# Thai translation of gnome-system-monitor. # Copyright (C) 2004-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor # package. # # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2012. # Akom Chotiphantawanon , 2013-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman 2.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-08-22 19:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-10 10:17+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../data/interface.ui.h:1 #: ../src/application.cpp:262 ../src/interface.cpp:363 msgid "System Monitor" msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:2 ../src/interface.cpp:364 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "แสดงโพรเซสปัจจุบันและเฝ้าสังเกตสถานะของระบบ" #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;" msgstr "" "เฝ้าสังเกต;ระบบ;โพรเซส;ซีพียู;หน่วยความจำ;เครือข่าย;สถิติ;การใช้งาน;ประสิทธิภาพ;งาน;" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 ../src/application.cpp:317 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบของ GNOME" #: ../gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in.h:3 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "เฝ้าสังเกต;ระบบ;โพรเซส;ซีพียู;หน่วยความจำ;เครือข่าย;สถิติ;การใช้งาน;" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "View and manage system resources" msgstr "ดูและจัดการทรัพยากรระบบ" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบเป็นเครื่องมือสำหรับดูโพรเซสและเฝ้าสังเกตระบบ ที่หน้าตาดึงดูดและใช้ง่าย" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบสามารถช่วยคุณหาโปรแกรมที่กำลังใช้งานตัวประมวลผลหรือหน่วยความจำของคอมพิวเตอร์ของคุณอยู่ " "สามารถจัดการโปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่ บังคับหยุดโพรเซสที่ไม่ตอบสนอง " "และเปลี่ยนสถานะหรือลำดับความสำคัญของโพรเซสต่างๆ ที่มีอยู่ได้" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:5 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "กราฟทรัพยากรจะช่วยแสดงให้คุณเห็นภาพรวมคร่าวๆ ของสิ่งที่เกิดขึ้นกับคอมพิวเตอร์ของคุณ " "โดยแสดงการใช้งานล่าสุดของเครือข่าย หน่วยความจำ และตัวประมวลผล" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:6 msgid "Process list view" msgstr "หน้ารายชื่อโพรเซส" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:7 msgid "Resources overview" msgstr "ภาพรวมทรัพยากร" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:8 msgid "File Systems view" msgstr "มุมมองระบบแฟ้ม" #: ../gnome-system-monitor.appdata.xml.in.h:9 msgid "The GNOME Project" msgstr "โครงการ GNOME" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "ฆ่าโพรเซส" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "ต้องใช้สิทธิพิเศษในการควบคุมโพรเซสของผู้ใช้อื่น" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "เปลี่ยนค่า nice ของโพรเซส" #: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "ต้องใช้สิทธิพิเศษในการเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส" #: ../data/interface.ui.h:2 msgid "End _Process" msgstr "_จบโพรเซส" #: ../data/interface.ui.h:3 msgid "Show process properties" msgstr "แสดงคุณสมบัติของโพรเซส" #: ../data/interface.ui.h:4 ../data/preferences.ui.h:9 msgid "Processes" msgstr "โพรเซส" #: ../data/interface.ui.h:5 msgid "CPU History" msgstr "สถิติการใช้ซีพียู" #: ../data/interface.ui.h:6 msgid "Memory and Swap History" msgstr "สถิติการใช้หน่วยความจำและพื้นที่สลับ" #: ../data/interface.ui.h:7 ../src/interface.cpp:260 #: ../src/procproperties.cpp:70 ../src/proctable.cpp:349 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: ../data/interface.ui.h:8 ../src/interface.cpp:272 msgid "Swap" msgstr "พื้นที่สลับ" #: ../data/interface.ui.h:9 msgid "Network History" msgstr "สถิติการใช้เครือข่าย" #: ../data/interface.ui.h:10 ../src/interface.cpp:300 msgid "Receiving" msgstr "กำลังรับ" #: ../data/interface.ui.h:11 msgid "Total Received" msgstr "ได้รับทั้งหมด" #: ../data/interface.ui.h:12 ../src/interface.cpp:315 msgid "Sending" msgstr "กำลังส่ง" #: ../data/interface.ui.h:13 msgid "Total Sent" msgstr "ส่งทั้งหมด" #: ../data/interface.ui.h:14 ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: ../data/interface.ui.h:15 ../data/preferences.ui.h:16 msgid "File Systems" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: ../data/lsof.ui.h:1 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด" #: ../data/lsof.ui.h:2 msgid "Filter files by name" msgstr "กรองแฟ้มด้วยชื่อ" #: ../data/lsof.ui.h:3 msgid "Case insensitive" msgstr "ไม่สนใจตัวพิมพ์ใหญ่-เล็ก" #: ../data/menus.ui.h:1 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "Quit" msgstr "ออก" #: ../data/menus.ui.h:6 msgid "_Refresh" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../data/menus.ui.h:7 msgid "_Active Processes" msgstr "โพรเซสที่_กำลังทำงาน" #: ../data/menus.ui.h:8 msgid "A_ll Processes" msgstr "_ทุกโพรเซส" #: ../data/menus.ui.h:9 msgid "M_y Processes" msgstr "โพรเซสของ_ฉัน" #: ../data/menus.ui.h:10 msgid "_Dependencies" msgstr "ความ_ขึ้นต่อกัน" #: ../data/menus.ui.h:11 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../data/menus.ui.h:12 msgid "_Memory Maps" msgstr "_ผังหน่วยความจำ" #. Translators: this means #: ../data/menus.ui.h:14 msgid "Open _Files" msgstr "แ_ฟ้มที่เปิด" #: ../data/menus.ui.h:15 msgid "_Change Priority" msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับความสำคัญ" #: ../data/menus.ui.h:16 ../src/util.cpp:215 msgid "Very High" msgstr "สูงมาก" #: ../data/menus.ui.h:17 ../src/util.cpp:217 msgid "High" msgstr "สูง" #: ../data/menus.ui.h:18 ../src/util.