# Vietnamese translation for GNOME System Monitor. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002, 2012. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Trần Ngọc Quân , 2014-2016, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-05 06:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-05 14:50+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 msgid "System Monitor" msgstr "Theo dõi hệ thống" #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Xem các tiến trình hiện đang chạy và theo dõi tình trạng hệ thống" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 msgid "" "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" "Manager;Activity;" msgstr "" "Monitor;Theo;dõi;System;Hệ;Thống;he;thong;Process;Tiến;Trình;tien;trinh;CPU;" "Memory;Bộ;Nhớ;bo;nho;Network;Mạng;History;Lịch;sử;lich;su;Usage;Sử;dụng;cách;" "dùng;dung;Performance;Năng;suất;nang;suat;Hiệu năng;Task;công;việc;tác;vụ;" "Manager;quản;lý;quan;ly;Activity;Hoạt động;Hoat dong;" #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 msgid "GNOME System Monitor" msgstr "Theo dõi hệ thống GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" msgstr "" "Monitor;Theo;dõi;theo;doi;System;Hệ;Thống;he;thong;Process;Tiến;Trình;tien;" "trinh;CPU;Memory;Bộ;Nhớ;bo;nho;Network;Mạng;mang;History;Lịch;sử;lich;su;" "Usage;Sử;dụng;tiêu;dùng;" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 msgid "View and manage system resources" msgstr "Xem và quản lý tài nguyên hệ thống" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 msgid "" "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " "easy-to-use interface." msgstr "" "Ứng dụng theo dõi hệ thống là phần mềm xem và theo dõi các tiến trình hệ " "thống với một giao diện hấp dẫn và dễ dùng." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 msgid "" "System Monitor can help you find out what applications are using the " "processor or the memory of your computer, can manage the running " "applications, force stop processes not responding, and change the state or " "priority of existing processes." msgstr "" "Ứng dụng theo dõi hệ thống giúp bạn tìm ra ứng dụng nào đang tiêu dùng bộ vi " "xử lý hay bộ nhớ của máy tính, có thể quản lý các ứng dụng đang chạy, ép " "buộc dừng các tiến trình đang treo, và thay đổi trạng thái hay mức ưu tiên " "của một tiến trình sẵn có." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 msgid "" "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " "with your computer displaying recent network, memory and processor usage." msgstr "" "Tính năng hiển thị tài nguyên bằng đồ thị giúp bạn nhanh chóng hiểu được " "những gì đang diễn với mạng, bộ nhớ và bộ vi xử lý trên máy tính của mình." #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27 msgid "Process list view" msgstr "Xem danh sách tiến trình" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31 msgid "Resources overview" msgstr "Tổng quan về Tài nguyên" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35 msgid "File Systems view" msgstr "Xem Hệ thống tập tin" #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Dự án GNOME" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Giết tiến trình" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" msgstr "Cần đặc quyền để có thể điều khiển tiến trình của người dùng khác" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Đổi mức ưu tiên tiến trình" #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Các đặc quyền yêu cầu để thay đổi mức ưu tiên của tiến trình" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Chung" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Hiển thị trợ giúp" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Mở trình đơn" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Phím tắt bàn phím" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Processes" msgstr "Hiển thị tiến trình" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Resources" msgstr "Hiển thị tài nguyên" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show File Systems" msgstr "Hiển thị hệ thống tập tin" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Cập nhật" #: data/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Processes" msgstr "Tiến trình" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show dependencies" msgstr "Hiển thị sự phụ thuộc" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show process properties" msgstr "Hiển thị các thuộc tính tiến trình" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Memory maps" msgstr "Sơ đồ bộ nhớ" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open files" msgstr "Mở tập tin" #: data/help-overlay.ui:115 msgctxt "shortcut window" msgid "Send stop signal" msgstr "Gửi tín hiệu dừng" #: data/help-overlay.ui:122 msgctxt "shortcut window" msgid "Send continue signal" msgstr "Gửi tín hiệu tiếp tục" #: data/help-overlay.ui:129 msgctxt "shortcut window" msgid "Send End signal" msgstr "Gửi tín hiệu kết thúc" #: data/help-overlay.ui:136 msgctxt "shortcut window" msgid "Send Kill signal" msgstr "Gửi tín hiệu giết" #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "Kết _thúc tiến