# Serbian translation of gnome-system-monitor # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2021. # This file is distributed under the same license as the procman package. # Душан Марјановић # Данило Шеган , 2005. # Мирослав Николић , 2011—2021. # Марко М. Костић , 2015-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-19 10:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-20 21:13+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Прегледајте текуће процесе и пратите стање система" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "праћење;систем;процес;монитор;процесор;меморија;мрежа;историјат;употреба;" "задатак;управник;активност;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;" "Usage;Performance;Task;Manager;Activity;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Гномов пратилац система" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "праћење;систем;процес;процесор;меморија;мрежа;историјат;употреба;монитор;" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Прегледајте и управљајте ресурсима система" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Пратилац система је прегледач процеса и пратилац система са привлачним " "сучељем лак за коришћење." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Пратилац система вам може помоћи да откријете који програми користе процесор " "или меморију вашег рачунара, може да управља покренутим програмима, да " "присили заустављање процеса који не одговарају, и да измени стање или " "важност постојећих процеса." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Функција графика ресурса вам показује брзи преглед дешавања на вашем " "рачунару приказујући недавно коришћење мреже, меморије и процесора." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Преглед списка процеса" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Преглед изворишта" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Преглед система датотека" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гномов пројекат" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Убиј процес" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Потребна су овлашћења за управљање процесима других корисника" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Настави процес" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Потребна су овлашћења за промену важности процеса" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Приказује помоћ" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Отвара изборник" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Излази из програма" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Претрага" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Приказује процес" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Приказује изворишта" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Приказује системе датотека" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Освежава" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Приказује зависности" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Приказује својства процеса" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Мапе меморије" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Отвара датотеке" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Шаље сигнал заустављања" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Шаље сигнал настављања" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Шаље сигнал краја" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Шаље сигнал окончања" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Окончај процес" msgstr[1] "_Окончај процесе" msgstr[2] "_Окончај процесе" msgstr[3] "_Окончај процес" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Прикажите својства процеса" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Оперативна меморија" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Виртуелна меморија" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Меморија и разменска меморија" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Брзина примања" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Укупно примљено" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Брзина слања" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Укупно послато" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Системи датотека" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Претрага отворених датотека" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Издвојте датотеке према називу" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Не разликуј величину слова" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Потражите отворене датотеке" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "О Праћењу система" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "С_ви процеси" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Моји процеси" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Прикажи _зависности" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "Мапе _меморије" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Отворене _датотеке" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "_Измени приоритет" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Врло висок" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Висок" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Низак" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Врло низак" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Постави _склоност" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Настави" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Окончај" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Убиj" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Отворене датотеке" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "Период _освежавања у секундама" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Укључи _меко освежавање" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Упозори пре _окончавања или убијања процеса" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Подели искоришћеност процесора бројем процесора" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Прикажите меморију у ИЕЦ-у" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Поља са подацима" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Подаци о _процесима приказани у списку:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Графици" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "Тачке података _графика" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Цртај график процесора као график наслагане области" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Цртај график процесора као _умекшани график" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Прикажи оперативну и виртуелну меморију и ИЕЦ-у" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Прикажи меморију у логаритамској скали" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Прикажи брзину мреже у битовима" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Постави _јединице укупности мреже одвојено" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "_Прикажи укупности мреже у битовима" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Прикажи _све системе датотека" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Подаци о систему датотека приказани у списку" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Промени _приоритет" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Вредност за _лепо понашање:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Напомена: Приоритет процеса је задат вредношћу његовог " "лепог понашања. Нижа вредност представља виши приоритет." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Једноставан програм за праћење система и процеса." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Прикажи језичак процеса" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Прикажи језичак ресурса" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Прикажи језичак система датотека" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Прикажи издање програма" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Расположиво" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Заузето" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Изаберите боју за „%s“" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор %d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Душан Марјановић \n" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Милош Поповић \n" "Бранко Кокановић \n" "Мирослав Николић \n" "Марко Костић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Данас у %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Јуче у %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Део" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Боја за попуњени део пите" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Тренутна боја" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Врста изборника боје" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примљени су неисправни подаци\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Кликните да поставите боје графика" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u час" msgstr[1] "%u часа" msgstr[2] "%u часова" msgstr[3] "Један час" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u минут" msgstr[1] "%u минута" msgstr[2] "%u минута" msgstr[3] "Један минут" # bug(slobo): Множински облици. Данило — овај је