# Përkthimi i mesazheve të gnome-system-monitor në shqip # Albanian translation of procman # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Laurent Dhima , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-04 07:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-04 12:36+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.c:164 #: ../src/interface.c:666 msgid "System Monitor" msgstr "Monitori i sistemit" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.c:165 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Shfaq proçeset aktualë dhe monitoron gjëndjen e sistemit" #: ../src/callbacks.c:173 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/disks.c:204 ../src/memmaps.c:302 msgid "Device" msgstr "Dispozitivi" #: ../src/disks.c:205 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../src/disks.c:206 ../src/openfiles.c:232 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: ../src/disks.c:207 msgid "Total" msgstr "Gjithsej" #: ../src/disks.c:208 msgid "Free" msgstr "E lirë" #: ../src/disks.c:209 msgid "Available" msgstr "Në dispozicion" #: ../src/disks.c:210 msgid "Used" msgstr "Në përdorim" #: ../src/disks.c:217 ../src/interface.c:745 ../src/procdialogs.c:770 #: ../src/procdialogs.c:774 msgid "Devices" msgstr "Dispozitivët" #: ../src/e_date.c:154 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:161 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Sot %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:170 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dje %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:182 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:190 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. translators: primary alert message #: ../src/favorites.c:350 msgid "No hidden processes" msgstr "Nuk ka proçesë të fshehur" #. translators: secondary alert message #: ../src/favorites.c:357 msgid "" "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " "select the \"All processes\" option in the main window." msgstr "" "Asnjë proçes i fshehur në listë. Për të shikuar të gjithë proçeset në " "ekzekutim, zgjidh opcionin \"Të gjithë proçeset\" tek dritarja qendrore." #: ../src/favorites.c:377 msgid "Hidden Processes" msgstr "Proçeset e fshehur" #: ../src/favorites.c:401 msgid "Currently _hidden processes:" msgstr "Proçese aktualisht të fshe_hur:" #: ../src/favorites.c:423 msgid "_Remove From List" msgstr "_Hiq nga lista" #: ../src/favorites.c:432 ../src/procdialogs.c:285 msgid "Note:" msgstr "Shënim:" #: ../src/favorites.c:433 msgid "" "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process by " "removing it from this list." msgstr "" "Këta janë proçeset që keni vendosur të fshihni. Një proçes mund të kthehet " "përsëri i dukshëm duke u fshirë nga kjo listë." #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "Column zero saved width" msgstr "Kollona zero ka konservuar gjerësinë" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph background color" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e sfondit të grafikut" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e grafikut të cpu" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph frame color" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e frame të grafikut" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph mem color" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e grafikut të memorjes" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph net in color" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e grafikut të \"net in\"" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "Default graph net out color" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e grafikut të \"net out\"" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Default graph swap color" msgstr "Ngjyra e prezgjedhur e grafikut të swap" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Përcakton proçeset e prezgjedhur për tu shfaqur. 