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: ../data/menus.ui.h:19 ../src/util.cpp:221 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: ../data/menus.ui.h:20 ../src/util.cpp:223 msgid "Very Low" msgstr "ต่ำมาก" #: ../data/menus.ui.h:21 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: ../data/menus.ui.h:22 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #: ../data/menus.ui.h:23 msgid "_Continue" msgstr "_ทำต่อ" #: ../data/menus.ui.h:24 msgid "_End" msgstr "_จบ" #: ../data/menus.ui.h:25 msgid "_Kill" msgstr "ฆ่_า" #: ../data/openfiles.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "แฟ้มที่เปิด" #: ../data/preferences.ui.h:1 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเฝ้าสังเกตระบบ" #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: ../data/preferences.ui.h:3 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "ช่วงเวลา_ปรับข้อมูลเป็นวินาที:" #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "เปิดใช้การอ่านข้อมูลแบบ_ยืดหยุ่น" #: ../data/preferences.ui.h:5 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "เตือนก่อน_จบหรือฆ่าโพรเซส" #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_หารปริมาณการใช้ CPU ด้วยจำนวน CPU" #: ../data/preferences.ui.h:7 msgid "Information Fields" msgstr "ฟิลด์ข้อมูล" #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_ข้อมูลของโพรเซสที่แสดงในรายการ:" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Graphs" msgstr "กราฟ" #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" msgstr "วาดแผนภูมิ CPU เป็นแบบ_พื้นที่วางซ้อนกัน" #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "แ_สดงอัตราเร็วเครือข่ายในหน่วยบิต" #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Show _all file systems" msgstr "แสดงทุก_ระบบแฟ้ม" #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "_ข้อมูลของระบบแฟ้มที่แสดงในรายการ:" #: ../data/renice.ui.h:1 ../src/procdialogs.cpp:153 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: ../data/renice.ui.h:2 msgid "Change _Priority" msgstr "เปลี่ยนลำดับความ_สำคัญ" #: ../data/renice.ui.h:3 msgid "_Nice value:" msgstr "ค่าไ_นซ์:" #: ../data/renice.ui.h:4 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "หมายเหตุ: ลำดับความสำคัญของโพรเซสกำหนดโดยค่าไนซ์ " "ค่าไนซ์ที่ต่ำหมายถึงลำดับความสำคัญสูง" #: ../src/application.cpp:303 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "เครื่องมือง่ายๆ สำหรับเฝ้าสังเกตโพรเซสและระบบ" #: ../src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "แสดงแท็บ \"โพรเซส\"" #: ../src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "แสดงแท็บ \"ทรัพยากร\"" #: ../src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "แสดงแท็บ \"ระบบแฟ้ม\"" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the application's version" msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: ../src/disks.cpp:361 ../src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: ../src/disks.cpp:362 msgid "Directory" msgstr "ไดเรกทอรี" #: ../src/disks.cpp:363 ../src/gsm_color_button.c:165 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../src/disks.cpp:364 msgid "Total" msgstr "รวม" #: ../src/disks.cpp:365 msgid "Free" msgstr "ว่าง" #: ../src/disks.cpp:366 msgid "Available" msgstr "ใช้ได้" #: ../src/disks.cpp:367 msgid "Used" msgstr "ใช้ไป" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:163 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "วันนี้ %H:%M น." #: ../src/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %H:%M น." #: ../src/e_date.c:184 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M น." #: ../src/e_date.c:192 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M น." #: ../src/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #: ../src/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "อัตราส่วน" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "อัตราส่วนเทียบกับค่าเต็มสำหรับปุ่มเลือกสี" #: ../src/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "หัวเรื่อง" #: ../src/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "หัวเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกสี" #: ../src/gsm_color_button.c:152 ../src/gsm_color_button.c:515 msgid "Pick a Color" msgstr "เลือกสี" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "สีปัจจุบัน" #: ../src/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "สีที่เลือกอยู่" #: ../src/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "ชนิดของปุ่มเลือกสี" #: ../src/gsm_color_button.c:437 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ได้รับข้อมูลสีที่ผิดรูปแบบ\n" #: ../src/gsm_color_button.c:538 msgid "Click to set graph colors" msgstr "คลิกเพื่อกำหนดสีของกราฟ" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: ../src/interface.cpp:187 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "เลือกสีสำหรับ '%s'" #: ../src/interface.cpp:220 ../src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "ซีพียู" #: ../src/interface.cpp:222 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ซีพียู %d" #: ../src/interface.cpp:374 msgid "translator-credits" msgstr "Theppitak Karoonboonyanan " #: ../src/load-graph.cpp:157 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u วินาที" #: ../src/load-graph.cpp:366 msgid "not available" msgstr "ไม่มีข้อมูล" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:369 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) จาก %s" #: ../src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "เปิดอยู่ %d แฟ้ม" #: ../src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "แฟ้มที่เปิดอยู่ที่ตรงกัน %d แฟ้ม" #: ../src/lsof.cpp:247 msgid "Process" msgstr "โพรเซส" #: ../src/lsof.cpp:259 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:269 ../src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "VM เริ่ม" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "VM จบ" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "ขนาด VM" #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "แฟล็ก" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "ออฟเซต VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "ส่วนตัว สะอาด" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "ส่วนตัว เปื้อน" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "ใช้ร่วม สะอาด" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "ใช้ร่วม เปื้อน" #: ../src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:440 msgid "Memory Maps" msgstr "ผังหน่วยความจำ" #: ../src/memmaps.cpp:452 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_ผังหน่วยความจำของโพรเซส \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "แฟ้ม" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "ไปป์" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "ซ็อกเก็ตภายใน" #: ../src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "ไม่ทราบชนิด" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "อ็อบเจกต์" #: ../src/openfiles.cpp:336 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "แ_ฟ้มที่โพรเซส \"%s\" (PID %u) เปิด:" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "ขนาดและตำแหน่งของหน้าต่างหลักในรูปแบบ (ความกว้าง, ความสูง, ตำแหน่ง x, ตำแหน่ง y)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "เปิดหน้าต่างหลักแบบขยายแผ่" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "แสดงความขึ้นต่อกันของโพรเซสแบบต้นไม้" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "เปอร์เซ็นต์ซีพียูแบบ Solaris" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "ถ้าเป็นค่าจริง โปรแกรมเฝ้าสังเกตระบบจะทำงานในแบบ Solaris ซึ่งการใช้ซีพียูของงานหนึ่งๆ " "จะถูกหารด้วยจำนวนซีพียูทั้งหมด มิฉะนั้น ก็จะทำงานในแบบ Irix" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "แสดงแผนภูมิ CPU เป็นแบบพื้นที่วางซ้อนกัน" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "ถ้าเป็นค่าจริง เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบแสดงแผนภูมิ CPU เป็นแบบพื้นที่วางซ้อนกันแทนแบบกราฟเส้น" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "เปิดใช้/ปิดใช้การอ่านข้อมูลแบบยืดหยุ่น" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "เตือนก่อนฆ่าโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลรายการโพรเซส เป็นมิลลิวินาที" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลกราฟ เป็นมิลลิวินาที" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "จะแสดงข้อมูลของทุกระบบแฟ้มหรือไม่" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "จะแสดงข้อมูลเกี่ยวกับระบบแฟ้มทั้งหมด (รวมถึงชนิดอย่าง 'autofs' และ 'procfs') หรือไม่ " "ซึ่งจะมีประโยชน์ในการดูรายการระบบแฟ้มที่เมานท์อยู่ทั้งหมด" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลรายการอุปกรณ์ เป็นมิลลิวินาที" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Determines which processes to show." msgstr "กำหนดโพรเซสที่แสดง" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "เก็บแท็บที่ดู" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "CPU colors" msgstr "สีของซีพียู" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "แต่ละรายการอยู่ในรูปแบบ (#ซีพียู, ค่าสีฐานสิบหก)" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph memory color" msgstr "สีกราฟหน่วยความจำโดยปริยาย" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph swap color" msgstr "สีกราฟพื้นที่สลับโดยปริยาย" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "สีกราฟเน็ตขาเข้าโดยปริยาย" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "สีกราฟเน็ตขาออกโดยปริยาย" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "แสดงการจราจรเครือข่ายในหน่วยบิต" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort column" msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Process view columns order" msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Process view sort order" msgstr "ลำดับการเรียงในหน้าแสดงโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ชื่อ' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ชื่อ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ผู้ใช้' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ผู้ใช้' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'สถานะ' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'สถานะ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำเสมือน' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำเสมือน' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำ resident' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำ resident' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำที่เขียนได้' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำที่เขียนได้' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำใช้ร่วม' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำใช้ร่วม' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำ X server' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำ X server' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ '% ซีพียู' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ '% ซีพียู' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'เวลาซีพียู' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'เวลาซีพียู' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'เริ่ม' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'เริ่ม' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ไนซ์' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ไนซ์' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'PID' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'PID' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'Security Context สำหรับ SELinux' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'Security Context สำหรับ SELinux' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'บรรทัดคำสั่ง' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'บรรทัดคำสั่ง' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำ' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ช่องที่คอย' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ช่องที่คอย' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'กลุ่มที่ควบคุม' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'กลุ่มที่ควบคุม' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ยูนิต' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ยูนิต' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'วาระ' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'วาระ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ที่นั่ง' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ที่นั่ง' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'เจ้าของ' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'เจ้าของ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ลำดับความสำคัญ' ของโพรเซส" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ลำดับความสำคัญ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view sort column" msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงการใช้ดิสก์" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Disk view sort order" msgstr "ลำดับการเรียงในหน้าแสดงการใช้ดิสก์" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Disk view columns order" msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงการใช้ดิสก์" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'อุปกรณ์' ในมุมมองดิสก์" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'อุปกรณ์' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ไดเรกทอรี' ในมุมมองดิสก์" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ไดเรกทอรี' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ชนิด' ในมุมมองดิสก์" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ชนิด' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'รวม' ในมุมมองดิสก์" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'รวม' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ว่าง' ในมุมมองดิสก์" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ว่าง' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ใช้ได้' ในมุมมองดิสก์" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ใช้ได้' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ใช้ไป' ในมุมมองดิสก์" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ใช้ไป' ในมุมมองดิสก์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Memory map sort column" msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงผังหน่วยความจำ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:93 msgid "Memory map sort order" msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงผังหน่วยความจำ" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:94 msgid "Open files sort column" msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับรายการในหน้าแสดงแฟ้มที่เปิด" #: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Open files sort order" msgstr "ลำดับการเรียงในหน้าแสดงแฟ้มที่เปิด" #: ../src/prefsdialog.cpp:171 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซสหมายเลข %d ไปเป็น %d\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสหมายเลข %d ด้วยสัญญาณ %d\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: ../src/procdialogs.cpp:76 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการฆ่าโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือก?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: ../src/procdialogs.cpp:82 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการจบโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือก?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: ../src/procdialogs.cpp:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการหยุดโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือก?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการฆ่าโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:103 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการจบโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: ../src/procdialogs.cpp:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าคุณต้องการหยุดโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "การฆ่าโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ " "หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย จึงควรสั่งฆ่าเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น" #: ../src/procdialogs.cpp:122 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "ฆ่_าโพรเซส" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:126 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "การจบโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ " "หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย จึงควรสั่งจบเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น" #: ../src/procdialogs.cpp:129 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_จบโพรเซส" #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:133 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "การหยุดโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ " "หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย จึงควรสั่งหยุดเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น" #: ../src/procdialogs.cpp:136 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_หยุดโพรเซส" #: ../src/procdialogs.cpp:218 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "เปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส “%s” (PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "เปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส %d โพรเซสที่เลือก" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "Note:" msgstr "หมายเหตุ:" #: ../src/procdialogs.cpp:241 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "ลำดับความสำคัญของโพรเซสกำหนดโดยค่าไนซ์ ค่าไนซ์ที่ต่ำหมายถึงลำดับความสำคัญสูง" #: ../src/procproperties.cpp:50 ../src/procproperties.cpp:84 #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/util.cpp:432 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/procproperties.cpp:67 ../src/proctable.cpp:334 msgid "Process Name" msgstr "ชื่อโพรเซส" #: ../src/procproperties.cpp:68 ../src/proctable.cpp:335 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: ../src/procproperties.cpp:69 ../src/proctable.cpp:336 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../src/procproperties.cpp:71 ../src/proctable.cpp:337 msgid "Virtual Memory" msgstr "หน่วยความจำเสมือน" #: ../src/procproperties.cpp:72 ../src/proctable.cpp:338 msgid "Resident Memory" msgstr "หน่วยความจำ resident" #: ../src/procproperties.cpp:73 ../src/proctable.cpp:339 msgid "Writable Memory" msgstr "หน่วยความจำที่เขียนได้" #: ../src/procproperties.cpp:74 ../src/proctable.cpp:340 msgid "Shared Memory" msgstr "หน่วยความจำใช้ร่วม" #: ../src/procproperties.cpp:76 ../src/proctable.cpp:341 msgid "X Server Memory" msgstr "หน่วยความจำ X server" #: ../src/procproperties.cpp:79 ../src/proctable.cpp:343 msgid "CPU Time" msgstr "เวลาซีพียู" #: ../src/procproperties.cpp:80 ../src/proctable.cpp:344 msgid "Started" msgstr "เริ่ม" #: ../src/procproperties.cpp:81 ../src/proctable.cpp:345 msgid "Nice" msgstr "ไนซ์" #: ../src/procproperties.cpp:82 ../src/proctable.cpp:359 msgid "Priority" msgstr "ลำดับความสำคัญ" #: ../src/procproperties.cpp:83 ../src/proctable.cpp:346 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/procproperties.cpp:84 ../src/proctable.cpp:347 msgid "Security Context" msgstr "Security Context" #: ../src/procproperties.cpp:85 ../src/proctable.cpp:348 msgid "Command Line" msgstr "บรรทัดคำสั่ง" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: ../src/procproperties.cpp:86 ../src/proctable.cpp:351 msgid "Waiting Channel" msgstr "ช่องที่คอย" #: ../src/procproperties.cpp:87 ../src/proctable.cpp:352 msgid "Control Group" msgstr "กลุ่มที่ควบคุม" #: ../src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: ../src/proctable.cpp:342 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ซีพียู" #: ../src/proctable.cpp:353 msgid "Unit" msgstr "ยูนิต" #: ../src/proctable.cpp:354 msgid "Session" msgstr "วาระ" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:357 msgid "Seat" msgstr "ที่นั่ง" #: ../src/proctable.cpp:358 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: ../src/util.cpp:27 msgid "Running" msgstr "กำลังทำงาน" #: ../src/util.cpp:31 msgid "Stopped" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: ../src/util.cpp:35 msgid "Zombie" msgstr "ผีดิบ" #: ../src/util.cpp:39 msgid "Uninterruptible" msgstr "ห้ามขัดจังหวะ" #: ../src/util.cpp:43 msgid "Sleeping" msgstr "หลับ" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:98 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:102 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:186 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u บิต" #: ../src/util.cpp:187 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u ไบต์" #: ../src/util.cpp:230 msgid "Very High Priority" msgstr "ความสำคัญสูงมาก" #: ../src/util.cpp:232 msgid "High Priority" msgstr "ความสำคัญสูง" #: ../src/util.cpp:234 msgid "Normal Priority" msgstr "ความสำคัญปกติ" #: ../src/util.cpp:236 msgid "Low Priority" msgstr "ความสำคัญต่ำ" #: ../src/util.cpp:238 msgid "Very Low Priority" msgstr "ความสำคัญต่ำมาก" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:630 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/วินาที" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "'%s' ไม่ใช่นิพจน์เรกิวลาร์ของ Perl ที่ถูกต้อง" #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld วินาที" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "_ชื่อมีคำว่า:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_หา" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_ล้าง" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "ผลการ_ค้นหา:" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ปิ_ด" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_วิธีใช้" #~ msgid "Process Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติของโพรเซส" #~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" #~ msgstr "คุณสมบัติของโพรเซส \"%s\" (PID %u):" #~ msgid "System" #~ msgstr "ระบบ" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "ส่งไป" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "แสดงแท็บ \"ระบบ\"" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "เ_ฝ้าสังเกต" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "แ_ก้ไข" #~ msgid "_View" #~ msgstr "มุ_มมอง" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "ค้นหาแฟ้มที่_เปิด" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "หยุดโพรเซส" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "ให้โพรเซสที่หยุดไว้ทำงานต่อ" #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานตามขั้นตอนปกติ" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานทันที" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "ปรับข้อมูลรายการโพรเซส" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "ดูผังหน่วยความจำที่เชื่อมโยงกับโพรเซส" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "ดูแฟ้มที่โพรเซสเปิด" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับโพรเซส" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "เนื้อ_หา" #~ msgid "Open the manual" #~ msgstr "เปิดคู่มือการใช้งาน" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "แสดงความสัมพันธ์แบบแม่-ลูกระหว่างโพรเซสต่างๆ" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "แสดงโพรเซสที่กำลังทำงาน" #~ msgid "Show all processes" #~ msgstr "แสดงทุกโพรเซส" #~ msgid "Show only user-owned processes" #~ msgstr "แสดงเฉพาะโพรเซสของผู้ใช้" #~ msgid "Set process priority to very high" #~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญสูงมาก" #~ msgid "Set process priority to high" #~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญสูง" #~ msgid "Set process priority to normal" #~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญปกติ" #~ msgid "Set process priority to low" #~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญต่ำ" #~ msgid "Set process priority to very low" #~ msgstr "กำหนดให้โพรเซสมีลำดับความสำคัญต่ำมาก" #~ msgid "Set process priority manually" #~ msgstr "กำหนดลำดับความสำคัญของโพรเซสเป็นตัวเลข" #~ msgid "Main Window width" #~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก" #~ msgid "Main Window height" #~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก" #~ msgid "Main Window X position" #~ msgstr "ตำแหน่ง X ของหน้าต่างหลัก" #~ msgid "Main Window Y position" #~ msgstr "ตำแหน่ง Y ของหน้าต่างหลัก" #~ msgid "" #~ "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 " #~ "is active" #~ msgstr "" #~ "กำหนดชุดโพรเซสที่จะแสดงโดยปริยาย ค่า 0 หมายถึงทุกโพรเซส, 1 หมายถึงโพรเซสของผู้ใช้ " #~ "และ 2 หมายถึงโพรเซสที่กำลังทำงาน" #~ msgid "" #~ "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and " #~ "3 for the disks list" #~ msgstr "" #~ "0 สำหรับข้อมูลระบบ, 1 สำหรับรายการโพรเซส, 2 สำหรับทรัพยากร และ 3 สำหรับรายการดิสก์" #~ msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" #~ msgstr "จะฆ่าโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือกหรือไม่?" #~ msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" #~ msgstr "จะจบโพรเซส “%s” (PID: %u) ที่เลือกหรือไม่?" #~ msgid "(%s Priority)" #~ msgstr "(ความสำคัญ%s)" #~ msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgstr "โหลดเฉลี่ยใน 1, 5, 15 นาทีที่ผ่านมา: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #~ msgid "Release %s %s" #~ msgstr "รุ่น %s %s" #~ msgid "%d-bit" #~ msgstr "%d บิต" #~ msgid "Kernel %s" #~ msgstr "เคอร์เนล %s" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "ฮาร์ดแวร์" #~ msgid "Memory:" #~ msgstr "หน่วยความจำ:" #~ msgid "Processor:" #~ msgstr "ตัวประมวลผล:" #~ msgid "System Status" #~ msgstr "สถานะระบบ" #~ msgid "Available disk space:" #~ msgstr "เนื้อที่ว่างในดิสก์:" #~ msgid "_Change Priority..." #~ msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับความสำคัญ..." #~ msgid "Default graph cpu color" #~ msgstr "สีกราฟซีพียูโดยปริยาย" #~ msgid "Show process 'arguments' column on startup" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ 'อาร์กิวเมนต์' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำประเมิน' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Width of process 'arguments' column" #~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'อาร์กิวเมนต์' ของโพรเซส" #~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" #~ msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำประเมิน' ของโพรเซส" #~ msgid "Solaris mode" #~ msgstr "แบบ Solaris" #~ msgid "Release %s" #~ msgstr "รุ่น %s" #~ msgid "Processor %d:" #~ msgstr "ตัวประมวลผล %d:" #~ msgid "Unknown CPU model" #~ msgstr "ไม่ทราบรุ่นซีพียู" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "สีพื้นโดยปริยายของกราฟ" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "สีตารางโดยปริยายของกราฟ" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "หน่วยความจำที่ใช้:" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "พื้นที่สลับที่ใช้:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "รวม:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "สี_พื้น:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "สี_ตาราง:" #~ msgid "Column zero saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ที่ศูนย์" #~ msgid "Default graph net out color" #~ msgstr "สีกราฟเน็ตออกโดยปริยาย" #~ msgid "Show column zero on startup" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ที่ศูนย์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Unknown version" #~ msgstr "ไม่ทราบรุ่น" #~ msgid "No hidden processes" #~ msgstr "ไม่มีโพรเซสซ่อน" #~ msgid "" #~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " #~ "select the \"All processes\" option in the main window." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีโพรเซสซ่อนในรายการ ถ้าคุณต้องการแสดงโพรเซสที่ทำงานอยู่ทั้งหมด คุณสามารถเลือกตัวเลือก " #~ "\"ทุกโพรเซส\" ได้ในหน้าต่างหลัก" #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "โพรเซสซ่อน" #~ msgid "Currently _hidden processes:" #~ msgstr "รายการโพรเซสที่_ซ่อนไว้:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_ลบออกจากรายการ" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "โพรเซสเหล่านี้ คือโพรเซสที่คุณได้เลือกให้ซ่อนไว้ " #~ "คุณสามารถสั่งให้กลับมาแสดงโพรเซสที่ต้องการอีกครั้งได้ โดยลบออกจากรายการนี้" #~ msgid "Show process threads" #~ msgstr "แสดงเธรดของโพรเซส" #~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgstr "เตือนก่อนซ่อนโพรเซส" #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "โพรเซสซ่อ_น" #~ msgid "Open the list of currently hidden processes" #~ msgstr "แสดงรายการโพรเซสที่คุณซ่อนไว้" #~ msgid "" #~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" #~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." #~ msgstr "" #~ "โพรเซสที่ซ่อนไว้จะไม่ปรากฏในรายการโพรเซส คุณสามารถสั่งให้กลับมาแสดงใหม่โดยเลือกรายการ " #~ "'โพรเซสซ่อน' ในเมนู 'แก้ไข'" #~ msgid "Alert before _hiding processes" #~ msgstr "เตือนก่อน_ซ่อนโพรเซส" #~ msgid "Process CPU % column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เปอร์เซ็นต์ซีพียูของโพรเซส" #~ msgid "Process CPU time column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เวลาซีพียูของโพรเซส" #~ msgid "Process PID column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หมายเลขโพรเซส" #~ msgid "Process SELinux security context column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ security context สำหรับ SELinux ของโพรเซส" #~ msgid "Process arguments column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์อาร์กิวเมนต์ของโพรเซส" #~ msgid "Process name column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ชื่อโพรเซส" #~ msgid "Process nice column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ค่า nice ของโพรเซส" #~ msgid "Process owner column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เจ้าของโพรเซส" #~ msgid "Process resident memory column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำ resident ของโพรเซส" #~ msgid "Process shared memory column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำใช้ร่วมของโพรเซส" #~ msgid "Process