trình" #: data/interface.ui:176 msgid "Show process properties" msgstr "Hiển thị thuộc tính tiến trình" #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 msgid "Processes" msgstr "Tiến trình" #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 #: src/proctable.cpp:350 msgid "Memory" msgstr "Bộ nhớ" #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 msgid "Swap" msgstr "Tráo đổi" #: data/interface.ui:366 msgid "Memory and Swap" msgstr "Bộ nhớ và Tráo đổi" #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 msgid "Receiving" msgstr "Nhận" #: data/interface.ui:433 msgid "Total Received" msgstr "Nhận tổng" #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 msgid "Sending" msgstr "Gửi" #: data/interface.ui:463 msgid "Total Sent" msgstr "Gửi tổng" #: data/interface.ui:510 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 msgid "Resources" msgstr "Tài nguyên" #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 msgid "File Systems" msgstr "Hệ thống tập tin" #: data/lsof.ui:7 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Tìm tập tin đang mở" #: data/lsof.ui:31 msgid "Filter files by name" msgstr "Lọc các tập tin theo tên" #: data/lsof.ui:41 msgid "Case insensitive" msgstr "Không phân biệt HOA/thường" #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" msgid "Search for Open Files" msgstr "Tìm tập tin đang mở" #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Phím tắt bàn phím" #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 msgid "About System Monitor" msgstr "Giới thiệu Theo dõi hệ thống" #: data/menus.ui:32 msgid "_Refresh" msgstr "Cậ_p nhật" #: data/menus.ui:38 msgid "_Active Processes" msgstr "Tiến trình h_oạt động" #: data/menus.ui:43 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Mọi tiến trình" #: data/menus.ui:48 msgid "M_y Processes" msgstr "Tiến trình của _tôi" #: data/menus.ui:55 msgid "Show _Dependencies" msgstr "Hiển thị _Phụ thuộc" #: data/menus.ui:87 msgid "_Properties" msgstr "T_huộc tính" #: data/menus.ui:93 msgid "_Memory Maps" msgstr "Sơ đồ _bộ nhớ" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) #: data/menus.ui:97 msgid "Open _Files" msgstr "Mở _tập tin" #: data/menus.ui:103 msgid "_Change Priority" msgstr "Đổ_i độ ưu tiên" #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 msgid "Very High" msgstr "Rất cao" #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 msgid "High" msgstr "Cao" #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 msgid "Normal" msgstr "Thường" #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 msgid "Very Low" msgstr "Rất thấp" #: data/menus.ui:133 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: data/menus.ui:140 msgid "Set _Affinity" msgstr "Đặt Mối qu_an hệ" #: data/menus.ui:146 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: data/menus.ui:151 msgid "_Continue" msgstr "Tiếp tụ_c" #: data/menus.ui:156 msgid "_End" msgstr "_Kết thúc" #: data/menus.ui:161 msgid "_Kill" msgstr "_Giết" #: data/openfiles.ui:8 msgid "Open Files" msgstr "Mở tập tin" #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 msgid "_Update Interval in Seconds" msgstr "_Thời gian cập nhật tính bằng giây" #: data/preferences.ui:42 msgid "Enable _Smooth Refresh" msgstr "Bật cập nhật _mịn" #: data/preferences.ui:58 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" msgstr "Cảnh giác trước khi chấm dứt hay _giết tiến trình" #: data/preferences.ui:74 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" msgstr "_Chia tiêu dùng CPU theo số CPU" #: data/preferences.ui:90 msgid "Show Memory in IEC" msgstr "Hiển thị bộ nhớ trong IEC" #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 msgid "Information Fields" msgstr "Trường thông tin" #: data/preferences.ui:108 msgid "Process information shown in list:" msgstr "Thông tin tiến trình được hiển thị trong danh sách:" #: data/preferences.ui:137 msgid "Graphs" msgstr "Đồ thị" #: data/preferences.ui:160 msgid "_Chart Data Points" msgstr "_Các điểm dữ liệu đồ thị" #: data/preferences.ui:177 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" msgstr "_Vẽ đồ thị CPU theo kiểu vùng xếp chồng" #: data/preferences.ui:193 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" msgstr "Vẽ đồ thị dưới dạng đồ họa _mịn" #: data/preferences.ui:209 msgid "Show Memory and Swap in IEC" msgstr "Hiển thị lịch sử bộ nhớ và tráo đổi trong IEC" #: data/preferences.ui:225 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" msgstr "Hiển thị Bộ nhớ trong thang đo logarit" #: data/preferences.ui:241 msgid "_Show Network Speed in Bits" msgstr "_Hiển thị tốc độ mạng theo bít" #: data/preferences.ui:257 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" msgstr "Đặt đơn _vị tổng mạng riêng biệt" #: data/preferences.ui:273 msgid "Show Network _Totals in Bits" msgstr "Hiển thị _tổng lưu lượng mạng theo bít" #: data/preferences.ui:321 msgid "Show _All File Systems" msgstr "Hiển thị _mọi hệ thống tập tin" #: data/preferences.ui:339 msgid "File system information shown in list" msgstr "Thông tin hệ thống tập tin được hiển thị trong danh sách" #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 msgid "_Cancel" msgstr "T_hôi" #: data/renice.ui:43 msgid "Change _Priority" msgstr "Đổi độ ư_u tiên" #: data/renice.ui:87 msgid "_Nice value:" msgstr "Giá trị ưu tiê_n:" #: data/renice.ui:142 msgid "" "Note: The priority of a process is given by its nice value. " "A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "" "Ghi chú: Độ ưu tiên của tiến trình được thể hiện bởi giá " "trị \"nice\" (dễ thương). Giá trị thấp hơn tương ứng với độ ưu tiên cao hơn." "" #: src/application.cpp:389 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Một công cụ đơn giản để theo dõi hệ thống và các tiến trình đang chạy." #: src/argv.cpp:22 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Hiện thẻ “Tiến trình”" #: src/argv.cpp:27 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Hiện thẻ “Tài nguyên”" #: src/argv.cpp:32 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Hiện thẻ “Hệ thống tập tin”" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the application’s version" msgstr "Hiển thị phiên bản của ứng dụng" #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: src/disks.cpp:354 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: src/disks.cpp:356 msgid "Total" msgstr "Tổng" #: src/disks.cpp:357 msgid "Free" msgstr "Trống" #: src/disks.cpp:358 msgid "Available" msgstr "Sẵn dùng" #: src/disks.cpp:359 msgid "Used" msgstr "Đã dùng" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending #: src/interface.cpp:217 #, c-format msgid "Pick a Color for “%s”" msgstr "Chọn màu cho “%s”" #: src/interface.cpp:255 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:424 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #. xgettext: ? stands for unknown #: src/legacy/e_date.c:156 msgid "?" msgstr "?" #: src/legacy/e_date.c:163 msgid "Today %l∶%M %p" msgstr "Hôm nay %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:172 msgid "Yesterday %l∶%M %p" msgstr "Hôm qua %l:%M %p" #: src/legacy/e_date.c:184 msgid "%a %l∶%M %p" msgstr "%a %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:192 msgid "%b %d %l∶%M %p" msgstr "%b %d %l∶%M %p" #: src/legacy/e_date.c:194 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/legacy/gsm_color_button.c:141 msgid "Fraction" msgstr "Phân số" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property #: src/legacy/gsm_color_button.c:143 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Phần trăm đầy cho bảng chọn màu" #: src/legacy/gsm_color_button.c:150 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: src/legacy/gsm_color_button.c:151 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tựa đề của hộp thoại chọn màu" #: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:514 msgid "Pick a Color" msgstr "Chọn một màu" #: src/legacy/gsm_color_button.c:158 msgid "Current Color" msgstr "Màu hiện có" #: src/legacy/gsm_color_button.c:159 msgid "The selected color" msgstr "Màu đã chọn" #: src/legacy/gsm_color_button.c:166 msgid "Type of color picker" msgstr "Kiểu bộ chọn màu" #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Nhận được dữ liệu màu không hợp lệ\n" #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Nhấn vào để đặt màu sắc đồ thị" #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% #: src/load-graph.cpp:88 src/load-graph.cpp:94 #, c-format msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: src/load-graph.cpp:136 #, c-format msgid "%u hr" msgid_plural "%u hrs" msgstr[0] "%u giờ" #: src/load-graph.cpp:137 #, c-format msgid "%u min" msgid_plural "%u mins" msgstr[0] "%u phút" #: src/load-graph.cpp:139 #, c-format msgid "%u sec" msgid_plural "%u secs" msgstr[0] "%u giây" #. Update label #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% #: src/load-graph.cpp:505 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: src/load-graph.cpp:530 msgid "not available" msgstr "không sẵn sàng" #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" #: src/load-graph.cpp:533 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) trên %s" #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" #: src/load-graph.cpp:537 #, c-format msgid "Cache %s" msgstr "Nhớ đệm %s" #: src/lsof.cpp:118 #, c-format msgid "%d open file" msgid_plural "%d open files" msgstr[0] "Mở %d tập tin" #: src/lsof.cpp:120 #, c-format msgid "%d matching open file" msgid_plural "%d matching open files" msgstr[0] "Tìm thấy %d tập tin đang mở khớp mẫu" #: src/lsof.cpp:245 msgid "Process" msgstr "Tiến trình" #: src/lsof.cpp:257 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM Start" msgstr "Đầu bộ nhớ ảo" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM End" msgstr "Cuối bộ nhớ ảo" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:313 msgid "VM Size" msgstr "Cỡ bộ nhớ ảo" #: src/memmaps.cpp:314 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:316 msgid "VM Offset" msgstr "Offset bộ nhớ ảo" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:319 msgid "Private clean" msgstr "Riêng sạch" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:322 msgid "Private dirty" msgstr "Riêng bẩn" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:325 msgid "Shared clean" msgstr "Chung