0 është \"të gjithë\", 1 " "është \"të përdoruesit\", dhe 2 është \"aktivë\"" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "Disk view columns order" msgstr "Rradha e renditjes së kollonave në paraqitjen e diskut" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Aktivo/ç'aktivo rifreskimin e shpejtë" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window height" msgstr "Lartësia e dritares qendrore" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Main Window width" msgstr "Gjerësia e dritares qendrore" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view columns order" msgstr "Rradha e renditjes së kollonave në paraqitjen e proçeseve" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort column" msgstr "Kolona e renditjes në paraqitjen e proçeseve" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Process view sort order" msgstr "Rradha e renditjes në paraqitjen e proçeseve" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Ruan tabelën e shfaqur aktualisht" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 msgid "Show column zero on startup" msgstr "Shfaq kollonën zero në nisje" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Shfaq varësitë e proçesit në formë të degëzuar" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process threads" msgstr "Shfaq rrjedhën e proçesit" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show warning dialog when hiding processes" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut paralajmërues kur fshihen proçeset" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Shfaq dritaren e dialogut paralajmërues kur vriten proçeset" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Koha në milisekonda midis rifreskimit të listës së dispozitivëve" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Koha në milisekonda midis rifreskimit të grafikëve" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Koha në milisekonda midis rifreskimit të paraqitjes së proçesit" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Nëse duhen shfaqur informacionet në lidhje me të gjithë files e sistemit" #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Nëse duhen shfaqur informacionet në lidhje me të gjithë files e sistemit " "(përfshirë p.sh. llojet 'autofs' dhe 'procfs'). Mund të hyjë në punë për të " "marrë listën e të gjithë file të sistemit aktualisht montuar." #: ../src/interface.c:46 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/interface.c:47 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../src/interface.c:48 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/interface.c:49 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/interface.c:51 msgid "_Quit" msgstr "_Dalja" #: ../src/interface.c:52 msgid "Quit the program" msgstr "Mbyll programin" #: ../src/interface.c:55 msgid "_Stop Process" msgstr "_Ndalo proçesin" #: ../src/interface.c:56 msgid "Stop process" msgstr "Ndalo proçesin" #: ../src/interface.c:57 msgid "_Continue Process" msgstr "_Vazhdo proçesin" #: ../src/interface.c:58 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Vazhdon proçesin nëse është ndaluar" #: ../src/interface.c:60 ../src/interface.c:188 msgid "End _Process" msgstr "Përfundo _Proçesin" #: ../src/interface.c:61 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Detyro një proçes të përfundojë normalisht" #: ../src/interface.c:62 ../src/procdialogs.c:129 msgid "_Kill Process" msgstr "_Vrit Proçesin" #: ../src/interface.c:63 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Detyro një proçes të përfundojë menjëherë" #: ../src/interface.c:64 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Ndrysho prioritetin..." #: ../src/interface.c:65 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Ndrysho renditjen e rëndësisë së proçesit" #: ../src/interface.c:66 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_met" #: ../src/interface.c:67 msgid "Configure the application" msgstr "Konfiguro aplikativin" #: ../src/interface.c:69 ../src/procdialogs.c:85 msgid "_Hide Process" msgstr "_Fshih proçesin" #: ../src/interface.c:70 msgid "Hide process from list" msgstr "Fshih proçesin nga lista" #: ../src/interface.c:71 msgid "_Hidden Processes" msgstr "Proçese të Fshe_hur" #: ../src/interface.c:72 msgid "Open the list of currently hidden processes" msgstr "Hap listën e proçeseve aktualisht të fshehur" #: ../src/interface.c:73 msgid "_Memory Maps" msgstr "Hartat e _Memories" #: ../src/interface.c:74 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Hap hartat e memorjes të shoqëruara me një proçes" #: ../src/interface.c:75 msgid "Open _Files" msgstr "Hap _Files" #: ../src/interface.c:76 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Shiko files e hapur nga një proçes" #: ../src/interface.c:78 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../src/interface.c:79 msgid "Open the manual" msgstr "Hap udhëzuesin" #: ../src/interface.c:80 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../src/interface.c:81 msgid "About this application" msgstr "Informacione në