start time column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เวลาที่เริ่มของโพรเซส" #~ msgid "Process status column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์สถานะของโพรเซส" #~ msgid "Process virtual memory column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำเสมือนของโพรเซส" #~ msgid "Show process writable memory column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำที่เขียนได้ของโพรเซส" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "อุปกรณ์ต่างๆ" #~ msgid "_File" #~ msgstr "แ_ฟ้ม" #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "ปรับข้อมูล_ทุกๆ:" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "เ_ธรด" #~ msgid "Show each thread as a separate process" #~ msgstr "แสดงแต่ละเธรดแยกออกมาต่างหาก" #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "Jorgen·Scheibengruber - การแสดงโครงสร้างต้นไม้ของอุปกรณ์ที่ดีขึ้น" #~ msgid "Show advanced info tab on startup" #~ msgstr "แสดงรายละเอียดเพิ่มเติมของโพรเซสขณะเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Less _info" #~ msgstr "ลด_รายละเอียด" #~ msgid "More _info" #~ msgstr "_รายละเอียดเพิ่มเติม" #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "รายละเอียดของโพรเซส" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "สถานะ:" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "การใช้หน่วยความจำ" #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "สูงมาก - ไนซ์ %d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "สูง - ไนซ์ %d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "ปกติ - ไนซ์ %d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "ต่ำ - ไนซ์ %d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "ต่ำมาก - ไนซ์ %d" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำ RSS" #~ msgid "Sho_w:" #~ msgstr "แ_สดง:" #~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab" #~ msgstr "เก็บตำแหน่งแถบกั้นช่องในแท็บเฝ้าสังเกตระบบ" #~ msgid "Force a process to finish normally" #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานตามขั้นตอนปกติ" #~ msgid "Force a process to finish immediately" #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานทันที" #~ msgid "Open the memory maps associated with the process" #~ msgstr "ดูผังหน่วยความจำที่เชื่อมโยงกับโพรเซส" #~ msgid "View the files opened by the process" #~ msgstr "ดูแฟ้มที่โพรเซสเปิด" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "_ค้นหา:" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "_รายละเอียดเพิ่มเติม >>" #~ msgid "No such process." #~ msgstr "ไม่มีโพรเซสที่ว่า" #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " #~ "can enter the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "ชื่อโพรเซส: %s\n" #~ "\n" #~ "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซสนี้ แต่คุณอาจป้อนรหัสผ่านของ root " #~ "เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว" #~ msgid "" #~ "Process Name: %s\n" #~ "\n" #~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice " #~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary " #~ "permission." #~ msgstr "" #~ "ชื่อโพรเซส: %s\n" #~ "\n" #~ "คุณต้องเป็น root เท่านั้น จึงจะลดค่าไนซ์ของโพรเซสนี้ หรือตั้งค่าไนซ์ที่ต่ำกว่าศูนย์ " #~ "คุณอาจป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว" #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "ชื่อโพรเซส: %s\n" #~ "\n" #~ "คุณไม่มีสิทธิจบโพรเซสนี้ แต่คุณสามารถป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว" #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะฆ่าโพรเซส" #~ msgid "Could not find \"%s\"" #~ msgstr "หา \"%s\" ไม่พบ" #~ msgid "" #~ "There are no processes containing the searched string. Please note that " #~ "the search is performed only on processes shown in the process list." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีโพรเซสที่มีคำค้นปรากฏอยู่ โปรดสังเกตว่าการค้นหานี้จะค้นจากโพรเซสที่แสดงในรายการเท่านั้น" #~ msgid "System resources monitor" #~ msgstr "เฝ้าสังเกตระบบ" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "ไม่มีโพรเซสซ่อน" #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "จัดการโพรเซสซ่อน" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงาน" #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "แสดงโครงสร้างต้นไม้ของโพรเซสที่ขึ้นต่อกัน" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "แสดงเธรด (สายการทำงานย่อยในโพรเซส)" #~ msgid "Are you sure you want to hide this process?" #~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าต้องการซ่อนโพรเซสนี้?" #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "แ_สดงกล่องโต้ตอบนี้คราวหน้า" #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "ถ้าคุณฆ่าโพรเซส ข้อมูลที่ยังไม่จัดเก็บอาจสูญหายได้" #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "ถ้าคุณจบโพรเซส ข้อมูลที่ยังไม่จัดเก็บอาจสูญหายได้" #~ msgid "End Process" #~ msgstr "จบโพรเซส" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "รหัสผ่านของ Root :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "รหัสผ่านผิด" #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "ค้นหา \"%s\" ไม่พบ"