrana možnost določa prikaz diagramov delovanja CPE, pomnilnika in omrežja " "kot krivuljne diagrame, namesto črtnih." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Pokaži zasedenost pomnilnika in izmenjevalnega prostora v IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Stolpec vrste pogleda opravil" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Vrstni red stolpcev pogleda opravil" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Vrstni red vrste pogleda opravil" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Širina stolpca opravila »imena«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »imena«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Širina stolpca opravila »uporabnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »uporabnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Širina stolpca opravila »stanje«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »stanja«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Širina stolpca opravila »navideznega pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »navideznega pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Širina stolpca opravila »stalnega pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »stalnega pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Širina stolpca opravila »zapisljivega pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »zapisljivega pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Širina stolpca opravila »skupnega pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »skupnega pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Širina stolpca opravila »pomnilnika strežnika X«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »pomnilnika strežnika X«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Širina stolpca opravila »CPE %«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »CPE %«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Širina stolpca opravila »procesorskega časa«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »procesorskega časa«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Širina stolpca opravila »začeto«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »začetega časa«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Širina stolpca opravila »ocene prednostni delovanja«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »ocene prednostni delovanja«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Širina stolpca opravila »ID«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »ID«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Širina stolpca opravila »varnosti SELinux«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »varnosti SELinux«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Širina stolpca opravila »ukazne vrstice«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »ukazne vrstice«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Širina stolpca opravila »pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Širina stolpca opravila »kanala čakanja«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »kanala čakanja«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Širina stolpca opravila »nadzorne skupine«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »nadzorne skupine«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Širina stolpca opravila »enote«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »enote«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Širina stolpca opravila »seje«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »seje«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Širina stolpca opravila »večterminalnega odvoda«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »večterminalnega odvoda«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Širina stolpca opravila »lastnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »lastnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Širina stolpca opravila »skupno branje diska«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »skupno branje diska«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Širina stolpca opravila »skupno zapisovanje diska«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »skupno zapisovanje diska«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Širina stolpca opravila »branje diska«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »branje diska«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Širina stolpca opravila »zapisovanje diska«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »zapisovanje diska«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Širina stolpca opravila »prednosti«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »prednosti«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Stolpec razvrščanja pogleda diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Način razvrščanja pogleda diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Vrstni red stolpcev pogleda diskov" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Širina stolpca opravila »naprave«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »naprave«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Širina stolpca opravila »mape«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »mape«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Širina stolpca opravila »vrste opravila«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »vrste«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Širina stolpca opravila »skupne porabe«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »skupne porabe pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Širina stolpca opravila »prostega pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »prostega pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Širina stolpca opravila »razpoložljivosti«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »razpoložljivosti pomnilnika«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Širina stolpca opravila »uporabe«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec opravila »uporabe virov«" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Stolpec razvrščanja pomnilnika" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Način razvrščanja pomnilnika" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Stolpec razvrščanja odprtih datotek" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Način razvrščanja odprtih datotek" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče spremeniti prednosti opravila s PID %d na %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče uničiti opravila s PID %d s signalom %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite uničiti izbrano opravilo »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite končati izbrano opravilo »%s« (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite zaustaviti izbrano opravilo »%s« (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite uničiti %d izbranih opravil?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite uničiti %d izbrano opravilo?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite uničiti %d izbrani opravili?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite uničiti %d izbrana opravila?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite končati %d izbranih opravil?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite končati %d izbrano opravilo?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite končati %d izbrani opravili?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite končati %d izbrana opravila?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite zaustaviti %d izbranih opravil?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite zaustaviti %d izbrano opravilo?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite zaustaviti %d izbrani opravili?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite zaustaviti %d izbrana opravila?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Uničenjemopravila lahko vpliva na izgubo podatkov, lahko se sesuje celotna " "seja, dejanje lahko predstavlja varnostno tveganje. Razumljivo je le " "uničevanje opravil, ki niso odzivna." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Uniči opravila" msgstr[1] "_Uniči opravilo" msgstr[2] "_Uniči opravili" msgstr[3] "_Uniči opravila" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Z vsiljenim končanjem opravila se podatki lahko izgubijo, sesuje se lahko " "seja, dejanje lahko predstavlja tudi varnostno tveganje. Vsiljeno končati je " "razumljivo le opravila, ki niso odzivna." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Zaustavitev opravil lahko uniči podatke, okvari sejo, dejanje lahko " "predstavlja tudi varnostno tveganje. Zaustavljanje je razumljivo le za " "neodzivna opravila." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Zaustavi opravila" msgstr[1] "_Zaustavi opravilo" msgstr[2] "_Zaustavi opravili" msgstr[3] "_Zaustavi opravila" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Spremeni prednost opravila »%s« (PID %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Spremeni vrstni red prednosti %d opravil" msgstr[1] "Spremeni vrstni red prednosti %d opravila" msgstr[2] "Spremeni vrstni red prednosti %d opravil" msgstr[3] "Spremeni vrstni red prednosti %d opravil" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Opomba:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prednost opravila je podana z oceno prednostni delovanja. Nižja vrednost " "ustreza višji prednosti." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Ime opravila" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Navidezni pomnilnik" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Stalni pomnilnik" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Zapisljiv pomnilnik" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Skupni pomnilnik" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Pomnilnik strežnika X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Procesorski čas" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Začeto" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Ocena prednostni delovanja" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Vsebinska varnost" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanal čakanja" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Primerjalna skupina" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPE" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Seja" # multiseat = multi-station = multiterminal #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Večterminalni odvod" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Skupno branje diska" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Skupno zapisovanje diska" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Branje diska" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Zapisovanje diska" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Nastavi afiniteto" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Izbor enot CPE »%s« (PID %u), na katerih je odobreno delovanje:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Začeto" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neprekinljiv" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "V pripravljenosti" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%ut%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Zelo visoka prednost" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Visoka prednost" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Običajna prednost" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Nizka prednost" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Zelo nizka prednost" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_Časovni razmik posodabljanja v sekundah:" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "Pokaži _vse datotečne sisteme" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Zgodovina uporabe CPE" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Možnosti nadzornika sistema" #~| msgid "gnome-system-monitor" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Končaj opravilo" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbitov" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbitov" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbitov" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbitov" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bitov" #~ msgstr[1] "%u bit" #~ msgstr[2] "%u bita" #~ msgstr[3] "%u biti" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajtov" #~ msgstr[1] "%u bajt" #~ msgstr[2] "%u bajta" #~ msgstr[3] "%u bajti" #~ msgctxt "Window title for " #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Iskanje odprtih datotek" #~ msgctxt "Menu item to Open " #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Poišči odprte datoteke" #~ msgctxt "Window title for 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Iskanje odprtih datotek" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Iskanje odprtih datotek" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' ni veljaven logični izraz, zapisan v jeziku Perl." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld sekund" #~ msgstr[1] "%lld sekunda" #~ msgstr[2] "%lld sekundi" #~ msgstr[3] "%lld sekunde" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Ime vsebuje:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Najdi" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Počisti" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "Zadetki i_skanja:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zapri" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Pomo_č" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Lastnosti opravila" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Lastnosti opravila \"%s\" (PID %u):" #, fuzzy #~ msgid "Show processor usage graph" #~ msgstr "Pokaži izraz na diagramu" #, fuzzy #~ msgid "Show network traffic graph" #~ msgstr "Pokaži promet omrežne povezave v bitih" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pogled" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Po_gled" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Zaustavi opravilo" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Nadaljuj zaustavljeno opravilo" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Prisili opravilo, da se normalno zaključi" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Prisili opravilo, da se takoj zaključi" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Osvežitev seznama opravil" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Odpri karte pomnilnika povezane z opravilom" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Pokaži datoteke, ki jih je odprlo opravilo" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Pregled dodatnih podrobnosti opravila" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Pokaži odvisnosti nadrejeni/podrejeni med opravili" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Pokaži dejavna opravila" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Pokaži le uporabniško zagnana opravila" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Nastavi prednost opravila na zelo visoko." #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Nastavi prednost opravila na visoko." #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Nastavi prednost opravila na običajno." #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Nastavi prednost opravila na nizko." #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Nastavi prednost opravila na zelo nizko." #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Nastavi prednost opravila ročno." #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Širina glavnega okna" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Višina glavnega okna" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "Položaj X glavnega okna" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Položaj Y glavnega okna" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Določa katera opravila so privzeto prikazana: 0 za vsa, 1 za uporabnikova " #~ "in 2 za dejavna" #~ msgid "" #~ "0 for the processes list, 1 for the resources and 2 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 za podrobnosti o sistemu, 1 za seznam virov in 2 za vire in 3 za seznam " #~ "diskov" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "Povprečna obremenitev zadnjih 1, 5, 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Poslano" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistem" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Pokaži sistemski zavihek" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Nadzor" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Poišči _odprte datoteke" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Končaj program" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Vsebina" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s prednost)" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "Izdaja %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bitno" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Jedro %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Strojna oprema" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Pomnilnik:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Procesor:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Stanje sistema" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Prostor na disku:" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Neznan model" #, fuzzy #~ msgid "Default graph CPU color" #~ msgstr "Privzeta barva grafa cpe" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "_Spremeni prednost ..." #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'argumentov'" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'ocenjene poraba pomnilnika'" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "Širina stolpca argumentov" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "Širina stolpca z ocenjeno porabo pomnilnika" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "Solaris način" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "Procesor %d:"