lidhje me këtë aplikativ" #: ../src/interface.c:86 msgid "_Dependencies" msgstr "_Varësi" #: ../src/interface.c:87 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Shfaq relacionet fis/bir midis proçeseve" #: ../src/interface.c:94 msgid "_Active Processes" msgstr "Proçeset _aktivë" #: ../src/interface.c:95 msgid "Show active processes" msgstr "Shfaq proçeset aktivë" #: ../src/interface.c:96 msgid "A_ll Processes" msgstr "Të _gjithë proçesët" #: ../src/interface.c:97 msgid "Show all processes" msgstr "Shfaq të gjithë proçeset" #: ../src/interface.c:98 msgid "M_y Processes" msgstr "Proçeset e m_i" #: ../src/interface.c:99 msgid "Show user own process" msgstr "Shfaq proçesët e vet përdoruesit" #: ../src/interface.c:260 msgid "CPU History" msgstr "Kronollogjia e përdorimit të CPU" #: ../src/interface.c:303 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: ../src/interface.c:306 #, c-format msgid "CPU%d:" msgstr "CPU%d:" #: ../src/interface.c:326 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Kronollogjia e përdorimit të kujtesës dhe swap" #: ../src/interface.c:359 msgid "User memory:" msgstr "Kujtesa e përdoruesit:" #: ../src/interface.c:377 ../src/interface.c:437 msgid "of" msgstr "nga" #: ../src/interface.c:418 msgid "Used swap:" msgstr "Swap në përdorim:" #: ../src/interface.c:477 msgid "Network History" msgstr "Kronollogjia e rrjetit" #: ../src/interface.c:509 msgid "Received:" msgstr "Marrë:" #: ../src/interface.c:529 ../src/interface.c:572 msgid "Total:" msgstr "Gjithsej:" #: ../src/interface.c:553 msgid "Sent:" msgstr "Dërguar:" #: ../src/interface.c:733 ../src/procdialogs.c:579 msgid "Processes" msgstr "Proçeset" #: ../src/interface.c:739 ../src/procdialogs.c:682 msgid "Resources" msgstr "Rezervat" #: ../src/load-graph.c:368 ../src/load-graph.c:378 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../src/memmaps.c:296 msgid "Filename" msgstr "Emri i file" #: ../src/memmaps.c:297 msgid "VM Start" msgstr "Fillimi i VM" #: ../src/memmaps.c:298 msgid "VM End" msgstr "Fundi i VM" #: ../src/memmaps.c:299 msgid "VM Size" msgstr "Madhësia e VM" #: ../src/memmaps.c:300 msgid "Flags" msgstr "Flags" #: ../src/memmaps.c:301 msgid "VM Offset" msgstr "VM Offset" #: ../src/memmaps.c:303 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.c:405 msgid "Memory Maps" msgstr "Hartat e Memorjes" #: ../src/memmaps.c:425 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Hartat e _memorjes për proçesin \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.c:31 msgid "file" msgstr "file" #: ../src/openfiles.c:33 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: ../src/openfiles.c:35 msgid "network connection" msgstr "lidhja rrjetit" #: ../src/openfiles.c:37 msgid "local socket" msgstr "socket lokal" #: ../src/openfiles.c:39 msgid "unknown type" msgstr "lloj i panjohur" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.c:231 msgid "FD" msgstr "PF" #: ../src/openfiles.c:233 msgid "Object" msgstr "Objekti" #: ../src/openfiles.c:312 msgid "Open Files" msgstr "Files e hapur" #: ../src/openfiles.c:334 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Files e hapur nga proçesi \"%s\" (PID %u):" #: ../src/procactions.c:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "I pamundur ndryshimi i prioritetit të proçesit me pid %d në %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.c:144 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "E pamundur vrasja e proçesit me pid %d me sinjal %d.\n" "%s" #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:65 msgid "Hide the selected process?" msgstr "Fsheh proçesin e zgjedhur?" #. FIXME: View menu -> Edit menu #. translators: secondary alert messagex #: ../src/procdialogs.c:75 msgid "" "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." msgstr "" "Proçeset e fshehur nuk janë më të dukshë tek lista e proçeseve. Mund t'i " "riaktivoni ata duke zgjedhur \"Proçeset e fshehur\" tek menuja \"Shfaq\"." #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:124 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Vret proçesin e zgjedhur?" #. translators: secondary alert message #: ../src/procdialogs.c:126 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Duke vrarë një proçes, mund të dëmtosh të dhënat e tua, të bllokosh seancën " "e punës apo të krijosh një rrezik sigurie. Vetëm proçeset që nuk përgjigjen " "duhen vrarë." #. translators: primary alert message #: ../src/procdialogs.c:133 msgid "End the selected process?" msgstr "Përfundon proçesin