# Serbian translation of gnome-system-monitor # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the procman package. # Dušan Marjanović # Danilo Šegan , 2005. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Marko M. Kostić , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=system-monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-02 13:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-25 22:08+0100\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386 msgid "System Monitor" msgstr "Praćenje sistema" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Pregledajte tekuće procese i pratite stanje sistema" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "utilities-system-monitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "praćenje;sistem;proces;monitor;procesor;memorija;mreža;istorijat;upotreba;" "zadatak;upravnik;aktivnost;Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;" "Usage;Performance;Task;Manager;Activity;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Gnomov pratilac sistema" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "praćenje;sistem;proces;procesor;memorija;mreža;istorijat;upotreba;monitor;" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Pregledajte i upravljajte resursima sistema" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Pratilac sistema je pregledač procesa i pratilac sistema sa privlačnim " "sučeljem lak za korišćenje." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Pratilac sistema vam može pomoći da otkrijete koji programi koriste procesor " "ili memoriju vašeg računara, može da upravlja pokrenutim programima, da " "prisili zaustavljanje procesa koji ne odgovaraju, i da izmeni stanje ili " "važnost postojećih procesa." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Funkcija grafika resursa vam pokazuje brzi pregled dešavanja na vašem " "računaru prikazujući nedavno korišćenje mreže, memorije i procesora." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Pregled spiska procesa" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Pregled izvorišta" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Pregled sistema datoteka" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:45 msgid "The GNOME Project" msgstr "Gnomov projekat" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Ubij proces" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Potrebna su ovlašćenja za upravljanje procesima drugih korisnika" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Nastavi proces" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Potrebna su ovlašćenja za promenu važnosti procesa" #: data/interface.ui:133 msgid "End _Process" msgstr "_Okončaj proces" #: data/interface.ui:147 msgid "Show process properties" msgstr "Prikažite svojstva procesa" #: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288 msgid "Processes" msgstr "Procesi" #: data/interface.ui:192 msgid "CPU History" msgstr "Vremenski dijagram procesora" #: data/interface.ui:268 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Vremenski dijagram operativne i virtuelne memorije" #: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:347 msgid "Memory" msgstr "Operativna memorija" #: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286 msgid "Swap" msgstr "Virtuelna memorija" #: data/interface.ui:355 msgid "Network History" msgstr "Vremenski dijagram mrežnog saobraćaja" #: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316 msgid "Receiving" msgstr "Brzina primanja" #: data/interface.ui:405 msgid "Total Received" msgstr "Ukupno primljeno" #: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334 msgid "Sending" msgstr "Brzina slanja" #: data/interface.ui:435 msgid "Total Sent" msgstr "Ukupno poslato" #: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692 msgid "File Systems" msgstr "Sistemi datoteka" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Pretraga otvorenih datoteka" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Izdvojte datoteke prema nazivu" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Ne razlikuj veličinu slova" #: data/menus.ui:6 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Potražite otvorene datoteke" #: data/menus.ui:12 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: data/menus.ui:18 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: data/menus.ui:23 msgid "About" msgstr "O programu" #: data/menus.ui:27 msgid "Quit" msgstr "Izađi" #: data/menus.ui:36 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: data/menus.ui:43 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktivni procesi" #: data/menus.ui:48 msgid "A_ll Processes" msgstr "S_vi procesi" #: data/menus.ui:53 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moji procesi" #: data/menus.ui:60 msgid "_Dependencies" msgstr "_Međuzavisnosti" #: data/menus.ui:69 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: data/menus.ui:76 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mape _memorije" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:81 msgid "Open _Files" msgstr "Otvorene _datoteke" #: data/menus.ui:88 msgid "_Change Priority" msgstr "_Izmeni prioritet" #: data/menus.ui:91 src/util.cpp:158 msgid "Very High" msgstr "Vrlo visok" #: data/menus.ui:96 src/util.cpp:160 msgid "High" msgstr "Visok" #: data/menus.ui:101 src/util.cpp:162 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:164 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:166 msgid "Very Low" msgstr "Vrlo nizak" #: data/menus.ui:118 msgid "Custom" msgstr "Proizvoljno" #: data/menus.ui:127 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: data/menus.ui:133 msgid "_Continue" msgstr "_Nastavi" #: data/menus.ui:139 msgid "_End" msgstr "_Okončaj" #: data/menus.ui:145 msgid "_Kill" msgstr "_Ubij" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Otvorene datoteke" #: data/preferences.ui:8 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Postavke praćenja sistema" #: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Period _osvežavanja (u sekundama):" #: data/preferences.ui:119 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Uključi precizno, _meko osvežavanje" #: data/preferences.ui:137 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Prikaži upozorenje pre _okončavanja ili ubijanja procesa" #: data/preferences.ui:155 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Podeli iskorišćenost procesora brojem procesora" #: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 msgid "Information Fields" msgstr "Polja sa podacima" #: data/preferences.ui:229 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Podaci o _procesima prikazani u spisku:" #: data/preferences.ui:315 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: data/preferences.ui:384 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "_Crtaj grafik procesora kao grafik naslagane oblasti" #: data/preferences.ui:402 msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph" msgstr "Crtaj grafik procesora kao _umekšani grafik" #: data/preferences.ui:420 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Prikaži brzinu mreže u bitovima" #: data/preferences.ui:556 msgid "Show _all file systems" msgstr "Prikaži _sve sisteme datoteka" #: data/preferences.ui:630 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Podaci o sistemu _datoteka prikazani na spisku:" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Promeni _prioritet" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Vrednost za _lepo ponašanje:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Napomena: Prioritet procesa je zadat vrednošću njegovog " "lepog ponašanja. Niža vrednost predstavlja viši prioritet." #: src/application.cpp:285 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Jednostavan program za praćenje sistema i procesa." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Prikaži jezičak procesa" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Prikaži jezičak resursa" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Prikaži jezičak sistema datoteka" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Prikaži izdanje programa" #: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/disks.cpp:353 msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/disks.cpp:355 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: src/disks.cpp:356 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: src/disks.cpp:357 msgid "Available" msgstr "Raspoloživo" #: src/disks.cpp:358 msgid "Used" msgstr "Zauzeto" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:199 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Izaberite boju za „%s“" #: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: src/interface.cpp:235 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Procesor %d" #: src/interface.cpp:397 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dušan Marjanović \n" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "Miloš Popović \n" "Branko Kokanović \n" "Miroslav Nikolić \n" "Marko Kostić \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Danas u %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Juče u %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Deo" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Boja za popunjeni deo pite" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberite boju" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Vrsta izbornika boje" #: src/legacy/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Primljeni su neispravni podaci\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknite da postavite boje grafika" # bug(slobo): Množinski oblici. Danilo — ovaj je tvoj. #: src/load-graph.cpp:186 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "%u sekunde" msgstr[2] "%u sekundi" msgstr[3] "Jedna sekunda" #: src/load-graph.cpp:412 msgid "not available" msgstr "nije dostupan" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:415 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) od %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d otvorena datoteka" msgstr[1] "%d otvorene datoteke" msgstr[2] "%d otvorenih datoteka" msgstr[3] "jedna otvorena datoteka" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d odgovarajuća otvorena datoteka" msgstr[1] "%d odgovarajuće otvorene datoteke" msgstr[2] "%d odgovarajućih otvorenih datoteka" msgstr[3] "jedna odgovarajuća otvorena datoteka" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Proces" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Početak VM" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Kraj VM" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Veličina VM" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Parametri" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Pomeraj VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privatna nemenjana" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privatna menjana" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Deljena nemenjana" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Deljena menjana" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "I-čvor" #: src/memmaps.cpp:438 msgid "Memory Maps" msgstr "Mape memorije" #: src/memmaps.cpp:450 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Mape memorije za proces „%s“ (IB procesa %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "datoteka" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "spojka" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 mrežna veza" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 mrežna veza" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "lokalna utičnica" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "Opisnik" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Datoteke koje je otvorio proces „%s“ (IB procesa %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Veličina i položaj glavnog prozora u obliku (širina, visina, x-položaj, y-" "položaj)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Glavni prozor treba da se otvori uvećan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Prikazuje međuzavisnost procesa u obliku stabla" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris način rada za procenat procesora" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Ako je izabrano, Praćenje Sistema će raditi u Solarisovom režimu rada gde je " "procesorsko vreme zadatka podeljeno sa ukupnim brojem procesora. U suprotnom, " "radiće u Iriks režimu." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Prikazuje grafik procesora kao grafik naslagane oblasti" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Ako je izabrano, pratilac sistema će prikazati grafik procesora kao grafik " "naslagane oblasti umesto linijskog grafika." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42 msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves" msgstr "" "Prikazuje grafik procesora kao umekšani grafik koristeći Bezjerove krive" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise " "as a line chart." msgstr "" "Ako je izabrano, pratilac sistema će prikazati grafik procesora kao umekšani " "grafik umesto linijskog grafika." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Uključuje/isključuje precizno, meko osvežavanje" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Prikazuje upozorenje pre ubijanja procesa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska procesa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja grafika" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Da li će biti prikazani podaci o svim sistemima datoteka" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Da li će biti prikazani podaci o svim sistemima datoteka, uključujući i vrste " "sistema datoteka „autofs“ i „procfs“. Korisno je za dobavljanje spiska svih " "trenutno priključenih sistema datoteka." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska uređaja" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Određuje koji će procesi biti prikazani." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Čuva trenutno pregledani jezičak" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 msgid "CPU colors" msgstr "Boje procesora" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Svaki unos je oblika (Procesor#, Heksadecimalna vrednost boje)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 msgid "Default graph memory color" msgstr "Podrazumevana boja operativne memorije na grafiku" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 msgid "Default graph swap color" msgstr "Podrazumevana boja virtuelene memorije na grafiku" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Podrazumevana boja dolaznog mrežnog saobraćaja na grafiku" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Podrazumevana boja odlaznog mrežnog saobraćaja na grafiku" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Prikazuje mrežni saobraćaj u bitima" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163 msgid "Process view sort column" msgstr "Kolona poretka u pregledu procesa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170 msgid "Process view columns order" msgstr "Poredak kolona u pregledu procesa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177 msgid "Process view sort order" msgstr "Redosled ređanja u pregledu procesa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Širina kolone „Naziv“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Naziv“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Širina kolone „Vlasnik“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Korisnik“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Širina kolone „Stanje“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Stanje“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Širina kolone „Virtuelna memorija“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Virtuelna memorija“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Širina kolone „Rezidentna memorija“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Rezidentna memorija“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Širina kolone „Upisiva memorija“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Upisiva memorija“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Širina kolone „Deljena memorija“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Deljena memorija“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Širina kolone „Memorija Iks servera“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Memorija Iks servera“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Širina kolone „Procesor %“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Procesor %“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Širina kolone „Procesorsko vreme“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Procesorsko vreme“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Širina kolone „Započet“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Započet“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Širina kolone „Pristojno“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Pristojno“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352 msgid "Width of process “PID” column" msgstr "Širina kolone „PIB“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359 msgid "Show process “PID” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „PIB“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Širina kolone „SELinuks bezbedonosni kontekst“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „SELinuks bezbedonosni kontekst“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Širina kolone „Linija naredbi“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Linija naredbi“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Širina kolone „Memorija“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Memorija“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Širina kolone „Kanal čekanja“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Kanal čekanja“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Širina kolone „Grupa upravljanja“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Grupa upravljanja“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Širina kolone „Jedinica“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Jedinica“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Širina kolone „Sesija“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Sesija“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Širina kolone „Smeštaj“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Smeštaj“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Širina kolone „Vlasnik“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Vlasnik“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Širina kolone procesa „Ukupna čitljivost diska“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu procesa „Ukupna čitljivost diska“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Širina kolone procesa „Ukupna upisivost diska“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu procesa „Ukupna upisivost diska“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Širina kolone procesa „Čitanje diska“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu procesa „Čitanje diska“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Širina kolone procesa „Pisanje diska“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu procesa „Pisanje diska“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Širina kolone „Prioritet“" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Prikazuje kolonu „Prioritet“ po pokretanju" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565 msgid "Disk view sort column" msgstr "Kolona poretka u pregledu procesa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572 msgid "Disk view sort order" msgstr "Redosled ređanja u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579 msgid "Disk view columns order" msgstr "Poredak kolona u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Širina kolone „Uređaj“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Uređaj“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Širina kolone „Direktorijum“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Direktorijum“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Širina kolone „Vrsta“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Vrsta“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Širina kolone „Ukupno“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Ukupno“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Širina kolone „Slobodno“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Slobodno“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Širina kolone „Raspoloživo“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Raspoloživo“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Širina kolone „Zauzeto“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Po pokretanju prikazuje kolonu „Zauzeto“ u pregledu diska" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 msgid "Memory map sort column" msgstr "Kolona poretka mape memorije" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 msgid "Memory map sort order" msgstr "Redosled ređanja mape memorije" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Open files sort column" msgstr "Kolona poretka otvorenih datoteka" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Open files sort order" msgstr "Redosled ređanja otvorenih datoteka" #: src/prefsdialog.cpp:168 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da promenim prioritet procesa sa PIB-om %d na %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da ubijem proces sa PIB-om %d pomoću signala %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:78 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Da li sigurno želite da ubijete izabrani proces „%s“ (PIB: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Da li sigurno želite da okončate izabrani proces „%s“ (PIB: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Da li sigurno želite da zaustavite izabrani proces „%s“ (PIB: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:99 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Da li sigurno želite da ubijete %d izabrani proces?" msgstr[1] "Da li sigurno želite da ubijete %d izabrana procesa?" msgstr[2] "Da li sigurno želite da ubijete %d izabranih procesa?" msgstr[3] "Da li sigurno želite da ubijete izabrani proces" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:105 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Da li sigurno želite da okončate %d izabrani proces?" msgstr[1] "Da li sigurno želite da okončate %d izabrana procesa?" msgstr[2] "Da li sigurno želite da okončate %d izabranih procesa?" msgstr[3] "Da li sigurno želite da okončate izabrani proces" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:111 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Da li sigurno želite da zaustavite %d izabrani proces?" msgstr[1] "Da li sigurno želite da zaustavite %d izabrana procesa?" msgstr[2] "Da li sigurno želite da zaustavite %d izabranih procesa?" msgstr[3] "Da li sigurno želite da zaustavite izabrani proces" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:121 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Ubijanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili " "prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi ubijati samo procese koji se " "ne odazivaju." #: src/procdialogs.cpp:124 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Ubij proces" msgstr[1] "_Ubij procese" msgstr[2] "_Ubij procese" msgstr[3] "_Ubij proces" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Okončavanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili " "prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi okončavati samo procese koji " "se ne odazivaju." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Okončaj proces" msgstr[1] "_Okončaj procese" msgstr[2] "_Okončaj procese" msgstr[3] "_Okončaj proces" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Zaustavljanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili " "prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi zaustavljati samo procese koji " "se ne odazivaju." #: src/procdialogs.cpp:138 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Zaustavi proces" msgstr[1] "_Zaustavi procese" msgstr[2] "_Zaustavi procese" msgstr[3] "_Zaustavi proces" #: src/procdialogs.cpp:223 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Izmenite prioritet procesa „%s“ (IB procesa %u)" #: src/procdialogs.cpp:226 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Izmenite važnost %d izabranog procesa" msgstr[1] "Izmenite važnost %d izabrana procesa" msgstr[2] "Izmenite važnost %d izabranih procesa" msgstr[3] "Izmenite važnost izabranog procesa" #: src/procdialogs.cpp:245 msgid "Note:" msgstr "Obaveštenje:" #: src/procdialogs.cpp:246 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioritet procesa je zadat vrednošću njegovog lepog ponašanja. Niža vrednost " "predstavlja viši prioritet." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:375 src/util.cpp:414 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332 msgid "Process Name" msgstr "Naziv procesa" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuelna memorija" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentna memorija" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337 msgid "Writable Memory" msgstr "Upisiva memorija" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338 msgid "Shared Memory" msgstr "Deljena memorija" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339 msgid "X Server Memory" msgstr "Memorija Iks servera" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341 msgid "CPU Time" msgstr "Vreme procesora" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342 msgid "Started" msgstr "Pokrenut" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343 msgid "Nice" msgstr "Prioritet" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361 msgid "Priority" msgstr "Važnost" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344 msgid "ID" msgstr "IB" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345 msgid "Security Context" msgstr "Bezbednosni kontekst" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346 msgid "Command Line" msgstr "Linija naredbi" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kanal čekanja" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350 msgid "Control Group" msgstr "Grupa upravljanja" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (LIB %u)" #: src/proctable.cpp:340 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "Procesor — %" #: src/proctable.cpp:351 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: src/proctable.cpp:352 msgid "Session" msgstr "Sesija" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:355 msgid "Seat" msgstr "Smeštaj" #: src/proctable.cpp:356 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/proctable.cpp:357 msgid "Disk read total" msgstr "Ukupno čitanje diska" #: src/proctable.cpp:358 msgid "Disk write total" msgstr "Ukupno pisanje diska" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Disk read" msgstr "Čitanje diska" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk write" msgstr "Pisanje diska" #: src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "Pokrenut" #: src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neprekidiv" #: src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "Uspavan" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:173 msgid "Very High Priority" msgstr "Vrlo visoka važnost" #: src/util.cpp:175 msgid "High Priority" msgstr "Visoka važnost" #: src/util.cpp:177 msgid "Normal Priority" msgstr "Uobičajena važnost" #: src/util.cpp:179 msgid "Low Priority" msgstr "Niska važnost" #: src/util.cpp:181 msgid "Very Low Priority" msgstr "Vrlo niska važnost" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:610 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" # bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" # bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" # bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" # bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bita" #~ msgstr[2] "%u bitova" #~ msgstr[3] "Jedan bit" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajt" #~ msgstr[1] "%u bajta" #~ msgstr[2] "%u bajtova" #~ msgstr[3] "Jedan bajt" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Potraži otvorene datoteke" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "„%s“ nije ispravan regularni izraz u Perlu." #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Naziv sadrži:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Nađi" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Očisti" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "Rezultati _pretrage:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #~| msgid "Help" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Po_moć" # bug(slobo): Množinski oblici. Danilo — ovaj je tvoj. #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld sekunda" #~ msgstr[1] "%lld sekunde" #~ msgstr[2] "%lld sekundi" #~ msgstr[3] "Jedna sekunda" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "Svojstva procesa" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Svojstva procesa „%s“ (IB procesa %u):"