твој. #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунде" msgstr[2] "%u секунди" msgstr[3] "Једна секунда" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "није доступан" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) од %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Кеш %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d отворена датотека" msgstr[1] "%d отворене датотеке" msgstr[2] "%d отворених датотека" msgstr[3] "једна oтворенa датотекa" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d одговарајућа отворена датотека" msgstr[1] "%d одговарајуће отворене датотеке" msgstr[2] "%d одговарајућих отворених датотека" msgstr[3] "једна одговарајућа отворена датотека" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "ПИБ" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Почетак ВМ" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Крај ВМ" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Величина ВМ" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Параметри" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Померај ВМ" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Приватна немењана" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Приватна мењана" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Дељена немењана" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Дељена мењана" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "И-чвор" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Мапе меморије" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "датотека" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "спојка" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "ИПв6 мрежна веза" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "ИПв4 мрежна веза" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "локална утичница" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "Описник" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“ (ИБ процеса %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Величина и положај главног прозора у облику (ширина, висина, x-положај, y-" "положај)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Главни прозор треба да се отвори увећан" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Приказује међузависност процеса у облику стабла" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Соларис начин рада за проценат процесора" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Ако је изабрано, Праћење Система ће радити у Соларисовом режиму рада где је " "процесорско време задатка подељено са укупним бројем процесора. У супротном, " "радиће у Ирикс режиму." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Приказује меморију у ИЕЦ-у" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Укључује/искључује прецизно, меко освежавање" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Приказује упозорење пре убијања процеса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Да ли ће бити приказани подаци о свим системима датотека" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Да ли ће бити приказани подаци о свим системима датотека, укључујући и врсте " "система датотека „autofs“ и „procfs“. Корисно је за добављање списка свих " "тренутно прикључених система датотека." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Време тачака података у графицима изворишта" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Одређује који ће процеси бити приказани." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Чува тренутно прегледани језичак" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Боје процесора" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Сваки унос је облика (Процесор#, Хексадецимална вредност боје)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Подразумевана боја оперативне меморије на графику" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Подразумевана боја виртуелене меморије на графику" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Подразумевана боја долазног мрежног саобраћаја на графику" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Подразумевана боја одлазног мрежног саобраћаја на графику" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Приказује мрежни саобраћај у битима" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Поставља одвојено јединице укупности мреже" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Приказује мрежни саобраћај у битима" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Приказује меморију у логаритамској скали" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ако је изабрано, пратилац система ће приказати график процесора као график " "наслагане области уместо линијског графика." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Приказује график процесора као график наслагане области" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Приказује график процесора, меморије и мреже као умекшани график користећи " "Безјерове криве" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Ако је изабрано, пратилац система ће приказати график процесора, меморије и " "мреже као умекшани график уместо линијског графика." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Приказује оперативну и виртуелну меморију и ИЕЦ-у" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Колона поретка у прегледу процеса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Поредак колона у прегледу процеса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Ширина колоне „Назив“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Приказује колону „Назив“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Ширина колоне „Власник“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Приказује колону „Корисник“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Ширина колоне „Стање“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Приказује колону „Стање“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Ширина колоне „Виртуелна меморија“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Приказује колону „Виртуелна меморија“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Ширина колоне „Резидентна меморија“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Приказује колону „Резидентна меморија“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Ширина колоне „Уписива меморија“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Приказује колону „Уписива меморија“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Ширина колоне „Дељена меморија“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Приказује колону „Дељена меморија“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Ширина колоне „Меморија Икс сервера“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Приказује колону „Меморија Икс сервера“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Ширина колоне „Процесор %“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Приказује колону „Процесор %“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Ширина колоне „Процесорско време“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Приказује колону „Процесорско време“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Ширина колоне „Започет“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Приказује колону „Започет“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Ширина колоне „Пристојно“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Приказује колону „Пристојно“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Ширина „ИБ“ колоне процеса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Приказује колону „ИБ“ процеса по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Ширина колоне „СЕЛинукс безбедоносни контекст“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Приказује колону „СЕЛинукс безбедоносни контекст“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Ширина колоне „Линија наредби“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Приказује колону „Линија наредби“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Ширина колоне „Меморија“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Приказује колону „Меморија“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Ширина колоне „Канал чекања“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Приказује колону „Канал чекања“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Ширина колоне „Група управљања“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Приказује колону „Група управљања“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Ширина колоне „Јединица“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Приказује колону „Јединица“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Ширина колоне „Сесија“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Приказује колону „Сесија“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Ширина колоне „Смештај“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Приказује колону „Смештај“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Ширина колоне „Власник“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Приказује колону „Власник“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Ширина колоне процеса „Укупна читљивост диска“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Приказује колону процеса „Укупна читљивост диска“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Ширина колоне процеса „Укупна уписивост диска“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Приказује