e zgjedhur?" #. translators: secondary alert message #: ../src/procdialogs.c:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Duke përfunduar një proçes, mund të dëmtosh të dhënat e tua, të bllokosh " "seancën e punës apo të krijosh një rrezik sigurie. Vetëm proçeset që nuk " "përgjigjen duhen përfunduar." #: ../src/procdialogs.c:138 msgid "_End Process" msgstr "_Përfundo Proçesin" #: ../src/procdialogs.c:167 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Prioritet tepër i lartë)" #: ../src/procdialogs.c:169 msgid "(High Priority)" msgstr "(Prioritet i lartë)" #: ../src/procdialogs.c:171 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Prioritet Normal)" #: ../src/procdialogs.c:173 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Prioritet i ulët)" #: ../src/procdialogs.c:175 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Prioritet shumë i ulët)" #: ../src/procdialogs.c:227 msgid "Change Priority" msgstr "Ndrysho prioritetin" #: ../src/procdialogs.c:248 msgid "Change _Priority" msgstr "Ndrysho _Prioritetin" #: ../src/procdialogs.c:269 msgid "_Nice value:" msgstr "Vlera _Nice:" #: ../src/procdialogs.c:286 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioriteti i një proçesi jepet nga vlera e tij nice. Një vlerë më e ulët " "nice i korrispondon një prioriteti më të lartë." #: ../src/procdialogs.c:464 msgid "Processes i_nfo showed in list:" msgstr "I_nformacionet e proçeseve të shfaqura në listë:" #: ../src/procdialogs.c:516 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/procdialogs.c:556 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferimet e monitorit të sistemit" #: ../src/procdialogs.c:586 msgid "Behavior" msgstr "Sjellja" #: ../src/procdialogs.c:605 ../src/procdialogs.c:708 ../src/procdialogs.c:793 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervali i _rifreskimit në sekonda:" #: ../src/procdialogs.c:630 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Aktivo rifreskimin e _shpejtë" #: ../src/procdialogs.c:644 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Paralajmëro para se të përfundohen apo _vriten proçeset" #: ../src/procdialogs.c:654 msgid "Alert before _hiding processes" msgstr "Paralajmëro para se të _fshihen proçeset" #: ../src/procdialogs.c:664 msgid "Process Fields" msgstr "Fushat e proçesit" #: ../src/procdialogs.c:689 msgid "Graphs" msgstr "Grafikë" #: ../src/procdialogs.c:729 msgid "_Background color:" msgstr "_Ngjyra e sfondit:" #: ../src/procdialogs.c:748 msgid "_Grid color:" msgstr "Ngjyra e _rrjetës:" #: ../src/procdialogs.c:812 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Shf_aq të gjithë files e sistemit" #: ../src/proctable.c:245 msgid "Process Name" msgstr "Emri i proçesit" #: ../src/proctable.c:246 msgid "User" msgstr "Përdoruesi" #: ../src/proctable.c:247 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: ../src/proctable.c:248 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memorja virtuale" #: ../src/proctable.c:249 msgid "Resident Memory" msgstr "Kujtesa Residente" #: ../src/proctable.c:250 msgid "Writable Memory" msgstr "Memorja e shkruajtshme" #: ../src/proctable.c:251 msgid "Shared Memory" msgstr "Kujtesa e përbashkët" #: ../src/proctable.c:252 msgid "X Server Memory" msgstr "Memorja e Server-it X" #: ../src/proctable.c:253 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.c:254 msgid "CPU Time" msgstr "Koha e CPU" #: ../src/proctable.c:255 msgid "Started" msgstr "Nisur" #: ../src/proctable.c:256 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.c:257 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.c:258 msgid "Security Context" msgstr "Gjendja e sigurisë" #: ../src/proctable.c:259 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: ../src/proctable.c:432 msgid "Running" msgstr "Në ekzekutim" #: ../src/proctable.c:437 msgid "Stopped" msgstr "U ndërpre" #: ../src/proctable.c:442 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/proctable.c:447 msgid "Uninterruptible" msgstr "E pandëprershme" #: ../src/proctable.c:452 msgid "Sleeping" msgstr "Në gjumë" #: ../src/proctable.c:1034 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Mesataret e ngarkesës për 1, 5, 15 minutat e fundit: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/util.c:87 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.c:93 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.c:97 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.c:101 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB"