# Swedish messages for gnome-system-monitor. # Copyright © 2001-2021 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Mattias Eriksson , 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Luna Jernberg , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-03 11:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-05 10:10+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Systemövervakare" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Visa aktuella processer och övervaka systemtillståndet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Övervakning;System;Process;CPU;Processor;Minne;Nätverk;Historik;Användning;" "Prestanda;Uppgift;Hanterare;Aktivitet;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "GNOME Systemövervakare" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Skärm;Monitor;System;Process;CPU;Processor;Minne;Nätverk;Historik;Användning;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Visa och hantera systemresurser" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Systemövervakare är en processvisare och systemövervakare med ett " "attraktivt, användarvänligt gränssnitt." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Systemövervakaren kan hjälpa dig att ta reda på vilka program som använder " "datorns processor eller minne, kan hantera körande program, tvångsavsluta " "processer som inte svarar, och ändra tillstånd eller prioritet för " "existerande processer." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Resursdiagrammen kan ge dig en överblick över vad som händer med din dator " "genom att visa nätverks-, minnes- och processoranvändning för den senaste " "tiden." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Processlistvy" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Resursöverblick" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Filsystemsvy" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Döda process" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Privilegier krävs för att kontrollera andra användares processer" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Ändra prioritet för process" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Privilegier krävs för att ändra prioritet för en process" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Öppna meny" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Visa processer" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Visa resurser" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Visa filsystem" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Processer" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Visa beroenden" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Visa processegenskaper" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Minneskartor" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Öppna filer" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Skicka stopp-signal" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Skicka fortsätt-signal" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Skicka avsluta-signal" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Skicka döda-signal" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Avsluta process" msgstr[1] "_Avsluta processer" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Visa processegenskaper" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Processer" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "Processor" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Växlingsutrymme" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Minne och växlingsutrymme" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Mottaget" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Totalt mottaget" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Sänt" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Totalt sänt" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Resurser" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Filsystem" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Sök efter öppna filer" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Filtrera filer på namn" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Gör inte skillnad på gemener/VERSALER" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Sök efter öppna filer" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Om Systemövervakare" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktiva processer" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "A_lla processer" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "_Mina processer" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Visa _beroenden" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Minneskartor" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Öppna _filer" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "Än_dra prioritet" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Mycket hög" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Hög" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Låg" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Mycket låg" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Ställ in _affinitet" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "A_vsluta" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Döda" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Öppna filer" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Uppdateringsintervall i sekunder" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Aktivera _mjuk uppdatering" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Varna innan processer avslutas eller _dödas" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Dela processoranvändning med processorantal" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Visa minne i IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Informationsfält" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Processinformation visad i listan:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Diagram" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Datapunkter i diagram" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Rita CPU-diagram som ett staplat ytdiagram" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Rita diagram som _utjämnade diagram" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Visa minne och växlingsutrymme i IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Visa minne i logaritmisk skala" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Visa nätverkshastighet i bitar" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Ställ in _enhet för nätverkstotaler separat" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Visa nätverks_totaler i bitar" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Visa _alla filsystem" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Filsystemsinformation visad i listan" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Ändra _prioritet" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice-värde:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Observera: Prioriteten för en process anges av dess nice-" "värde. Ett lägre nice-värde motsvarar en högre prioritet." #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "En enkel process- och systemövervakare." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Visa fliken Processer" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Visa fliken Resurser" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Visa fliken Filsystem" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Visa programmets version" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Tillgängligt" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Använt" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Välj en färg för ”%s”" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Processor%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Idag %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Igår %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%d %b %H∶%M" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Del" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Procentandel full för pajfärgsväljare" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titeln på färgväljardialogen" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Välj en färg" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Aktuell färg" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Den valda färgen" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Typ av färgväljare" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Tog emot ogiltigt färgdata\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Klicka för att ange diagramfärger" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u tim" msgstr[1] "%u tim" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u min" msgstr[1] "%u min" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u sek" msgstr[1] "%u sek" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "inte tillgänglig" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) av %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Cache %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "%d öppen fil" msgstr[1] "%d öppna filer" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "%d matchande öppen fil" msgstr[1] "%d matchande öppna filer" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Process" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM-start" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM-slut" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "VM-storlek" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "VM-avstånd" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Privat