колону процеса „Укупна уписивост диска“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Ширина колоне процеса „Читање диска“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Приказује колону процеса „Читање диска“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Ширина колоне процеса „Писање диска“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Приказује колону процеса „Писање диска“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Ширина колоне „Приоритет“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Приказује колону „Приоритет“ по покретању" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Колона поретка у прегледу процеса" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Редослед ређања у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Поредак колона у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Ширина колоне „Уређај“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "По покретању приказује колону „Уређај“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Ширина колоне „Директоријум“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "По покретању приказује колону „Директоријум“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Ширина колоне „Врста“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "По покретању приказује колону „Врста“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Ширина колоне „Укупно“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "По покретању приказује колону „Укупно“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Ширина колоне „Слободно“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "По покретању приказује колону „Слободно“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Ширина колоне „Расположиво“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "По покретању приказује колону „Расположиво“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Ширина колоне „Заузето“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "По покретању приказује колону „Заузето“ у прегледу диска" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Колона поретка мапе меморије" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Редослед ређања мапе меморије" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Колона поретка отворених датотека" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Редослед ређања отворених датотека" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да променим приоритет процеса са ПИБ-ом %d на %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d помоћу сигнала %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Да ли сигурно желите да убијете изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Да ли сигурно желите да окончате изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Да ли сигурно желите да убијете %d изабрани процес?" msgstr[1] "Да ли сигурно желите да убијете %d изабрана процеса?" msgstr[2] "Да ли сигурно желите да убијете %d изабраних процеса?" msgstr[3] "Да ли сигурно желите да убијете изабрани процес?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Да ли сигурно желите да окончате %d изабрани процес?" msgstr[1] "Да ли сигурно желите да окончате %d изабрана процеса?" msgstr[2] "Да ли сигурно желите да окончате %d изабраних процеса?" msgstr[3] "Да ли сигурно желите да окончате изабрани процес?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Да ли сигурно желите да зауставите %d изабрани процес?" msgstr[1] "Да ли сигурно желите да зауставите %d изабрана процеса?" msgstr[2] "Да ли сигурно желите да зауставите %d изабраних процеса?" msgstr[3] "Да ли сигурно желите да зауставите изабрани процес?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Убијање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или " "проузроковати безбедносни пропуст. Требало би убијати само процесе који се " "не одазивају." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Убиј процес" msgstr[1] "_Убиј процесе" msgstr[2] "_Убиј процесе" msgstr[3] "_Убиј процес" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Окончавање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или " "проузроковати безбедносни пропуст. Требало би окончавати само процесе који " "се не одазивају." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Заустављање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или " "проузроковати безбедносни пропуст. Требало би заустављати само процесе који " "се не одазивају." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Заустави процес" msgstr[1] "_Заустави процесе" msgstr[2] "_Заустави процесе" msgstr[3] "_Заустави процес" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Измените приоритет процеса „%s“ (ИБ процеса %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Измените важност %d изабраног процеса" msgstr[1] "Измените важност %d изабрана процеса" msgstr[2] "Измените важност %d изабраних процеса" msgstr[3] "Измените важност изабраног процеса" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Обавештење:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритет процеса је задат вредношћу његовог лепог понашања. Нижа вредност " "представља виши приоритет." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Назив процеса" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуелна меморија" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентна меморија" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Уписива меморија" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Дељена меморија" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Меморија Икс сервера" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Време процесора" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Покренут" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Приоритет" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Важност" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Безбедносни контекст" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Линија наредби" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал чекања" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Група управљања" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (ЛИБ %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "Процесор — %" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Сесија" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Смештај" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Укупно читање диска" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Укупно писање диска" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Читање диска" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Писање диска" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Поставите склоност" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Изабери процесоре „%s“ (ПИБ %u) дозвољене за покретање:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "Процесор %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Покренут" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекидив" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Успаван" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Врло висока важност" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Висока важност" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Уобичајена важност" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Ниска важност" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Врло ниска важност" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~| msgid "_Update interval in seconds:" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "Период _освежавања у секундама:" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Временски дијаграм процесора" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Поставке праћења система" #~ msgid "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgstr "org.gnome.SystemMonitor" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "_Окончај процес" #~ msgid "About" #~ msgstr "О програму" # bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" # bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" # bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" # bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u бит" #~ msgstr[1] "%u бита" #~ msgstr[2] "%u битова" #~ msgstr[3] "Један бит" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u бајт" #~ msgstr[1] "%u бајта" #~ msgstr[2] "%u бајтова" #~ msgstr[3] "Један бајт" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Потражи отворене датотеке" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грeшкa" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "„%s“ није исправан регуларни израз у Перлу." #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Назив садржи:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Нађи" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Очисти" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "Резултати _претраге:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Затвори" #~| msgid "Help" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "По_моћ" # bug(slobo): Множински облици. Данило — овај је твој. #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld секунда" #~ msgstr[1] "%lld секунде" #~ msgstr[2] "%lld секунди" #~ msgstr[3] "Једна секунда" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Својства процеса" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Својства процеса „%s“ (ИБ процеса %u):"