sạch" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Shared dirty" msgstr "Chung bẩn" #: src/memmaps.cpp:330 msgid "Inode" msgstr "Nút" #: src/memmaps.cpp:443 msgid "Memory Maps" msgstr "Sơ đồ bộ nhớ" #: src/memmaps.cpp:455 #, c-format msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" msgstr "Sơ đồ _bộ nhớ cho tiến trình “%s” (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "file" msgstr "tập tin" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "pipe" msgstr "ống dẫn" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Kết nối mạng IPv6" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Kết nối mạng IPv4" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "local socket" msgstr "ổ cắm cục bộ" #: src/openfiles.cpp:50 msgid "unknown type" msgstr "kiểu chưa biết" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:252 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:254 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: src/openfiles.cpp:337 #, c-format msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" msgstr "Các _tập tin được mở bởi tiến trình “%s” (PID %u):" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Kích cỡ cửa sổ chính và vị trí của nó theo dạng (rộng, cao, x, y)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 msgid "Main Window should open maximized" msgstr "Cửa sổ chính mở ở cỡ tối đa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Hiển thị cách phụ thuộc vào tiến trình, có dạng cây" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Chế độ Solaris cho phần trăm CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix " "mode”." msgstr "" "Nếu ĐÚNG thì bộ theo dõi hệ thống chạy trong “chế độ Solaris”, trong đó tiêu " "dùng bộ xử lý trung tâm của tác vụ được chia cho tổng số CPU. Không thì nó " "chạy trong “chế độ Irix”." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 msgid "Show memory in IEC" msgstr "Hiển thị bộ nhớ trong IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:41 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Bật/tắt cập nhật mịn" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Hiện hộp thoại cảnh báo khi buộc kết thúc của tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:55 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật ô xem tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:61 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật đồ thị" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:67 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Có nên hiển thị thông tin về mọi hệ thống tập tin hay không" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:69 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Có nên hiển thị thông tin về mọi hệ thống tập tin (gồm kiểu tập tin hệ thống " "như “autofs” và “procfs”) hay không. Có ích để lấy một danh sách các hệ " "thống tập tin được gắn kết hiện thời." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật danh sách thiết bị" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:82 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" msgstr "Tổng thời gian của điểm dữ liệu trong đồ thị tài nguyên" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:92 msgid "Determines which processes to show." msgstr "Xác định xem tiến trình nào cần hiển thị." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:102 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Lưu thanh đang xem hiện thời" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:125 msgid "CPU colors" msgstr "Màu CPU" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:127 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" msgstr "Mỗi mục trong định dạng (CPU#, giá trị màu thập lục phân)" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:134 msgid "Default graph memory color" msgstr "Màu bộ nhớ đồ thị mặc định" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:141 msgid "Default graph swap color" msgstr "Màu đồ thị tráo đổi mặc định" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:148 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Màu đồ thị dữ liệu vào mạng mặc định" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:155 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Màu đồ thị dữ liệu ra mạng mặc định" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Hiện lưu lượng mạng theo bit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 msgid "Set network totals unit separately" msgstr "Đặt đơn vị tổng số mạng riêng biệt" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 msgid "Show network totals in bits" msgstr "Hiện tổng lưu lượng mạng theo bit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:183 msgid "Show memory in logarithmic scale" msgstr "Hiển thị bộ nhớ trong thang logarit" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:185 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:194 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " "of a line chart." msgstr "" "Nếu chọn, theo dõi hệ thống sẽ hiển thị đồ thị CPU dạng biểu đồ vùng xếp " "chồng thay cho kiểu đường." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:192 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" msgstr "Hiển thị đồ thị CPU là dạng biểu đồ vùng chồng" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:201 msgid "" "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" msgstr "" "Hiển thị biểu đồ CPU, Bộ nhớ và Mạng dưới dạng biểu đồ mượt mà bằng đường " "cong Bezier" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 msgid "" "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as " "smoothed graphs, otherwise as line charts." msgstr "" "Nếu chọn, theo dõi hệ thống sẽ hiển thị đồ thị CPU, Bộ nhớ và Mạng dạng đồ " "họa mịn nếu không thì đồ thị đường." #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:210 msgid "Show memory and swap in IEC" msgstr "Hiển thị sử bộ nhớ và tráo đổi trong IEC" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Process view sort column" msgstr "Sắp xếp cột ô xem tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:231 msgid "Process view columns order" msgstr "Thứ tự cột ô xem tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:238 msgid "Process view sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp ô xem tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:245 msgid "Width of process “Name” column" msgstr "Độ rộng của cột “Tên” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process “Name” column on startup" msgstr "Hiện cột “Tên” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:259 msgid "Width of process “User” column" msgstr "Độ rộng của cột “Người dùng”" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:266 msgid "Show process “User” column on startup" msgstr "Hiện cột “Người dùng” khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:273 msgid "Width of process “Status” column" msgstr "Độ rộng của cột “Trạng thái” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Show process “Status” column on startup" msgstr "Hiện cột “Trạng thái” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:287 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ ảo” của tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ ảo” của tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:301 msgid "Width of process “Resident Memory” column" msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ thường trú” của tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ thường trú” của tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:315 msgid "Width of process “Writable Memory” column" msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ ghi được” của tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ ghi được” của tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:329 msgid "Width of process “Shared Memory” column" msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ chia sẻ” của tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ chia sẻ” của tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:343 msgid "Width of process “X Server Memory” column" msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ trình phục vụ X” của tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ trình phục vụ X” của tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:357 msgid "Width of process “CPU %” column" msgstr "Độ rộng của cột “% CPU” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process “CPU %” column on startup" msgstr "Hiện cột “% CPU” của tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:371 msgid "Width of process “CPU Time” column" msgstr "Độ rộng của cột “Thời gian CPU” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" msgstr "Hiện cột “Thời gian CPU” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:385 msgid "Width of process “Started” column" msgstr "Độ rộng của cột “Bắt đầu” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Show process “Started” column on startup" msgstr "Hiện cột “Bắt đầu” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:399 msgid "Width of process “Nice” column" msgstr "Độ rộng của “Độ ưu tiên” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Nice” column on startup" msgstr "Hiện cột “Độ ưu tiên” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:413 msgid "Width of process “ID” column" msgstr "Độ rộng của cột “ID” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “ID” column on startup" msgstr "Hiện cột “ID” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:427 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" msgstr "Độ rộng của cột “Ngữ cảnh bảo mật SELinux” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:433 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" msgstr "Hiện cột “Ngữ cảnh bảo mật SELinux” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:440 msgid "Width of process “Command Line” column" msgstr "Độ rộng của cột “Dòng lệnh” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:447 msgid "Show process “Command Line” column on startup" msgstr "Độ rộng của cột “Dòng lệnh” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of process “Memory” column" msgstr "Độ rộng của cột “Bộ nhớ” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:461 msgid "Show process “Memory” column on startup" msgstr "Hiện cột “Bộ nhớ” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" msgstr "Độ rộng của cột “Kênh đợi” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:475 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" msgstr "Hiện cột “Kênh đợi” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Width of process “Control Group” column" msgstr "Độ rộng của cột “Nhóm điều khiển” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:489 msgid "Show process “Control Group” column on startup" msgstr "Hiện cột “Nhóm điều khiển” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of process “Unit” column" msgstr "Độ rộng của cột “Đơn vị” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:503 msgid "Show process “Unit” column on startup" msgstr "Hiện cột “Đơn vị” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:510 msgid "Width of process “Session” column" msgstr "Độ rộng của cột “Phiên làm việc” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:517 msgid "Show process “Session” column on startup" msgstr "Hiện cột “Phiên làm việc” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:524 msgid "Width of process “Seat” column" msgstr "Độ rộng của cột “Ghế” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:531 msgid "Show process “Seat” column on startup" msgstr "Hiện cột “Ghế” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:538 msgid "Width of process “Owner” column" msgstr "Độ rộng của cột “Người sở hữu” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:545 msgid "Show process “Owner” column on startup" msgstr "Hiện cột “Người sở hữu” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:552 msgid "Width of process “Total disk read” column" msgstr "Độ rộng của cột “Đọc đĩa tổng cộng” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:559 msgid "Show process “Total disk read” column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Đọc đĩa tổng cộng” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:566 msgid "Width of process “Total disk write” column" msgstr "Độ rộng của cột “Ghi đĩa tổng” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:573 msgid "Show process “Total disk write” column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Ghi đĩa tổng cộng” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:580 msgid "Width of process “Disk read” column" msgstr "Độ rộng của cột “Đọc đĩa” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:587 msgid "Show process “Disk read” column on startup" msgstr "Hiện cột “Đọc đĩa” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:594 msgid "Width of process “Disk write” column" msgstr "Độ rộng của cột “Ghi đĩa” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:601 msgid "Show process “Disk write” column on startup" msgstr "Hiện cột “Ghi đĩa” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:608 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Độ rộng của cột “Độ ưu tiên” tiến trình" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:615 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Hiện cột “Độ ưu tiên” tiến trình khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:626 msgid "Disk view sort column" msgstr "Sắp xếp cột ô xem đĩa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:633 msgid "Disk view sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp ô xem đĩa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:640 msgid "Disk view columns order" msgstr "Thứ tự cột ô xem đĩa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:647 msgid "Width of disk view “Device” column" msgstr "Độ rộng của cột “Thiết bị” đĩa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:654 msgid "Show disk view “Device” column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Thiết bị” đĩa khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:661 msgid "Width of disk view “Directory” column" msgstr "Độ rộng của cột “Thư mục” đĩa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:668 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Thư mục” đĩa khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:675 msgid "Width of disk view “Type” column" msgstr "Độ rộng của cột “Kiểu” đĩa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:682 msgid "Show disk view “Type” column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Kiểu” đĩa khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:689 msgid "Width of disk view “Total” column" msgstr "Độ rộng của cột “Tổng” đĩa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:696 msgid "Show disk view “Total” column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Tổng” đĩa khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 msgid "Width of disk view “Free” column" msgstr "Độ rộng của cột “Chỗ trống” đĩa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 msgid "Show disk view “Free” column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Chỗ trống” đĩa khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:717 msgid "Width of disk view “Available” column" msgstr "Độ rộng của cột “Sẵn dùng” đĩa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:724 msgid "Show disk view “Available” column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Sẵn