rent" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Privat smutsigt" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Delat rent" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Delat smutsigt" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Minneskartor" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "_Minneskartor för processen ”%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "fil" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "rör" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6-nätverksanslutning" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4-nätverksanslutning" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "lokalt uttag" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "okänd typ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "_Filer som öppnats av processen ”%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Storlek och position på huvudfönster i formuläret (bredd, höjd, xpos, ypos)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Huvudfönster ska öppnas maximerat" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Visa processberoenden i trädform" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris-läge för procentandel för processor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Om TRUE (sant) kommer systemövervakaren att köra i ”Solaris-läge” där " "processoranvändningen för en process delas med det totala antalet " "processorer. Annars kommer det att köra i ”Irix-läge”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Visa minne i IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Aktivera/Inaktivera mjuk uppdatering" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Visa varningsdialog då processer dödas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tid i millisekunder mellan uppdateringar av processvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tid i millisekunder mellan uppdateringar av diagrammen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Huruvida information om alla filsystem ska visas" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Huruvida information om alla filsystem ska visas (inklusive filsystemstyper " "som ”autofs” och ”procfs”). Det kan vara användbart att få en lista över " "aktuella, monterade filsystem." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tid i millisekunder mellan uppdateringar av enhetslistan" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Antal datapunkter i resursdiagrammen" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Avgör vilka processer som ska visas." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Sparar den för tillfället visade fliken" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Processorfärger" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Varje post är i formatet (Processor#, Hexadecimalt färgvärde)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Standardfärg för minnesdiagram" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Standardfärg för växlingsutrymmesdiagram" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Standardfärg för diagram för inkommande nätverkstrafik" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Standardfärg för diagram för utgående nätverkstrafik" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Visa nätverkstrafik i bitar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Ställ in enhet för nätverkstotaler separat" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Visa nätverkstotaler i bitar" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Visa minne i logaritmisk skala" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Om TRUE (sant) visar systemövervakaren processordiagrammet som ett staplat " "ytdiagram i stället för ett linjediagram." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Visa CPU-diagram som ett staplat ytdiagram" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Visa processor-, minnes- och nätverksdiagram som utjämnade diagram med " "Bezierkurvor" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Om TRUE (sant) visar systemövervakaren processor-, minnes- och " "nätverksdiagrammen som utjämnade diagram, annars som linjediagram." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Visa minne och växlingsutrymme i IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Sorteringskolumn för processvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Kolumnordning för processvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Sorteringsordning för processvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Namn”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Namn” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Användare”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Användare” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Status”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Status” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Virtuellt minne”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Virtuellt minne” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Fast minne”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Fast minne” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Skrivbart minne”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Skrivbart minne” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Delat minne”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Delat minne” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”X-serverminne”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”X-serverminne” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Processor %”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Processor %” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Processortid”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Processortid” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Starttid”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Starttid” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Processprioritet”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Processprioritet” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”ID”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”ID” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”SELinux säkerhetskontext”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”SELinux säkerhetskontext” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Kommandorad”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Kommandorad” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Minne”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Minne” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Väntande kanal”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Väntande kanal” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Styrgrupp”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Styrgrupp” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Enhet”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Enhet” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Session”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Session” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Seat”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Seat” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Ägare”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Ägare” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Total diskläsning”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Total diskläsning” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Total diskskrivning”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Total diskskrivning” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Diskläsning”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Diskläsning” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Diskskrivning”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Diskskrivning” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Bredd på processkolumnen ”Prioritet”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Visa processkolumnen ”Prioritet” vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sorteringskolumn för diskvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Sorteringsordning för diskvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Kolumnordning för diskvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Bredd på kolumnen ”Enhet” i diskvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Visa kolumnen ”Enhet” i diskvyn vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Bredd på kolumnen ”Katalog” i diskvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Visa kolumnen ”Katalog” i diskvyn vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Bredd på kolumnen ”Typ” i diskvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Visa kolumnen ”Typ” i diskvyn vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Bredd på kolumnen ”Totalt” i diskvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Visa kolumnen ”Totalt” i diskvyn vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Bredd på kolumnen ”Ledigt” i diskvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Visa kolumnen ”Ledigt” i diskvyn vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Bredd på kolumnen ”Tillgängligt” i diskvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Visa kolumnen ”Tillgängligt” i diskvyn vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Bredd på kolumnen ”Använt” i diskvyn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Visa kolumnen ”Använt” i diskvyn vid uppstart" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sorteringskolumn för minnesmappning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Sorteringsordning för minnesmappning" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Sorteringskolumn för öppna filer" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Sorteringsordning för öppna filer" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan inte ändra prioritet för processen med PID %d till %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Kan inte döda processen med PID %d med signal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Är du säker du vill döda den markerade processen ”%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Är du säker du vill avsluta den markerade processen ”%s” (PID: %u)?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Är du säker du vill stoppa den valda processen ”%s” (PID: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Är du säker att du vill döda den valda processen?" msgstr[1] "Är du säker att du vill döda de %d valda processerna?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Är du säker att du vill stoppa den valda processen?" msgstr[1] "Är du säker att du vill stoppa de %d valda processerna?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Är du säker att du vill stoppa den valda processen?" msgstr[1] "Är du säker att du vill stoppa de %d valda processerna?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Att döda en process kan förstöra data, ha sönder sessionen eller introducera " "en säkerhetsrisk. Endast processer som inte svarar bör dödas." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "D_öda process" msgstr[1] "D_öda processer" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Att avsluta en process kan förstöra data, ha sönder sessionen eller " "introducera en säkerhetsrisk. Endast processer som inte svarar bör avslutas." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Att stoppa en process kan förstöra data, ha sönder sessionen eller " "introducera en säkerhetsrisk. Endast processer som inte svarar bör stoppas." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Stoppa process" msgstr[1] "_Stoppa processer" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Ändra prioritet för process ”%s” (PID: %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Ändra prioritet för den valda processen" msgstr[1] "Ändra prioritet för de %d valda processerna" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Observera:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioriteten hos en process ges av dess nice-värde. Ett lägre nice-värde " "motsvarar en högre prioritet." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "Inte tillgänglig" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Processnamn" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuellt minne" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Beständigt minne" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Skrivbart minne" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Delat minne" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "X-serverminne" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Processortid" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Startad" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Processprioritet" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Säkerhetskontext" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Väntande kanal" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Styrgrupp" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "Processor %" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Session" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Total diskläsning" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Total diskskrivning" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Diskläsning" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Diskskrivning" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Ställ in affinitet" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Välj processorer som ”%s” (PID %u) får köra på:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "Processor %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Kör" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Oavbrytbar" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uv%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u,%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Mycket hög prioritet" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Hög prioritet" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Normal prioritet" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Låg prioritet" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Mycket låg prioritet" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "_Update Interval in Seconds:" #~ msgstr "_Uppdateringsintervall i sekunder:" #~ msgid "Show _all file systems" #~ msgstr "Visa _alla filsystem" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Processorhistorik" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Inställningar för systemövervakaren" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Avsluta _process" #~ msgid "utilities-system-monitor" #~ msgstr "utilities-system-monitor" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgstr[1] "%u bitar" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt reguljärt Perl-uttryck." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld sekund" #~ msgstr[1] "%lld sekunder" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Skickat" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_Namn innehåller:" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "Tö_m" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "S_ökresultat:" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Visa fliken System" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "_Övervaka" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Redigera" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Sök efter _öppna filer" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Stoppa process" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Fortsätt process om stoppad" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Tvinga process att avsluta normalt" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Tvinga process att avsluta omedelbart" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Uppdatera processlistan" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Öppna minneskartorna som är associerade med en process" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Visa de filer som öppnats av en process" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Visa ytterligare information om en process" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Innehåll" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om detta program" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Visa förälder-/barnrelationer mellan processer" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Visa aktiva processer" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "Visa endast användarens egna processer" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "Ställ in processprioritet till mycket hög" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "Ställ in processprioritet till hög" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "Ställ in processprioritet till normal" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "Ställ in processprioritet till låg" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "Ställ in processprioritet till mycket låg" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "Ställ in processprioritet manuellt" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "Bredd på huvudfönstret" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "Höjd på huvudfönstret" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "X-position för huvudfönstret" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "Y-position för huvudfönstret" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "Bestämmer vilka processer som visas som standard. 0 är alla, 1 är " #~ "användare, och 2 är aktiva" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 för systeminformation, 1 för processlista, 2 för resurser och 3 för " #~ "lista över diskar" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(%s prioritet)" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "Egenskaper för processen \"%s\" (PID %u):" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "" #~ "Belastningsgenomsnitt för de senaste 1, 5, 15 minuterna: %0.2f, %0.2f, " #~ "%0.2f" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "Utgåva %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d-bitars" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "Kärna %s" #~ msgid "GNOME %s" #~ msgstr "GNOME %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hårdvara" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "Minne:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "Processor:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "Systemstatus" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "Tillgängligt diskutrymme:" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Okänd modell"