dùng” đĩa khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:731 msgid "Width of disk view “Used” column" msgstr "Độ rộng của cột “Đã dùng” đĩa" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:738 msgid "Show disk view “Used” column on startup" msgstr "Hiện cột xem “Đã dùng” đĩa khi khởi chạy" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:748 msgid "Memory map sort column" msgstr "Sắp xếp cột ô xem bộ nhớ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:755 msgid "Memory map sort order" msgstr "Thứ tự cột ô xem bộ nhớ" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:764 msgid "Open files sort column" msgstr "Cột sắp xếp mở tập tin" #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:771 msgid "Open files sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp mở tập tin" #: src/prefsdialog.cpp:195 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Không thể thay đổi độ ưu tiên của tiến trình có PID %d thành %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:153 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Không thể buộc kết thúc tiến trình có PID %d với tín hiệu %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Bạn có thực sự muốn buộc kết thúc tiến trình đã chọn “%s” (PID: %u) không?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Bạn có thực sự muốn kết thúc tiến trình đã chọn “%s” (PID: %u) không?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping single process #: src/procdialogs.cpp:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Bạn có thực sự muốn dừng tiến trình đã chọn “%s” (PID: %u) không?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr[0] "Bạn có thực sự muốn giết %d tiến trình đã chọn không?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:112 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr[0] "Bạn có thực sự muốn chấm dứt %d tiến trình đã chọn không?" #. SIGSTOP #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes #: src/procdialogs.cpp:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" msgstr[0] "Bạn có thực sự muốn dừng %d tiến trình đã chọn không?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:128 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Việc ép buộc kết thúc tiến trình có thể hủy dữ liệu, hỏng phiên chạy hoặc " "rủi ro bảo mật. Chỉ nên buộc kết thúc tiến trình bị treo, không đáp ứng thôi." #: src/procdialogs.cpp:131 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "Buộc _kết thúc tiến trình" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:135 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Việc ép buộc kết thúc tiến trình có thể phá hủy dữ liệu, hỏng phiên chạy " "hoặc rủi ro bảo mật. Chỉ nên buộc kết thúc tiến trình bị treo, không đáp ứng " "thôi." #. SIGSTOP #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:142 msgid "" "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." msgstr "" "Việc dừng một tiến trình có thể phá hủy dữ liệu, hỏng phiên chạy hoặc rủi ro " "bảo mật. Chỉ nên buộc kết thúc tiến trình bị treo, không đáp ứng thôi." #: src/procdialogs.cpp:145 msgid "_Stop Process" msgid_plural "_Stop Processes" msgstr[0] "_Dừng tiến trình" #: src/procdialogs.cpp:230 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Thay đổi độ ưu tiên của tiến trìn “%s” (PID %u)" #: src/procdialogs.cpp:233 #, c-format msgid "Change Priority of the selected process" msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" msgstr[0] "Thay đổi mức ưu tiên của %d tiến trình" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Ghi chú:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Độ ưu tiên của tiến trình được thể hiện bởi giá trị “nice”. Giá trị thấp hơn " "tương ứng với độ ưu tiên cao hơn." #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 msgid "Process Name" msgstr "Tên tiến trình" #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 msgid "User" msgstr "Người dùng" #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 msgid "Virtual Memory" msgstr "Bộ nhớ ảo" #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 msgid "Resident Memory" msgstr "Bộ nhớ thường trú" #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 msgid "Writable Memory" msgstr "Bộ nhớ ghi được" #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 msgid "Shared Memory" msgstr "Bộ nhớ chia sẻ" #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 msgid "X Server Memory" msgstr "Bộ nhớ trình phục vụ X" #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 msgid "CPU Time" msgstr "Thời gian CPU" #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 msgid "Started" msgstr "Đã bắt đầu" #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 msgid "Nice" msgstr "Ưu tiên" #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 msgid "Priority" msgstr "Độ ưu tiên" #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 msgid "ID" msgstr "MÃ SỐ" #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 msgid "Security Context" msgstr "Ngữ cảnh bảo mật" #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 msgid "Command Line" msgstr "Dòng lệnh" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kênh đợi" #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 msgid "Control Group" msgstr "Nhóm điều khiển" #: src/procproperties.cpp:199 #, c-format msgid "%s (PID %u)" msgstr "%s (PID %u)" #: src/proctable.cpp:343 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:354 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: src/proctable.cpp:355 msgid "Session" msgstr "Phiên làm việc" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:358 msgid "Seat" msgstr "Ghế" #: src/proctable.cpp:359 msgid "Owner" msgstr "Chủ" #: src/proctable.cpp:360 msgid "Disk read total" msgstr "Đọc đĩa tổng" #: src/proctable.cpp:361 msgid "Disk write total" msgstr "Ghi đĩa tổng" #: src/proctable.cpp:362 msgid "Disk read" msgstr "Đọc đĩa" #: src/proctable.cpp:363 msgid "Disk write" msgstr "Ghi đĩa" #: src/setaffinity.cpp:305 msgid "Set Affinity" msgstr "Đặt Mối quan hệ" #: src/setaffinity.cpp:317 msgid "_Apply" msgstr "Á_p dụng" #: src/setaffinity.cpp:354 #, c-format msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" msgstr "Chọn CPU \"%s\" (PID %u) được phép chạy trên:" #. Set check box label value to CPU [1..2048] #: src/setaffinity.cpp:407 #, c-format msgid "CPU %d" msgstr "CPU %d" #: src/util.cpp:35 msgid "Running" msgstr "Đang chạy" #: src/util.cpp:39 msgid "Stopped" msgstr "Đã dừng" #: src/util.cpp:43 msgid "Zombie" msgstr "Ma" #: src/util.cpp:47 msgid "Uninterruptible" msgstr "Không thể ngắt được" #: src/util.cpp:51 msgid "Sleeping" msgstr "Đang ngủ" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:106 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%ut%un" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:110 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%un%02ug" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:114 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:117 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:184 msgid "Very High Priority" msgstr "Độ ưu tiên rất cao" #: src/util.cpp:186 msgid "High Priority" msgstr "Độ ưu tiên cao" #: src/util.cpp:188 msgid "Normal Priority" msgstr "Độ ưu tiên thường" #: src/util.cpp:190 msgid "Low Priority" msgstr "Độ ưu tiên thấp" #: src/util.cpp:192 msgid "Very Low Priority" msgstr "Độ ưu tiên rất thấp" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:713 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/g" #~ msgid "End _Process" #~ msgstr "Kết thúc tiến t_rình" #~ msgid "CPU History" #~ msgstr "Lịch sử CPU" #~ msgid "About" #~ msgstr "Giới thiệu" #~ msgid "System Monitor Preferences" #~ msgstr "Cài đặt bộ theo dõi hệ thống theo ý thích riêng" #~ msgid "%.1f KiB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MiB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GiB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TiB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.3g kbit" #~ msgstr "%.3g kbit" #~ msgid "%.3g Mbit" #~ msgstr "%.3g Mbit" #~ msgid "%.3g Gbit" #~ msgstr "%.3g Gbit" #~ msgid "%.3g Tbit" #~ msgstr "%.3g Tbit" #~ msgid "%u bit" #~ msgid_plural "%u bits" #~ msgstr[0] "%u bit" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog" #~ msgid "Search for Open Files" #~ msgstr "Tìm tập tin đang mở" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." #~ msgstr "“%s” không phải là một biểu thức chính quy Perl hợp lệ." #~ msgid "%lld second" #~ msgid_plural "%lld seconds" #~ msgstr[0] "%lld giây" #~ msgid "System" #~ msgstr "Hệ thống" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Gửi" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "_Name contains:" #~ msgstr "Tê_n chứa:" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Xóa" #~ msgid "S_earch results:" #~ msgstr "_Kết quả tìm:" #~ msgid "Show the System tab" #~ msgstr "Hiện thẻ hệ thống" #~ msgid "_Monitor" #~ msgstr "Th_eo dõi" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sửa" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Xem" #~ msgid "Search for _Open Files" #~ msgstr "Tìm tập tin _mở" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Thoạt khỏi chương trình" #~ msgid "Stop process" #~ msgstr "Dừng tiến trình" #~ msgid "Continue process if stopped" #~ msgstr "Tiếp tục tiến trình nếu bị dừng." #~ msgid "Force process to finish normally" #~ msgstr "Ép buộc tiến trình kết thúc một cách chuẩn" #~ msgid "Force process to finish immediately" #~ msgstr "Ép buộc tiến trình kết thúc ngay" #~ msgid "Refresh the process list" #~ msgstr "Làm tươi danh sách các tiến trình" #~ msgid "Open the memory maps associated with a process" #~ msgstr "Mở các sơ đồ bộ nhớ tượng ứng với một tiến trình nào đó" #~ msgid "View the files opened by a process" #~ msgstr "Xem các tập tin được mở bởi một tiến trình nào đó" #~ msgid "View additional information about a process" #~ msgstr "Xem thông tin bổ sung về tiến trình" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Mục lụ_c" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Giới thiệu ứng dụng này" #~ msgid "Show parent/child relationship between processes" #~ msgstr "Hiển thị quan hệ mẹ/con giữa các tiến trình" #~ msgid "Show active processes" #~ msgstr "Hiện các tiến trình hoạt động"